Se deben utilizar todos los medios posibles para consolidar el proceso democrático en Burundi así como su potencial de desarrollo. | UN | فينبغي استخدام جميع الوسائل الممكنة لتعزيز العملية الديمقراطية في بوروندي، فضلا عن تعزيز إمكاناتها الإنمائية. |
Su país se reserva el derecho a utilizar todos los medios a su disposición en virtud del derecho internacional para resolver ese problema. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
También señaló que sería conveniente para el Yemen utilizar todos los medios técnicos y no técnicos para despejar las zonas de presunto peligro, de acuerdo con las recomendaciones aprobadas por la Novena Reunión de los Estados Partes. | UN | ولاحظ فريق التحليل أيضاً أن اليمن قد يستفيد من ضمان استخدام جميع الوسائل التقنية وغير التقنية للإفراج عن المناطق المشتبه في أنها خَطرة تمشياً مع التوصيات التي اعتمدها الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
:: Reforzar el mandato de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI) para que pueda emplear todos los medios necesarios para proteger las vidas y los bienes, y facilitar el traspaso inmediato del poder al Sr. Ouattara | UN | :: أن يعزِّز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتمكينها من استخدام جميع الوسائل اللازمة لحماية الأرواح والممتلكات، وتيسير النقل الفوري للسلطة إلى السيد واتارا |
El Comité Especial hace un llamamiento a la Secretaría para que utilice todos los medios a su alcance a fin de que todos los países que aportan contingentes reciban oportunamente los reembolsos que les corresponden. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لضمان تسديد المستحقات لجميع البلدان المساهمة بقوات في الموعد المحدد. |
La República Argentina ha expresado reiteradamente que no está dispuesta a aceptar medidas unilaterales de Gran Bretaña respecto de la prospección y explotación de petróleo en la zona en litigio y que ha decidido utilizar todos los medios pacíficos y jurídicos de que disponga para impedirlo. | UN | ولطالما كررت جمهورية اﻷرجنتين اﻹعراب عن عدم استعداها للموافقة على أية إجراءات بريطانية تتخذ من طرف واحد بصدد التنقيب عن النفط واستغلاله في المنطقة موضع النزاع، وأنها قررت استخدام جميع الوسائل السلمية والقانونية التي في متناولها للحيلولة دون ذلك. |
Complace a la delegación que el proyecto de resolución que tiene ante sí la Comisión subraye la necesidad de utilizar todos los medios posibles para el arreglo pacífico de las controversias, incluso la búsqueda de soluciones políticas. | UN | وقال إن وفده يشعر بالارتياح لكون مشروع القرار المعروض على اللجنة يشدد على استخدام جميع الوسائل الممكنة، بما فيها ضرورة إيجاد وسائل سياسية لتسوية النزاعات سلميا. |
Creemos que se deben utilizar todos los medios posibles para promover y fortalecer el proceso de reintegración y para establecer instituciones estatales viables y eficaces. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي استخدام جميع الوسائل الممكنة للنهوض بعملية إعادة الاندماج وتقويتها وإنشاء مؤسسات للدولة قادرة على البقاء وفعالة. |
Esta cooperación ha sido fructífera, y la Relatora Especial ha procurado utilizar todos los medios a su alcance para apoyar a la comunidad cada vez mayor de organizaciones no gubernamentales en Croacia. | UN | وكان هذا التعاون مثمرا، وحاولت المقررة الخاصة استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لدعم مجتمع المنظمات غير الحكومية النامي في كرواتيا. |
Se instó a los Estados a utilizar todos los medios disponibles para luchar contra la trata de personas, sancionar a los autores y a los intermediarios, y velar por que las víctimas recibiesen la debida protección y asistencia. | UN | ودُعيت الدول إلى استخدام جميع الوسائل المتاحة لمكافحة الاتجار بالأشخاص ومعاقبة الجناة والوسطاء، مع ضمان حماية ومساعدة الضحايا. |
Antes de regresar a Mogadishu, visitó a mi Representante Especial, quien le alentó a utilizar todos los medios posibles para fomentar el diálogo en las instituciones federales de transición. | UN | وقبل عودته إلى مقديشو زار ممثلي الخاص الذي شجعه على استخدام جميع الوسائل الممكنة لتعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Dicho esto, Benin no aprueba en modo alguno el uso de la fuerza para solucionar controversias internacionales, sin perjuicio del derecho de las personas de utilizar todos los medios reconocidos en el derecho internacional para ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ومع ذلك، لا تقر بنن أي استعمال للقوة في تسوية النزاعات الدولية، دون مساس بحق الشعوب في استخدام جميع الوسائل المعترف بها في القانون الدولي لممارسة حقها في تقرير المصير. |
100. Los Estados deben emplear todos los medios disponibles, incluida la educación y las actividades de divulgación a la comunidad, para promover una cultura de respeto, no discriminación y valoración de la diversidad en la sociedad. | UN | 100- يتعين على الدول استخدام جميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك عمليات التثقيف والتوعية المجتمعية، من أجل تعزيز نشوء ثقافة من الاحترام المتبادل وعدم التمييز وتقدير التعددية داخل المجتمع الأوسع. |
