| Es lógico concluir que el uso de las armas de destrucción en masa depende en gran medida de que haya sistemas vectores eficaces. | UN | ومن حسن الفطنة استخلاص أن استخدام أسلحة الدمار الشامل يتوقف إلى حد بعيد على فعالية نظم إيصال تلك الأسلحة. |
| Así pues, cabe concluir que las mujeres, más que los hombres, interpretan estas circunstancias como obstáculos para su promoción profesional. | UN | ولهذا يمكن استخلاص أن النساء، لا الرجال، يعتبرن تلك الأمور عقبات في سبيل تقدمهن الوظيفي. |
| Por tanto, resulta engañoso concluir que un incremento de los mandatos requiere un incremento en los fondos del presupuesto. | UN | ومن المضلل إذن استخلاص أن الزيادة في الولايات تتطلب زيادة في أموال الميزانية. |
| De lo anteriormente expuesto puede deducirse que la República Federativa de Yugoslavia es una de las Partes Contratantes en la Convención de Ramsar. | UN | ومما سبق، يمكن استخلاص أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طرف متعاقد في اتفاقية رامسار. |
| Es entonces lógico concluir que esos problemas sólo se pueden tratar debidamente a través de medidas y políticas multilaterales en nuestra aldea planetaria. | UN | ومن المنطقي استخلاص أن تلك المشاكل لا يمكن التصدي لها بالشكل المناسب إلا عن طريق العمل المتعدد الأطراف والسياسات المتعددة الأطراف في قريتنا العالمية. |
| Cabe por ello concluir que en el presente caso no ha existido indefensión del recurrente, pues el referido informe se limita a efectuar argumentaciones en defensa de la legalidad y tutela del interés general en recta correspondencia con las funciones que atribuye nuestro texto constitucional a la actuación del ministerio fiscal. | UN | وبالتالي يمكن استخلاص أن حق مُقدّم الاستئناف في الحصول على دفاع لم يُنتهك في القضية الراهنة، لأن رأي المدعي العام يشير فقط إلى مسائل تتعلق بالمحاكمة حسب الأصول وحماية المصلحة العامة مع الامتثال التام إلى المهام التي يحددها الدستور الإسباني لديوان المدعي العام. |
| Las valoraciones acerca de la necesidad de alcanzar un equilibrio armonioso entre el ser humano y la Madre Tierra, que expusimos ante la Asamblea en 2010, siguen teniendo vigencia; más aún, nos permiten concluir que, lejos de disminuir, las presiones sobre el planeta se han agudizado, y que las amenazas y los peligros concretos o potenciales han aumentado. | UN | الملاحظات المدلى بها في الجمعية في عام 2010 فيما يتصل بالحاجة إلى تحقيق التوازن بين المخلوقات البشرية وأمنا الأرض ما زالت محتفظة بوجاهتها؛ بل إنها دفعت بنا إلى استخلاص أن الضغوط على الكوكب، بدلا من أن تتضاءل، قد ازدادت، وأن التهديدات قد تصاعدت وأن المخاطر، الحقيقية والمحتملة، قد تضاعفت. |
| Las mujeres ocupan el 25% de los puestos del Gobierno de Transición, el 17% de los del Congreso de la Transición, el 20% de los del Consejo Superior de la Transición y el 4% de los de alcalde, por lo que se puede concluir que los cargos políticos suelen estar reservados a los hombres. | UN | ويمكن، من نسب 17 في المائة في كونغرس الفترة الانتقالية، و 20 في المائة في المجلس الأعلى للفترة الانتقالية، و 4 في المائة من رؤساء البلديات، استخلاص أن ممارسة الوظائف السياسية مخصصة للرجال. |
| Por otra parte, la dispersión geográfica de las denuncias, la variedad de víctimas posibles y los testimonios recibidos durante la misión y antes de ella, obligan a concluir que las prácticas aludidas en el párrafo anterior, combinadas de la manera que sea, siguen estando generalizadas. | UN | ومن جهة أخرى فإن الانتشار الجغرافي للادعاءات ونطاق الضحايا المحتملين وكذلك عدد الشهادات التي تلقاها المقرر الخاص قبل وأثناء البعثة تضطره إلى استخلاص أن الممارسات المشار إليها في الفقرة السابقة، أياً كانت طريقة الجمع بينها على وجه التحديد، تظل واسعة الانتشار. |
| No basta simplemente con poner de relieve el hecho de que los acuerdos contractuales prevén el pago diferido y entonces concluir que se aplica la norma de la " deuda antigua " . | UN | ولا يكفي ببساطة إبراز حقيقة أن الترتيبات التعاقدية تنص على مدفوعات مؤجلة، وبالتالي استخلاص أن قاعدة " الديْن القديم " تنطبق. |
