En tercer lugar, el nombramiento del Doctor Klaus Töpfer como nuevo Director Ejecutivo ha ayudado a restablecer la confianza en el PNUMA y en su dirigencia. | UN | وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته. |
A fin de restablecer la confianza en nuestras instituciones y en nuestra capacidad de trabajar en pro del consenso, debemos convenir en ciertos aspectos fundamentales. | UN | وعملا على استعادة الثقة في مؤسساتنا وفي قدرتنا على العمل على تحقيق توافق في اﻵراء، لا بد أن نوافق على بعض اﻷساسيات. |
Trabajemos juntos para restablecer la confianza en esta Comisión y otros foros de desarme. | UN | ولعلنا نعمل معا على استعادة الثقة في هذه اللجنة وغيرها من منتديات نزع السلاح. |
La reconciliación exige el restablecimiento de la confianza en unas instituciones públicas equitativas y el respeto a la igualdad de derechos. | UN | وتقتضي المصالحة استعادة الثقة في المؤسسات العامة المنصفة واحترام المساواة في الحقوق. |
Por el bien de las personas de la región es preciso que se restablezca la confianza en el proceso de paz. | UN | ومن أجل شعب المنطقة يجب استعادة الثقة في عملية السلام. |
Debemos trabajar unidos para restablecer la confianza en las instituciones financieras. | UN | ويجب أن نعمل معا ليتسنى استعادة الثقة في المؤسسات المالية الدولية. |
Es posible que las medidas de austeridad fiscal adoptadas en Europa no lograran restablecer la confianza en las economías de los países debido a que no fueron suficientemente enérgicas y, además, se pusieron en práctica demasiado tarde. | UN | ومن الممكن أن يعزى إخفاق تدابير التقشف المالي في أوروبا في استعادة الثقة في الاقتصادات الأوروبية إلى أن هذه التدابير لم تكن جريئة بما فيه الكفاية، وأنها نفذت في وقت متأخر للغاية. |
Un elemento clave de esa labor será apoyar los esfuerzos encaminados a restablecer la confianza en los procesos y las instituciones del Afganistán. | UN | ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية. |
Como aspecto positivo, se descubrió que si se adoptaban medidas correctivas inmediatas y eficaces sería más fácil restablecer la confianza en la OSPNU. | UN | ومن الناحية اﻹيجابية، وفرت العملية مؤشرات بأن اتخاذ إجراء تصحيحي فوري وفعال يمكن أن يساعد على استعادة الثقة في مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع والاطمئنان إليه. |
79. El representante de la Federación Europea de Contables (FEC) informó de que su organización se esforzaba por restablecer la confianza en la profesión contable. | UN | 79- وأفاد ممثل الاتحاد الأوروبي للمحاسبين أن المنظمة تعمل حاليا على استعادة الثقة في مهنة المحاسبة. |
El objeto de este documento es contribuir a restablecer la confianza en la información y la auditoria financieras, ya que son factores clave para garantizar la estabilidad de los mercados de capitales. | UN | وتستهدف الورقة المساهمة في استعادة الثقة في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات، نظرا لكون هذه العناصر رئيسيةً في ضمان استقرار الأسواق المالية. |
En ese contexto, la labor del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones sigue siendo esencial para identificar a los que puedan haber cometido faltas de conducta, a fin de restablecer la confianza en la integridad del sistema de adquisiciones. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال فرقة العمل المعنية بالمشتريات تضطلع بدور حاسم في تحديد هوية مرتكبي أعمال سوء التصرف المحتملين غايتها في ذلك استعادة الثقة في نزاهة نظام المشتريات. |
Se acordó una serie de actividades conjuntas para tratar de restablecer la confianza en el diálogo euromediterráneo y reconstruir los puentes humanos y culturales entre las sociedades de la región. | UN | واتُـفق على عدد من الإجراءات المشتركة من أجل المساعدة على استعادة الثقة في الحوار اليورو - متوسطي وإعادة بناء الجسور الإنسانية والثقافية بين المجتمعات في المنطقة. |
