| El párrafo no impedirá que Uganda ejerza su derecho a utilizar sus recursos de agua dulce como lo juzgue adecuado. | UN | وهذه الفقرة لن تمنع أوغندا من ممارسة حقها في استخدام مواردها من المياه العذبة على النحو الذي تراه مناسبا. |
| La UNOPS prestó apoyo a iniciativas que ayudaban a las comunidades a utilizar sus recursos de manera más eficiente. | UN | 78 - وقدم المكتب دعما للمبادرات التي تساعد المجتمعات المحلية على استخدام مواردها بشكل أكثر كفاءة. |
| Los organismos deben rendir cuentas por el uso de sus recursos humanos y financieros y por los efectos de sus actividades. | UN | وتخضع الوكالة للمساءلة عن استخدام مواردها البشرية والمالية وعن تأثير إجراءاتها. |
| Creemos que de conformidad con la CNUMAD los países en desarrollo deberían tener el derecho de beneficiarse plenamente de la utilización de sus recursos naturales si quieren lograr un crecimiento económico sostenido y mantener un desarrollo sostenible. | UN | ونعتقد أن البلدان النامية لها الحق بمقتضى هذا المؤتمر في أن تستفيد بالكامل من استخدام مواردها الطبيعية إذا كان المراد هو أن تحقق للنمو الاقتصادي القوي وأن تحافظ على التنمية المستدامة. |
| Esas disposiciones para economizar gastos contribuirían a que las misiones políticas especiales utilicen sus recursos con más eficiencia. | UN | وأوضح أن ترتيبات توفير التكاليف سوف تساعد البعثات السياسية الخاصة على استخدام مواردها بشكل أكثر كفاءة. |
| El Tribunal declaró que su utilización de los recursos dependía en gran medida del calendario judicial, que era muy difícil de prever. | UN | 25 - وذكرت المحكمة أن استخدام مواردها يعتمد اعتمادا كبيرا على الجدول الزمني القضائي الذي يتعذر إلى حد بعيد التنبؤ به. |
| “dependerá de su capacidad para lograr una unidad de propósito entre sus diversos departamentos, fondos y programas, lo que habrá de permitirles actuar coherentemente y desplegar sus recursos estratégicamente. | UN | يتوقف على قدرتها على أن تحقق وحدة الهدف بين إداراتها وصناديقها وبرامجها المختلفة، بما يمكﱢنها من العمل بطريقة متسقة ومن استخدام مواردها استخداما استراتيجيا. |
| El orador, citando a la Embajadora Albright, afirma que el Departamento de Información Pública podría reducirse considerablemente sin menoscabar el mandato que le fue confiado si se esmera por utilizar sus recursos del modo más racional posible. | UN | وأكد، نقلا عن السفيرة أولبرايت، أنه يمكن تقليص إدارة شؤون اﻹعلام بصورة كبيرة، دون المساس بالولاية الموكلة اليها، إذا ما عملت على استخدام مواردها بطريقة رشيدة بقدر اﻹمكان. |
| de informes demuestra al órgano intergubernamental y a otras partes interesadas que la propia organización trata en todo momento de utilizar sus recursos de forma eficaz y eficiente. | UN | ويؤكد هذا اﻹجراء للهيئات الحكومية الدولية وغيرها من اﻷطراف المعنية أن المنظمة نفسها تسعى باستمرار إلى استخدام مواردها بفعالية وكفاءة. |
| de informes demuestra al órgano intergubernamental y a otros interesados que la propia organización trata en todo momento de utilizar sus recursos de forma eficaz y eficiente. | UN | وهذا اﻹجراء يظهر للهيئات الحكومية الدولية وغيرها من اﻷطراف المعنية أن المنظمة نفسها تسعى باستمرار إلى استخدام مواردها بفعالية وكفاءة. |
| Así, en un mundo de innumerables necesidades y limitados recursos, los Estados tienen un margen para determinar el uso de sus recursos y dar prioridad a ciertas exigencias sobre otras. | UN | وهكذا، فإن لدى الدول، في عالم تتنازعه احتياجات لا حصر لها وموارد محدودة، هامش تقديري يمكنها في إطاره أن تقرر طريقة استخدام مواردها وإعطاء الأولوية لبعض المطالب دون غيرها. |
| La Administración debe responder ante la Asamblea General por el uso de sus recursos. | UN | 161 - الإدارة مسؤولة أمام الجمعية العامة عن استخدام مواردها. |
| El Servicio de Tecnología Geoespacial y de la Información y las Telecomunicaciones examina de manera continua el uso de sus recursos contractuales para asegurar un uso eficaz y eficiente de los recursos en sus dos emplazamientos. | UN | ستعمل دائرة التكنولوجيات الجغرافية المكانية وتكنولوجيات الاتصالات والمعلومات باستمرار على استعراض استخدام مواردها التعاقدية ضمانا لفعالية وكفاءة استخدام الموارد في موقعيها. تعاريف |
| Eso ayudaría a los países a realizar el seguimiento de la utilización de sus recursos genéticos y de la concesión de patentes relacionadas con ellos en el exterior. | UN | وقد يساعد ذلك البلدان في تتبع كيفية استخدام مواردها الوراثية وكيفية تسجيلها كبراءات اختراع في الخارج. |
| La Misión ha aplicado medidas para optimizar la utilización de sus recursos de transporte aéreo. | UN | نفذت البعثة تدابير لزيادة تحسين استخدام مواردها الجوية. |