| Por consiguiente, no procede concluir que los diferentes niveles de contribuciones dentro y fuera de la ciudad de Salzburgo se deban exclusivamente a los diferentes métodos de cálculo aplicados en virtud de la Ley provincial de las contribuciones de los propietarios de tierras de Salzburgo de 1976 y la Ley de 1962 aplicable a los demás municipios de la provincia de Salzburgo. | UN | ولا يمكن بالتالي استخلاص أن اختلاف مستويات المساهمات داخل مدينة سالزبورغ وخارجها قد نجم حصراً عن اختلاف طريقة الحساب المطبقة في إطار قانون مساهمات مالكي العقارات في مقاطعة سالزبورغ الصادر في عام 1976 وقانون عام 1962 المطبق على البلديات الأخرى في مقاطعة سالزبورغ. |
| Las barreras técnicas al dominio de las fases fundamentales para el enriquecimiento del uranio y, por consiguiente, del diseño de las armas, se han ido menoscabando con el tiempo, lo que inevitablemente nos lleva a concluir que el control de la tecnología, por sí mismo, no es una barrera suficiente contra la proliferación. | UN | والحواجز التقنية التي تحول دون اتخاذ الخطوات الضرورية لتخصيب اليورانيوم، بل ولتصميم الأسلحة تنحسر بمرور الزمن، الأمر الذي يؤدي لا محالة إلى استخلاص أن مراقبة التكنولوجيا في حد ذاتها ليست حاجزاً كافيا للحيلولة دون مزيد من الانتشار. |
| 7.5 El Comité considera que, sobre la base de toda la información presentada, el autor no ha aportado pruebas suficientes que permitan concluir que su regreso a Côte d ' Ivoire lo expondría a un peligro real, presente y personal de ser sometido a tortura. | UN | 7-5 وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر إثبات كافية تمكن من استخلاص أن عودته إلى كوت ديفوار تجعله يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب. |
| 7.5 El Comité considera que, sobre la base de toda la información presentada, el autor no ha aportado pruebas suficientes que permitan concluir que su regreso a Côte d ' Ivoire lo expondría a un peligro real, presente y personal de ser sometido a tortura. | UN | 7-5 وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر إثبات كافية تمكن من استخلاص أن عودته إلى كوت ديفوار تجعله يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب. |
| 7. Infiere del silencio de las autoridades parlamentarias de Honduras que el Gobierno de Honduras no ha adoptado medidas para que se completen las investigaciones, y considera que, dado que las autoridades de Honduras no han informado de ninguna evolución positiva de la situación, cabe concluir que incumbe al Gobierno de Honduras responsabilidad por el asesinato del Sr. Pavón Salazar; | UN | ٧ - يستنتج من صمت السلطات البرلمانية في هندوراس أن حكومة هندوراس لم تتخذ أي تدابير لكفالة وصول التحقيقات الى نهايتها، ويرى أن إخفاق سلطات هندوراس في اﻹبلاغ عن أي تطورات ايجابية في الحالة سيؤدي به الى استخلاص أن حكومة هندوراس تتحمل المسؤولية عن اغتيال السيد بافون سازار؛ |
| Esto ha llevado a algunos a concluir que se utilizaron factores políticos y de costos para fijar los umbrales de sostenibilidad de la deuda y los criterios de admisibilidad (Gunter, 2001; G-24, 2003). | UN | وأدى هذا إلى استخلاص أن العوامل السياسية وعوامل التكلفة كانت أداة في تحديد عتبات القدرة على تحمل الدين ومعايير التأهيل (غنتر، 2001، مجموعة ال24، 2003). |
| Teniendo en cuenta los debates en curso sobre los necesarios objetivos para la aplicación de la CLD en los planos mundial y nacional, puede deducirse que las decisiones de la CP en materia de aplicación no tienen un carácter vinculante que induzca a las Partes a aplicarlas. | UN | وإذا أُخذت بالاعتبار النقاشات الجارية حول الأهداف الضرورية لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على الصعيدين العالمي والوطني، يمكن استخلاص أن مقررات مؤتمر الأطراف المتعلقة بالتنفيذ لم تتّسم بطابع ملزم لحمل الأطراف على تنفيذها. |
| Según esto, podía concluirse que la propuesta de ley preveía que el pago de estas intervenciones estaría a cargo de quien las solicitara. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن استخلاص أن القانون المقترح يتوخى خدمات مدفوعة ذاتيا لمثل هذه التدخلات. |