Por consiguiente, también es limitado su acceso a los servicios, las oportunidades de trabajo y el sistema de justicia. | UN | ولذلك فإن سبل استفادتهم من الخدمات والوظائف والعدالة معطَّلة أيضا نتيجة لذلك. |
Un acceso limitado de los beneficiarios a la información dificulta su acceso a los programas y su capacidad de reclamar derechos. | UN | والفرص المحدودة لحصول المستفيدين على المعلومات تعيق استفادتهم من البرامج وقدرتهم على المطالبة بحقوقهم. |
Al mismo tiempo, el Gobierno ha creado la Oficina de Asuntos de Excombatientes para actuar en defensa de los intereses de los excombatientes y facilitar su acceso a los programas públicos de asistencia. | UN | وفي الوقت نفسه شرعت الحكومة في إنشاء مكتب لشؤون قدامى المحاربين للدفاع عن مصالحهم وتيسير استفادتهم من برامج المساعدة الحكومية. |
Los alumnos pueden seguir en la escuela después de cumplir los 15 años si se determina que pueden beneficiarse de una enseñanza adicional. | UN | ويجوز للتلاميذ البقاء في المدارس بعد بلوغهم من العمر 15 سنة إذا ثبتت إمكانية استفادتهم من تلقي المزيد من التعليم. |
La pobreza y la exclusión social a que estaban sometidos no sólo les impidieron beneficiarse con el cambio, sino que los privaron de sus medios de sustento. | UN | وقد أدى فقرهم واستبعادهم الاجتماعي إلى عدم استفادتهم من هذا التغيير بل إلى القضاء فعلا على أسباب رزقهم. |
Sin embargo, no está claro hasta qué punto el sindicato representa a las empresas locales de explotación forestal locales ni cuáles son exactamente los beneficios de pertenecer a él. | UN | ولكن، مدى تمثيل الاتحاد لقاطعي الأخشاب المحليين، ومدى استفادتهم من العضوية، لا يزالا غير واضحين. |
La mejora del acceso de las personas con discapacidad al entorno físico y a las tecnologías de la información y las comunicaciones les ayudará a vencer obstáculos que limitan su acceso a las oportunidades sociales y económicas. | UN | ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
La mejora del acceso de las personas con discapacidad al entorno físico y a las tecnologías de la información y las comunicaciones les ayudará a vencer obstáculos que limitan su acceso a las oportunidades sociales y económicas. | UN | ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
Además, hace poco el Instituto destinó, por primera vez, un presupuesto de capacitación institucional para su propio personal a fin de garantizar su acceso a las actividades de formación continua y de perfeccionamiento de aptitudes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خصص المعهد في الآونة الأخيرة أموالا من ميزانية التدريب لموظفيه من أجل ضمان استفادتهم من فرص التعلم المستمر وصقل المهارات. |
El establecimiento de normas para la asistencia a las víctimas de conformidad con la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad fortalecerá sus derechos fundamentales y facilitará su acceso a servicios de rehabilitación y reintegración integrales. | UN | ومن شأن وضع قواعد لتقديم المساعدة للضحايا تتسق مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أن يعزز حقوق الضحايا الأساسية ويسهل استفادتهم من الخدمات الشاملة في مجالي إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
Además, el Gobierno de Panamá está promoviendo foros nacionales sobre tecnología y discapacidad con el fin de brindar nuevas oportunidades a las personas con discapacidad y garantizar su acceso a las nuevas tecnologías. | UN | كما تشجع حكومته عقد منتديات وطنية معنية بالتكنولوجيا والإعاقة، لتهيئة فرص جديدة للأشخاص ذوي الإعاقة وضمان إمكانية استفادتهم من التكنولوجيات الجديدة. |