| Estos planes impulsarán a los gobiernos locales, las empresas y el sector privado a que utilicen sus recursos financieros y materiales en la resolución de los problemas del desarrollo económico y social relacionados con la tecnología. | UN | وسترشد هاتين الخطتين الحكومات المحلية، والمؤسسات التجارية والقطاع الخاص إلى استخدام مواردها المالية والمادية لحل المشاكل المرتبطة بالتكنولوجيا في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| Se señaló que África debe asegurar la eficacia y la eficiencia de la utilización de los recursos creando un entorno político apropiado y sistemas de incentivos adecuados que prevean, en especial, el aumento de la participación del sector privado y de la inversión en los sectores productivos de la economía. | UN | وأشير في الاجتماع إلى أن أفريقيا بحاجة إلى كفالة الفعالية والكفاءة في استخدام مواردها ليس فقط عن طريق تهيئة بيئة مناسبة فيما يتعلق بالسياسات العامة ولكن أيضا عن طريق استحداث نظم للحوافز تتسم بجودة التصميم وتستلزم تحسين المشاركة من جانب القطاع الخاص وزيادة الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية. |
| Las consecuencias de estos cambios para las Naciones Unidas son evidentes: el éxito que tenga en el futuro dependerá de su capacidad para lograr una unidad de propósito entre sus diversos departamentos, fondos y programas, lo que habrá de permitirles actuar coherentemente y desplegar sus recursos estratégicamente. | UN | ١٨ - وما يعنيه هذا التحدي بالنسبة لﻷمم المتحدة واضح: فتحقيق النجاح مستقبلا يتوقف على قدرة اﻷمم المتحدة على أن تحقق وحدة الهدف بين إداراتها وصناديقها وبرامجها المختلفة، بما يمكنها من العمل بطريقة متسقة ومن استخدام مواردها استخداما استراتيجيا. |
| En segundo lugar, aunque la asistencia humanitaria haya ayudado mucho a la población, hay que reconocer que esa asistencia también ha proporcionado a las autoridades la oportunidad de no usar sus recursos para ayudar a los ciudadanos, con lo que se han ahorrado el tener que invertir recursos nacionales en comprar alimentos en el mercado mundial. | UN | وثانياً، ففي حين أن المساعدات الإنسانية قد ساعدت السكان إلى حد كبير، لا بد من الاعتراف بأن هذه المساعدات وفرت أيضاً للسلطات الفرصة لعدم استخدام مواردها لمساعدة شعبها، وبالتالي عدم تخصيص الموارد الوطنية لشراء الغذاء من الأسواق العالمية. |
| Los países africanos deben seguir utilizando sus recursos naturales para impulsar el crecimiento pero deben hacerlo de una forma más eficiente y sostenible. | UN | وينبغي أن تواصل البلدان الأفريقية استخدام مواردها الطبيعية لدفع النمو، لكن ينبغي أن تقوم بذلك بفعالية أكبر وبطريقة أكثر استدامة. |
| El FNUAP estaba reuniendo datos sobre las medidas adoptadas por los propios países en desarrollo para utilizar sus propios recursos en actividades de población y salud reproductiva. | UN | ومن بين الجوانب التي يعمل الصندوق على إنجازها جمع البيانات المتعلقة بما تقوم به البلدان النامية نفسها من حيث استخدام مواردها الخاصة في أنشطة السكان والصحة اﻹنجابية. |
| Además subrayaron que el Iraq entra ahora en una nueva era, en circunstancias que exigen al Gobierno hacer uso de todos sus recursos para la reconstrucción del Iraq y el bienestar de su pueblo. | UN | وشددوا كذلك على أن العراق يدخل اليوم حقبة وظروفا جديدة تقتضي من الحكومة استخدام مواردها لإعادة إعماره ولخير شعبه. |
| A ese respecto, conviene subrayar que cualquier intento de la secretaría por racionalizar el empleo de sus recursos o producir más con menos exige evaluar las actividades del programa a fin de determinar las esferas que se prestan a esa racionalización. | UN | ويجدر التأكيد في هذا الشأن على أن أي جهود تبذلها اﻷمانة من أجل ترشيد استخدام مواردها أو زيادة إنتاجها بإمكانيات أقل، تتطلب تقدير أنشطة البرنامج وتقييمها بهدف تحديد المجالات التي يمكن ترشيدها. |
| • Los Estados tienen el derecho soberano de aprovechar sus recursos en cumplimiento de sus políticas nacionales; | UN | ● للدول الحق السيادي في استخدام مواردها لتحقيق أهداف سياستها الوطنية؛ |
| En relación con el párrafo 3, la República Bolivariana de Venezuela interpreta que el rol que juega la comunidad internacional sólo puede reforzar la capacidad soberana de los Estados sobre sus industrias y sobre el uso y aprovechamiento de sus recursos naturales. | UN | وفي ما يتعلق بالفقرة 3، فإن جمهورية فنزويلا البوليفارية لا تفسر دور المجتمع الدولي سوى بأنه تعزيز لنطاق سيادة الدولة على صناعاتها وعلى استخدام مواردها الطبيعية والتصرف فيها. |
| Además, la comunidad internacional ha de establecer un instrumento internacional vinculante sobre la preservación, la protección y la promoción de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos a fin de que los países en desarrollo puedan beneficiarse de la utilización de sus propios recursos. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي ينبغي أن يعمل أيضا باتجاه صك دولي ملزم قانونا للمحافظة على المعارف التقليدية والموارد الوراثية، وحمايتها وتشجيعها لكي تستفيد البلدان النامية من استخدام مواردها الخاصة. |