"استفادة كاملة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente la
        
    • pleno uso de
        
    • al máximo la
        
    • plenamente de
        
    • plenamente sus
        
    • plenamente el
        
    • al máximo las
        
    • pleno uso del
        
    • se beneficien plenamente del
        
    • al máximo el
        
    • utilice plenamente
        
    • tengan pleno acceso a
        
    • aprovechen plenamente
        
    • el máximo provecho de
        
    • cabalmente en cuenta
        
    Esa actividad debe aprovechar plenamente la experiencia de la Junta Consultiva de Alto Nivel sobre el Desarrollo Sostenible y de otros expertos técnicos eminentes; UN وينبغي أن يستفيد هذا الجهد استفادة كاملة من خبرة المجلس الاستشاري الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وسائر الخبراء التقنيين البارزين؛
    Continuamos intentando hacer pleno uso de las responsabilidades y las funciones de las instituciones y los mecanismos existentes de la CSCE. UN ولا نزال نعمل على الاستفادة استفادة كاملة من مسؤوليات ووظائف المؤسسات واﻵليات القائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley están aprovechando al máximo la gama de instrumentos que pone a su disposición la comunidad internacional. UN وتستفيد سلطات إنفاذ القانون استفادة كاملة من سلسلة الأدوات التي يتيحها المجتمع الدولي.
    Es fundamental que den los pasos que todavía quedan por dar para beneficiarse plenamente de los frutos de aquella inversión. UN وإن اتخاذ الخطوات المتبقية اللازمة للاستفادة استفادة كاملة من عوائد هذا الاستثمار أمر حاسم.
    La Comunidad Europea confirmaba su decisión de ofrecer asistencia técnica en particular a los PMA, a fin de permitirles aprovechar plenamente sus oportunidades de desarrollo. UN وتؤكد الجماعة اﻷوروبية التزامها بتقديم المساعدة التقنية الى أقل البلدان نموا بصفة خاصة لتمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص التنمية.
    El antiguo Gobierno no aprovechó plenamente el asesoramiento que a la Oficina corresponde por mandato. UN ولم تستفد الحكومة السابقة استفادة كاملة من الدور الاستشاري الذي تؤديه المفوضية بمقتضى ولايتها.
    Todos los países, en particular los países en desarrollo, deben recibir ayuda para que aprovechen al máximo las posibilidades de ese medio de acceso a la información. UN وينبغي مساعدة جميع البلدان ولا سيما البلدان النامية على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه.
    Con todo, la experiencia de la Capacidad Permanente de Policía en su primer año de funcionamiento también ha detectado ámbitos que han de fortalecerse para hacer pleno uso del concepto. UN إلا أن خبرة قدرة الشرطة الدائمة في سنتها الأولى حددت أيضا مجالات يجب تعزيزها بهدف تحقيق استفادة كاملة من المفهوم.
    Desde el punto de vista de la desigualdad mundial, es muy importante que los países de bajos ingresos y los países menos adelantados se beneficien plenamente del avance en la cooperación internacional en cuestiones de tributación. UN ٣٨ - ومن المهم بصفة خاصة، من منظور التفاوت على الصعيد العالمي، ضمان استفادة البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا استفادة كاملة من التقدم المحرز في التعاون الدولي في المسائل الضريبية.
    Esa actividad debe aprovechar plenamente la experiencia de la Junta Consultiva de Alto Nivel sobre el Desarrollo Sostenible y de otros expertos técnicos eminentes; UN وينبغي أن يستفيد هذا الجهد استفادة كاملة من خبرة المجلس الاستشاري الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وسائر الخبراء التقنيين البارزين؛
    En estos países las empresas ya aprovechan plenamente la Infraestructura Mundial de la Información (IMI), que ha aumentado su capacidad de ser competitiva a nivel mundial. UN فالشركات في هذه البلدان تستفيد بالفعل استفادة كاملة من البنية التحتية العالمية للمعلومات، وقد عززت هذه البنية قدراتها التنافسية على الصعيد العالمي.
    El Comité recomienda al Estado Parte que aplique plenamente la recomendación general 23. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد استفادة كاملة من التوصية العامة 23.
    Es un requisito para el pleno uso de los recursos humanos. UN وهذا شرط مسبق للاستفادة استفادة كاملة من الموارد البشرية.
    El equipo tuvo pleno uso de la residencia del Representante Personal de la OSCE en ese lugar, que proporcionó todo el apoyo necesario. UN وقد استفاد الفريق استفادة كاملة من مقر الممثل الشخصي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الذي وفر للفريق كل ما يلزمه من دعم.