De esa manera, el ACNUDH, junto con la División de Derechos Humanos y Justicia de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi, está contribuyendo a restablecer la confianza en el poder judicial. | UN | وبهذه الطرق، تساعد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بالاشتراك مع شعبة حقوق الإنسان والعدالة التابعة لمكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، على استعادة الثقة في القضاء. |
Es poco significativo el avance que se ha alcanzado recientemente en el restablecimiento de la confianza en tratados multilaterales decisivos; no se ha logrado un acuerdo para mejorar las medidas de verificación; aún da muestras de estancamiento la Conferencia de Desame y siguen aumentando los gastos militares mundiales. | UN | فلم يتحقق في الآونة الأخيرة سوى تقدم ضئيل في استعادة الثقة في المعاهدات المتعددة الأطراف ذات الأهمية؛ فالاتفاق على إجراءات للتحقق المعزز لا يزال بعيد المنال؛ ومؤتمر نزع السلاح ما زال يعاني من الجمود؛ والإنفاق العسكري العالمي ما زال يسجل ارتفاعا. |
Francia está resuelta a continuar sus esfuerzos para lograr una solución diplomática a largo plazo, basada en el restablecimiento de la confianza en la finalidad exclusivamente pacífica del programa iraní. | UN | وإن فرنسا عازمة على مواصلة جهودها للتوصل إلى تسوية دبلوماسية على المدى الطويل، قائمة على استعادة الثقة في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي. |
" 10. Reconoce la importancia de que se restablezca la confianza en el estado de derecho como elemento fundamental de la justicia de transición; " | UN | ' ' 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية``؛ |
10. Reconoce la importancia de que se restablezca la confianza en el estado de derecho como elemento fundamental de la justicia de transición; | UN | 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛ |
Se valoran altamente los esfuerzos del Gobierno indio por " restablecer la fe en el orden democrático y el imperio de la ley e impedir más pérdidas de vidas " en estas zonas. | UN | كما أن الجهود التي تبذلها الحكومة الهندية من أجل " استعادة الثقة في النظام الديمقراطي وسيادة القانون ومنع وقوع المزيد من الخسائر في الأرواح " تحظى بتقدير كبير. |
Esta información es importante para que la Comisión pueda decidir si la suma total de 140 millones de dólares es apropiada y también contribuiría a recuperar la confianza en el trabajo que se está realizando para preparar el presupuesto. | UN | وذكرت أن تلك المعلومات تشكل عنصرا هاما يساعد اللجنة في تقرير ما إذا كان المبلغ اﻹجمالي وقدره ١٤٠ مليون دولار ملائما كما يمكن أن يساعد على استعادة الثقة في عملية الميزانية التي تجرى حاليا. |
Esa es la única manera en que seremos capaces de restaurar la confianza en el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | وتلك هي الطريقة الوحيدة التي سنتمكن من خلالها من استعادة الثقة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Si bien reconocemos que, con arreglo al TNP, el Irán tiene derecho a desarrollar un programa nuclear con fines civiles, ese país debe restablecer la confianza respecto de su carácter exclusivamente pacífico. | UN | 10 - وإذ نعترف بحق إيران في امتلاك برنامج لتطوير الطاقة النووية للاستخدامات المدنية بموجب معاهدة عدم الانتشار، فإننا نرى أن إيران تحتاج إلى استعادة الثقة في أن برنامجها هو برنامج ذو طبيعة سلمية صرفة. |
En el Asia sudoriental y en la región de Asia y el Pacífico la recuperación económica que han experimentado muchos países ha restablecido la confianza en el futuro. | UN | وفي جنوب شرقي آسيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ أدى الانتعاش الاقتصادي الذي شهدته بلدان عديدة على مدار السنة الماضية الى استعادة الثقة في المستقبل. |