Se alienta a los Estados Partes a que creen una definición apropiada que garantice la inclusión de todos los niños con discapacidad para que esos niños puedan beneficiarse de la protección y los programas especiales que se desarrollan para ellos. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على وضع تعريف ملائم يضمن إدماج جميع الأطفال المعوقين ويكفل إمكانية استفادتهم من الحماية الخاصة ومن البرامج المتطورة لصالحهم. |
Se alienta a los Estados Partes a que creen una definición apropiada que garantice la inclusión de todos los niños con discapacidad para que esos niños puedan beneficiarse de la protección y los programas especiales que se desarrollan para ellos. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على وضع تعريف ملائم يضمن إدماج جميع الأطفال المعوقين ويكفل إمكانية استفادتهم من الحماية الخاصة ومن البرامج المتطورة لصالحهم. |
Se alienta a los Estados partes a que creen una definición apropiada que garantice la inclusión de todos los niños con discapacidad para que esos niños puedan beneficiarse de la protección y los programas especiales que se desarrollan para ellos. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على وضع تعريف ملائم يضمن إدماج جميع الأطفال المعوقين ويكفل إمكانية استفادتهم من الحماية الخاصة ومن البرامج المتطورة لصالحهم. |
Se alienta a los Estados partes a que creen una definición apropiada que garantice la inclusión de todos los niños con discapacidad para que esos niños puedan beneficiarse de la protección y los programas especiales que se desarrollan para ellos. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على وضع تعريف ملائم يضمن إدماج جميع الأطفال المعوقين ويكفل إمكانية استفادتهم من الحماية الخاصة ومن البرامج المتطورة لصالحهم. |
Nuestro objetivo, al tomar más en cuenta las cuestiones de género en el proceso de adopción de decisiones, es asegurar que la mujer y el hombre tengan un acceso equitativo a los recursos y oportunidades que ofrece la sociedad y reciban sus beneficios. | UN | ونحن نهدف من وراء تعزيز الحساسية الجنسانية في عملية صنع القرار إلى ضمان حصول المرأة والرجل على قدم المساواة على الموارد والفرص المجتمعية وضمان استفادتهم منها. |
Los productos de conocimiento deben elaborarse con la participación activa de los usuarios finales, que deben ayudar a determinar el uso que se hará de esos materiales e informar sobre la forma en que los utilizarán. | UN | العملية: يجب أن يشارك المستعملون النهائيون مشاركة فعلية في وضع المنتجات المعرفية وتحديد كيفية استفادتهم من هذه المواد وتقديم معلومات بهذا الشأن. |
Las personas con discapacidad tienen derecho a acceder a una educación de calidad a lo largo de toda la vida que promueva el logro completo de su potencial, la ampliación de sus horizontes y autoconfianza. | UN | للمعوقين الحق طوال حياتهم في تلقي تعليم جيد يساهم في استفادتهم على أكمل وجه من إمكاناتهم، ويوسع آفاقهم ويدعم ثقتهم بأنفسهم. |
Los niños, los jóvenes, los discapacitados y los ancianos se benefician de una red fácilmente disponible, como la familia, simultáneamente a las infraestructuras del Estado. | UN | ويستفيد الأطفال والشباب والمعوقون وكبار السن جميعهم من شبكة متاحة بيسر، مثل الأسرة، بالتزامن مع استفادتهم من الهياكل الأساسية التابعة للدولة. |
A fin de que los refugiados tengan acceso a servicios públicos del mismo nivel que sus vecinos y a las mismas oportunidades para su propio adelanto, es necesario el apoyo permanente de la comunidad internacional. | UN | ويلزم أن يستمر الدعم المقدم من المجتمع الدولي لكفالة استفادة اللاجئين من نفس المستوى من الخدمات العامة أسوة بجيرانهم، وإمكانية استفادتهم من نفس الفرص لتحسين أحوالهم. |
Espero sinceramente que se beneficien de asistir a nuestras deliberaciones y, por supuesto, de las exposiciones que se les harán sobre los distintos aspectos de nuestra labor. | UN | وأرجو جدياً استفادتهم من حضور مناقشاتنا وبالطبع من العروض التي ستُقدﱠم لهم بشأن جوانب مختلفة من عملنا. |