El Estado parte ha prometido investigar esta alegación pero no ha comunicado sus conclusiones al Comité; sin embargo, reconoce que, conforme al derecho jamaiquino, el autor tenía derecho a consultar a un abogado tras su detención. | UN | ووعدت الدولة الطرف بالتحقيق في الادعاء لكنها لم تبلغ اللجنة بالنتائج التي خلصت إليها؛ غير أنها تُقر بأن لصاحب البلاغ، بموجب قانون جامايكا، الحق في استشارة محام بعد القبض عليه. |
En el caso de los delincuentes, en el formulario se establece, inter alia, que el detenido tiene derecho a consultar a un abogado y a ser llevado ante un juez. | UN | وبالنسبة للمحتجزين الجنائيين، تبين الاستمارة، في جملة أمور أخرى، أن للمحتجز حق استشارة محام والمثول أمام قاض. |
No se le dio la oportunidad de consultar a un abogado y no pudo impugnar la legalidad de su detención. | UN | ولم تُتح له فرصة استشارة محام ولم يتسن له الطعن في شرعية احتجازه. |
b) Garantizar que toda persona imputada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que carezca de medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad; | UN | (ب) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة، في حالة افتقارهم للوسائل المالية الكافية، من أجل إعداد دفاعهم والتمكن من استشارة محام في سرية تامة؛ |
La Orden prescribe que se notifique al menor, en un idioma que este entienda, habida cuenta de su edad y grado de madurez, su derecho a consultar con un abogado en privado. | UN | ويفرض القانون إخطار القاصر، بلغة يفهمها تراعي سنه ودرجة نضجه، بحقه في استشارة محام سراً. |
El Estado parte debe adoptar medidas efectivas para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las salvaguardias legales fundamentales durante su detención, en particular, el derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente -de su elección de ser posible- y a establecer contacto con un familiar desde el momento en que se le priva de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، من الناحية العملية، بضمانات قانونية أساسية في أثناء فترة احتجازهم. ويشمل ذلك، بصفة خاصة، الحق في استشارة محام وطبيب مستقل يختارونه إن أمكن، والحق في إبلاغ أحد الأقارب منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
8.2 La abogada reitera que con arreglo al inciso b) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto su cliente tiene derecho a consultar un abogado después de su detención. | UN | ٨-٢ وتؤكد المحامية من جديد أنه كان لموكلها الحق، بموجب الفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ من العهد، في استشارة محام بعد القبض عليه. |
la alegación del autor de la comunicación de que no se le permitió comunicarse con un defensor sino hasta cinco días después de su detención; sin embargo, admite que con arreglo a la legislación jamaiquina, el autor de la comunicación tenía derecho a consultar a un letrado después de su detención. | UN | غير أنها تُقر بأن قانون جامايكا يمنح صاحب البلاغ الحق في استشارة محام بعد القبض عليه. |
No se le dio la oportunidad de consultar a un abogado y no pudo impugnar la legalidad de su detención. | UN | ولم تُتح له فرصة استشارة محام ولم يتسن له الطعن في شرعية احتجازه. |
Desde entonces permanece preso en secreto, no ha podido consultar a un abogado ni comparecer ante ninguna autoridad judicial, y el Gobierno no lo ha acusado de ningún delito. | UN | وقد ظل محتجزاً احتجازاً سرياً منذ ذلك الحين، ولم يتسن له استشارة محام ولا مثل أمام أي سلطة قضائية ولا وجهت له الحكومة أي اتهام. |
A partir de la orden militar 1676 hay que notificar a los niños palestinos de que tienen derecho a consultar a un abogado. | UN | ويقضي الأمر العسكري 1676 الآن أيضاً بأن يتم إخطار الأطفال الفلسطينيين بأن من حقهم استشارة محام. |
Toda persona detenida debe ser informada, en el momento de su detención o inmediatamente después, de su derecho a consultar a un abogado defensor y a permanecer en silencio. | UN | ويجب إبلاغ كل محتجز، عند الاعتقال أو بعده مباشرة، بحقه في استشارة محام وحقه في التزام الصمت. |
Durante la audiencia, no se informó al Sr. Alufisha de su derecho a solicitar la libertad bajo fianza o consultar a un abogado. | UN | ولم يجر إبلاغ السيد ألوفيشا أثناء جلسة الاستماع بحقوقه في الإفراج بكفالة أو في استشارة محام. |
El derecho de la persona afectada a consultar a un abogado se debe mencionar expresamente en la sentencia del tribunal que ordena la incomunicación para que las autoridades penitenciarias no tengan la más mínima duda a ese respecto. | UN | وحق المعني بالأمر في استشارة محام يجب ذكره صراحة في قرار القاضي الذي يأمر بالحبس الانفرادي، كي لا يكون لسلطات السجون أي شك في هذا الصدد. |