El Comité Especial hace un llamamiento a la Secretaría para que utilice todos los medios a su alcance a fin de que todos los países que aportan contingentes reciban oportunamente los reembolsos que les corresponden. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لضمان تسديد المستحقات لجميع البلدان المساهمة بقوات في الموعد المحدد. |
El representante de la República Islámica del Irán, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Estados de Asia y China, dijo que deberían emplearse todos los medios necesarios para garantizar la aplicación de los resultados de los períodos de sesiones de la Comisión. | UN | 10 - وقال ممثل جمهورية إيران الإسلامية، متحدثاً بالنيابة عن المجموعة الآسيوية والصين، إنه ينبغي استخدام جميع الوسائل اللازمة لضمان تنفيذ النتائج التي توصلت إليها دورات اللجان. |
Las Partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del Tribunal Arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que dispongan, deberán: | UN | على أطراف النزاع تيسير عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، عليها استخدام جميع الوسائل المتاحة من أجل: |
1. Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en particular y recurriendo a todos los medios de que dispongan: | UN | ١ - على أطراف النزاع تيسير عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، عليها استخدام جميع الوسائل المتاحة لها من أجل: |
Ello exigía que la comunidad internacional asumiera su responsabilidad de aliviar las rigurosas condiciones en que vivía el pueblo palestino bajo la ocupación y para ello utilizara todos los medios disponibles, como el suministro de una asistencia financiera adecuada. | UN | وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية. |
2. Invita a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, la sociedad civil, las instituciones académicas, los medios de difusión y los particulares a celebrar de manera adecuada el Día Internacional contra los Ensayos Nucleares, entre otras cosas por medio de todo tipo de actividades educativas y de concienciación. | UN | 2 - تدعو الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية ووسائط الإعلام والأفراد إلى الاحتفال باليوم الدولي لمناهضة التجارب النووية بصورة مناسبة، بطرق منها استخدام جميع الوسائل التي تتيحها أنشطة التثقيف والتوعية. |
b) La KFOR tendrá el derecho de usar todos los medios necesarios para velar por su plena capacidad de comunicarse y tendrá el derecho al uso irrestricto de todo el espectro electromagnético. | UN | ب - يكون لقوة كوسوفو الحق في استخدام جميع الوسائل الضرورية لتأمين قدرتها الكاملة على الاتصال، ويكون لها الحق في الاستخدام غير المقيد للطيف الكهربائي - المغناطيسي بأكمله. |
Por consiguiente, esas operaciones deberían ir precedidas y acompañadas, según corresponda, por el uso de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias de acuerdo con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك ينبغي أن يسبق هذه العمليات وأن يصاحبها، حسب الاقتضاء، استخدام جميع الوسائل الممكنة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
74. El Comité insta al Estado parte a que use todos los medios para proteger las escuelas y a los maestros y los niños frente a los ataques, e incluya a las comunidades en la formulación de medidas para proteger mejor las escuelas frente a los ataques y la violencia. | UN | 74- وتحث اللجنة الدولة الطرف على استخدام جميع الوسائل لحماية المدارس والمعلمين والأطفال من الاعتداءات، وعلى إشراك المجتمعات المحلية في اتخاذ التدابير لتحسين حماية المدارس من الهجمات والعنف. |
- Que las Naciones Unidas y la OUA utilicen todos los medios de que disponen para exigir el retiro de las tropas ugando-rwandesas del territorio congoleño. | UN | ● استخدام جميع الوسائل المتاحة لﻷمم المتحدة ولمنظمة الوحدة اﻷفريقية للمطالبة بانسحاب القوات اﻷوغندية الرواندية من اﻷراضي الكونغولية. |
Al caer en la cuenta, durante la aplicación del plan de arreglo, de que el referéndum no es un traje a medida, la otra parte ha decidido recurrir a todos los medios para retirar su prenda del juego. | UN | وعند ما يتبين أثناء تنفيذ خطة التسوية أن الاستفتاء غير ملائم، يلاحظ أن الطرف اﻵخر قد قرر استخدام جميع الوسائل للخروج من العملية. |
3. Exhorta a las partes a que agoten todos los medios de llegar a un arreglo pacífico del conflicto; | UN | ٣ - يحث الطرفين على استخدام جميع الوسائل من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع؛ |
La Comisión Consultiva insta a la UNAMID a que se valga de todos los medios disponibles para abreviar los calendarios de las adquisiciones. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير فترات الشراء. |