    Con el fin de aprovechar al máximo la cooperación internacional, la República de Panamá ha adoptado una política encaminada a potenciar sus vínculos con los principales organismos internacionales, entre ellos los que forman parte del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد تبنت بنما سياسة توطيد علاقاتها مع شتى المنظمات الدولية الكبرى بما فيها المنظمات التي تعد جزء من منظومة الأمم المتحدة وذلك حتى تستفيد استفادة كاملة من التعاون الدولي.
    Los países en desarrollo tenían que fortalecer su capacidad y conocimientos tecnológicos a fin de que sus respectivas economías se beneficiaran plenamente de la mundialización. UN واضطرت البلدان النامية إلى تعزيز الطاقة التكنولوجية والمهارات في اقتصاداتها بغية الاستفادة استفادة كاملة من العولمة.
    Se ha propuesto organizar un curso práctico en que se reúnan los representantes de categoría superior de dichas instituciones y expertos reconocidos para presentar sus actividades en marcha a fin de que las Naciones Unidas puedan aprovechar plenamente sus conocimientos especializados. UN ويقترح عقد حلقة عمل يلتقي فيها كبار ممثلي هذه المؤسسات والخبراء المعترف بهم معا لعرض اﻷنشطة التي يقومون بها كي يتسنى لﻷمم المتحدة أن تستفيد استفادة كاملة من خبرتهم الفنية.
    Además, las Naciones Unidas deberían aprovechar plenamente el potencial y las ventajas de los Estados Miembros. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تستفيد الأمم المتحدة استفادة كاملة من إمكانات الدول الأعضاء والمزايا التي تتمتع بها.
    Todos los países, en particular los países en desarrollo, deben recibir ayuda para que aprovechen al máximo las posibilidades de ese medio de acceso a la información. UN وينبغي مساعدة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه.
    Al respecto, la Asamblea General tal vez desee alentar a los Estados Miembros a que hagan pleno uso del instrumento amplio de autoevaluación aprobado por la Conferencia en su tercer período de sesiones. UN وفي هذا الصدد، لعل الجمعية العامة تود أن تشجع الدول الأعضاء على أن تستفيد استفادة كاملة من أداة التقييم الذاتي الشامل التي اعتمدها المؤتمر في دورته الثالثة.
    Desde el punto de vista de la desigualdad mundial, es muy importante que los países de bajos ingresos y los países menos adelantados se beneficien plenamente del avance en la cooperación internacional en cuestiones de tributación. UN ومن المهم بصفة خاصة، من منظور التفاوت على الصعيد العالمي، ضمان استفادة البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا استفادة كاملة من التقدم المحرز في التنسيق الدولي في المسائل الضريبية.
    A este respecto, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no ha aprovechado al máximo el procedimiento reformado. UN وفي هذا الصدد، لم تستفد إدارة عمليات حفظ السلام استفادة كاملة من الإجراءات المحسنة.
    El Presidente hace hincapié en que es necesario que la Comisión utilice plenamente los recursos y las instalaciones de los servicios de conferencias. UN 11 - الرئيس: أكد أنه مطلوب من اللجنة أن تستفيد استفادة كاملة من موارد ومرافق المؤتمرات.
    d) Velar por que los solicitantes de asilo tengan pleno acceso a asistencia jurídica gratuita y calificada, servicios médicos adecuados y actividades ocupacionales, y disfruten de su derecho a recibir visitas. UN (د) ضمان استفادة ملتمسي اللجوء استفادة كاملة من خدمات المشورة القانونية المجانية والمتخصصة والخدمات الطبية الملائمة والأنشطة المهنية المناسبة إلى جانب التمتع بحقهم في تلقي الزيارات.
    Pido a todas las partes bosnias que aprovechen plenamente las oportunidades de paz creadas por la comunidad internacional. UN وإني أناشد جميــع الأطراف البوسنيين أن يســتفيدوا استفادة كاملة من فرصة السلام التي هيأها المجتــمع الدولي.
    Por esta razón es necesaria la intervención creativa de los gobiernos para obtener el máximo provecho de las ventajas estadísticas y transformarlas en ventajas dinámicas y sostenibles. UN وبالتالي فإن الاستفادة استفادة كاملة من المنافع الساكنة وتحويلها إلى مزايا دينامية ومستدامة تتطلب تدخلاً سباقاً وفاعلاً من قبل الحكومة.
    En esas propuestas deberían tenerse cabalmente en cuenta las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y los programas de desarrollo de otras instituciones multilaterales y debería incluirse un mecanismo de vigilancia. UN وينبغي لاقتراحات العمــل هـــذه أن تستفيد استفادة كاملة من أنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والبرامج اﻹنمائية التابعة للمؤسسات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف، وأن تشمل آلية للرصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more