"استعادة السلم" - Translation from Arabic to Spanish

    • restablecer la paz
        
    • restablecimiento de la paz
        
    • restauración de la paz
        
    • recuperar la paz
        
    • retorno de la paz
        
    • restablecido la paz
        
    • restablecimiento de una paz
        
    Para restablecer la paz y la estabilidad duraderas en la región es indispensable poner fin a ese ciclo. UN وهذه الحلقة المفرغة ينبغي وضع حد لها وصولا إلى استعادة السلم والاستقرار الدائمين إلى المنطقة.
    Ahora bien, el Consejo también debe reconocerlo y hacer lo que puede y debe para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN والآن يجب أن يقر المجلس بهذا أيضا ويفعل ما يستطيع وما يجب أن يفعل لصون أو استعادة السلم والأمن الدوليين.
    El Gobierno de Liberia se ha comprometido a cumplir estrictamente con las obligaciones que le impone el Acuerdo a fin de restablecer la paz en todo el país. UN وقال إن حكومته ملتزمة بالتقيد الدقيق بالاتفاق بغية استعادة السلم في البلد.
    El buen funcionamiento del Tribunal ciertamente ha de ser contribuir en gran medida al restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. UN ولا شك في أن اﻷداء الفعال للمحكمة من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في استعادة السلم واﻷمن في المنطقة.
    En cuanto al Asia sudoriental, y más precisamente a Camboya, encomiamos el papel determinante que han desempeñado las Naciones Unidas en el restablecimiento de la paz en ese país. UN وبالنسبة لجنوب شرقي آسيا، فإننا نرحب بالدور الحاسم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في استعادة السلم في كمبوديا.
    Hungría tiene un interés vital en la restauración de la paz y la legalidad internacional en la ex Yugoslavia. UN إن لهنغاريا مصلحة حيوية في استعادة السلم والشرعية الدولية في يوغوسلافيا السابقة.
    Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    La Asamblea General comprenderá por qué la República Centroafricana aceptó mediar entre el Gobierno del Chad y un grupo político-militar con el fin de restablecer la paz en la región septentrional de ese país hermano. UN ستتفهم الجمعية العامة السبب الذي حدا بجمهورية افريقيا الوسطى الى أن تقوم بدور الوسيط بين حكومة تشاد وجماعة سياسية عسكرية بغية استعادة السلم الى ذلك البلد الشقيق في قطاعه الشمالي.
    Si se ayuda a los países asolados por esos mismos flagelos a restablecer la paz, una paz durable, dichos países emprenderán el camino del desarrollo sostenible. UN ولو عملنا على استعادة السلم الدائم في البلدان التي يستمر فيها ظهور نفس هذه الويلات، لشرعت في السير على طريق التنمية المستدامة.
    La India está dispuesta a continuar desempeñando su función de prestar asistencia plena a los esfuerzos orientados a restablecer la paz y la tranquilidad en el Afganistán. UN والهند مستعدة لمواصلة القيام بدورها كاملا في مساندة الجهود من أجــل استعادة السلم والهدوء في أفغانستان.
    Hacemos un llamamiento al Consejo de Seguridad para que ayude a restablecer la paz en ese país herido. UN وإننا نناشد مجلس اﻷمن أن يساعد على استعادة السلم في ذلك البلد الجريح.
    Celebramos la acción emprendida por las Naciones Unidas para enviar una fuerza de mantenimiento de la paz con el fin de restablecer la paz y la seguridad en la isla. UN ونرحــب باﻹجراء الذي اتخذته اﻷمم المتحدة بإرسال قوة لصـــون السلـــم بغية استعادة السلم واﻷمن في الجزيرة.
    Un conflicto, una vez desencadenado, requiere una intervención mucho más costosa para el restablecimiento de la paz. UN وبمجرد اندلاع صراع ما يتطلب تدخلا أكبر تكلفة لكفالة استعادة السلم.
    Todo lo contrario, su jurisprudencia demuestra claramente la contribución decisiva que ha aportado en distintas ocasiones al mantenimiento o al restablecimiento de la paz entre las partes. UN وعلى العكس من ذلك، فإن ولايتها القضائية تشير بوضوح إلى المساهمة الحاسمة التي قدمتها في شتى المناسبات لصيانة أو استعادة السلم بين الطرفين.
    Son motivo de optimismo la formación en Sudáfrica de un nuevo gobierno único y democrático, sin distinción de razas, y el proceso de restablecimiento de la paz en el Cercano Oriente. UN وأوضح أن إنشاء دولة جديدة متحدة ديمقراطية لا عنصرية في جنوب افريقيا والتقدم المحرز بصدد استعادة السلم في الشرق اﻷوسط هما حدثان من اﻷحداث المشجعة للغاية.
    Artículo 3. El consenso político es un factor decisivo para el restablecimiento de la paz, la seguridad, la confianza y la estabilidad del país. UN المادة ٣: يمثل توافق اﻵراء السياسي عاملا حاسما في استعادة السلم واﻷمن والثقة والاستقرار في البلد.
    Todas ellas, independientemente de su origen étnico o posición oficial, deben ser castigadas por sus actos para satisfacer las exigencias de la justicia y en interés de la restauración de la paz duradera en la región. UN ولا بد من تعريض كل أولئــك اﻷشخاص، بغــض النظــر عن انتماءاتهم اﻹثنية أو وضعهــم الرسمي، للعقاب على ما اقترفوه من أفعال، وذلك وفاء بمتطلبات العدالة ولصالح استعادة السلم الدائم إلى المنطقة.
    Lamentablemente, ha transcurrido un año y la nación afgana todavía no ha podido contemplar la restauración de la paz y la estabilidad completa en su patria. UN ولسوء الطالع، مرت سنة دون أن تشهد اﻷمة الأفغانية استعادة السلم والاستقرار الكامل في أراضيها.
    Compartimos esta opinión, basándonos en nuestra experiencia práctica en la restauración de la paz en nuestro país. UN ونحن نتشاطر وجهة النظر هذه، استنادا إلى تجربتنا العملية في مجال استعادة السلم في بلدنا.
    Abrigamos la esperanza de que el pueblo rwandés, tras recuperar la paz y la unidad, pueda dedicarse a la difícil tarea de reconstruir su país. UN ونأمل أن يتمكن الشعب الرواندي، بعد استعادة السلم والوحدة، من التفرغ للمهمة الصعبة المتمثلة في إعادة بناء بلده.
    Invito ahora a todos los presentes a ponerse de pie y observar un minuto de silencio en memoria de todos aquellos que dieron su vida por la causa del pueblo palestino y por el retorno de la paz a la región. UN وأود اﻵن أن أدعو جميع الحاضرين إلى الوقوف والتزام الصمت مدة دقيقة احتراما لذكرى الذين ضحوا بأرواحهم دفاعا عن قضية الشعب الفلسطيني وفي سبيل استعادة السلم في المنطقة.
    La Comunidad y sus Estados miembros reiteran que están dispuestos a proporcionar asistencia humanitaria a Angola y, una vez que se haya restablecido la paz, a contribuir a los programas de reconstrucción. UN وتعيد الجماعة ودولها اﻷعضاء تأكيد استعدادها لتقديم المساعدات اﻹنسانية الى أنغولا والمشاركة في برامج اﻹعمار بمجرد استعادة السلم . ــ ــ ــ ــ ــ
    Por lo tanto, tenemos un interés vital en el restablecimiento de una paz y una estabilidad duraderas en el Afganistán. UN وبالتالي فإن لنا مصلحة حيوية في استعادة السلم والاستقرار الدائمين في أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more