Preocupa especialmente al Comité que el Código de Procedimiento Penal solo prevea el derecho de los detenidos a consultar a un abogado 24 horas después de su detención, y que, según se informa, el acceso a un médico quede a discreción del agente del orden o del funcionario penitenciario competente. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن قانون الإجراءات الجزائية لا يشمل سوى حق المحتجز في استشارة محام بعد 24 ساعة من توقيفه، ولأن أمر استشارة طبيب متروك على ما يبدو لتقدير الشرطي أو موظف السجن المسؤول. |
Además, el Estado parte explicó que, con arreglo a la Constitución, todo detenido tenía derecho a consultar a un abogado de su elección desde el momento de la detención y que el Sr. Sobhraj no había constituido una excepción a esa disposición. | UN | وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن الدستور ينص على أن كل فرد يقبض عليه يتمتع بحقه في استشارة محام من اختياره منذ لحظة القبض عليه، ولم يستثن السيد صوبهراج من هذا الحكم. |
b) Garantizar que toda persona inculpada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que carezca de medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad; | UN | (ب) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة، في حالة افتقارهم للوسائل المالية الكافية، من أجل إعداد دفاعهم والتمكن من استشارة محام في سرية تامة؛ |
b) Garantizar que toda persona inculpada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que carezca de medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad; | UN | (ب) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة، في حالة افتقارهم للوسائل المالية الكافية، من أجل إعداد دفاعهم والتمكن من استشارة محام في سرية تامة؛ |
b) Garantizar que toda persona inculpada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que carezca de medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad; | UN | (ب) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة، في حالة افتقارهم للوسائل المالية الكافية، من أجل إعداد دفاعهم والتمكن من استشارة محام في سرية تامة؛ |
Pese a las garantías constitucionales del derecho a consultar con un abogado durante el interrogatorio, se decía que a los abogados se les negaba habitualmente el acceso a las personas que estaban bajo custodia policial. | UN | وبالرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل حق استشارة محام خلال الاستجواب، فقد قيل إن المحامين لا يعترف لهم، وذلك بصورة روتينية، بإمكانية مقابلة اﻷشخاص الموجودين تحت تحفظ الشرطة. |
Quiero consultar con un abogado. ¿Y qué te dijo entonces? | Open Subtitles | أريد استشارة محام وماذا قال بعد ذلك؟ |
El Estado parte debe adoptar medidas efectivas para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las salvaguardias legales fundamentales durante su detención, en particular, el derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente -de su elección de ser posible- y a establecer contacto con un familiar desde el momento en que se le priva de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، من الناحية العملية، بضمانات قانونية أساسية في أثناء فترة احتجازهم. ويشمل ذلك، بصفة خاصة، الحق في استشارة محام وطبيب مستقل يختارونه إن أمكن، والحق في إبلاغ أحد الأقارب منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
8) El Comité está preocupado por las restricciones que podrían imponerse a las garantías jurídicas fundamentales de las personas detenidas por la policía, en particular el derecho de acceso a un abogado desde el comienzo de la detención, incluso durante las etapas de la investigación preliminar, así como de consultar un abogado en privado (arts. 2 y 11). | UN | (8) ينتاب اللجنة قلق إزاء القيود التي قد تُفرَض على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة الحق في الاتصال بمحام منذ بدء الاحتجاز، بما في ذلك خلال مراحل التحقيق الأولي، والحق في استشارة محام على انفراد. (المادتان 2 و11). |
En cuanto al derecho de los detenidos a entrevistarse con un abogado, las cifras de 1997 muestran que de 164.000 casos, cerca del 2,1% pudieron consultar a un letrado. | UN | وفيما يتعلق بحق المحتجزين في الاتصال بمحامٍ تبين أرقام عام ٧٩٩١ أن ١,٢ في المائة تقريبا من بين ٠٠٠ ٤٦١ محتجز استطاعوا استشارة محام. |
En el transcurso de esos períodos de privación de libertad, los detenidos no tienen acceso a asistencia letrada. | UN | وخلال هذه الفترات التي يحُرم فيها الأشخاص من حرياتهم لا تتاح للمحتجزين فرصة استشارة محام. |