Junto con los beneficiarios indirectos, se calcula que un total de 1,2 millones de personas se han beneficiado de esas operaciones de desminado. | UN | ومع احتساب المستفيدين غير المباشرين يقدر أن يصل عدد الذين استفادوا من عمليات تطهير الألغام هذه إلى 1.2 مليون نسمة. |
En la solicitud se indica que, desde 2008, un total de 2.375 personas de seis municipios se han beneficiado de esas iniciativas. | UN | ويبين الطلب أن ما مجموعه 375 2 شخصاً في ست بلديات قد استفادوا من هذه الجهود منذ عام 2008. |
Oficiales de la Policía Nacional de Haití recibieron adiestramiento sobre el terreno | UN | فردا من أفراد الشرطة الوطنية الهايتية استفادوا من التدريب الميداني |
Durante la misión en Sudáfrica se informó de que, en 1992, 65.000 jóvenes negros capacitados con arreglo a programas laborales se habían beneficiado del plan. | UN | وعلمت البعثة الى جنوب افريقيا أن ٠٠٠ ٥٦ شاب أسود دربوا في عام ٢٩٩١ بموجب برامج العمل وقد استفادوا من هذا المخطط. |
Por lo que se beneficiaron de la vitamina D, fortalecieron sus huesos, y sobrevivieron lo suficiente como para engendrar generaciones sanas. | TED | لذا فقد استفادوا من فيتامين د، ونمت لديهم عظام أقوى، ونجوا سليمين بما فيه الكفاية لإنجاب ذرية سليمة. |
iii) Mayor número de usuarios que reconocen beneficiarse de la información que contiene CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد عدد مستخدمي تلك المعارف ممن يعترفون بأنهم استفادوا من المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الموحدة |
ii) Mayor número de participantes que reconocen haberse beneficiado de las actividades de capacitación del subprograma para mejorar su trabajo en los ámbitos de planificación del desarrollo, presupuestación y administración pública | UN | ' 2` زيادة عدد المشتركين الذي يقرون بأنهم استفادوا من أنشطة التدريب المقدمة في إطار البرنامج الفرعي، في النهوض بأنشطتهم الرامية إلى تطوير التخطيط والإدارة والميزنة |
Fueron principalmente las maestras de escuelas primarias las que aprovecharon esa oportunidad de formación. | UN | ومعظم الذين استفادوا من هذه الفرصة التدريبية كانوا من معلمات المدارس الابتدائية. |
Se prevé que más de 80.000 personas se hayan beneficiado con las actividades de desminado al haber obtenido acceso a tierras para la agricultura, fuentes de riego, rutas, centros de salud y otros tipos de infraestructura. | UN | ومن المتوقع أن يكون أكثر من 000 80 شخص قد استفادوا من أنشطة إزالة الألغام إذ تمكنوا من الوصول إلى الأراضي الزراعية ومصادر الري والطرقات والمراكز الصحية والهياكل الأساسية الأخرى. |
En ese sentido, más de 25.000 participantes de 140 países se han beneficiado en forma directa del Programa de Cooperación Técnica de Malasia. | UN | وذكر في هذا الصدد أن أكثر من 000 25 مشارك من 140 بلدا استفادوا مباشرة من البرنامج الماليزي للتعاون التقني. |
En el caso de Sudáfrica, personas que se han beneficiado del Programa ocupan varios puestos en el gabinete nacional de ministros y en las presidencias de los consejos provinciales de ministros. | UN | وفي حالة جنوب افريقيا يتولى بعض المناصب الوزارية الوطنية وبعض رئاسات المقاطعات أفراد استفادوا من هذا البرنامج. |
Además, ha quedado claramente demostrado con estos acontecimientos que incluso los que se han beneficiado también han padecido las consecuencias negativas de una mundialización muy rápida, y el costo ha sido grave. | UN | ثم أنه من الواضح تماما كذلك، من هذه اﻷحداث، أن حتى من استفادوا أصبحوا هم أيضا فريسة للعواقب السلبية للعولمة الفائقة السرعة، وكان الثمن الذي دفعوه باهظــا. |
Al parecer los agricultores que ya estaban en mejor situación económica se han beneficiado de todos modos mientras que, en términos generales, los efectos en los pequeños agricultores han sido más bien negativos y, en algunas ocasiones, hasta contraproducentes. | UN | ويبدو أن المزارعين الذين هم في حال أفضل بالفعل قد استفادوا في الوقت الذي يبدو فيه أن التأثير الشامل على صغار المزارعين كان سلبيا للغاية بل أدى في بعض اﻷحيان إلى نتائج عكسية. |
Los nombres y nacionalidades de los 27 diplomáticos jóvenes que recibieron becas en 1993 son los siguientes: | UN | وفيما يلي أسماء وجنسيات اﻟ ٢٧ من الدبلوماسيين الشبان الذين استفادوا من زمالات عام ١٩٩٣: الاســم |
La mitad de ellos informaron que se habían beneficiado realmente de esa ayuda. | UN | وأبلغ نصفهم أنهم استفادوا بالفعل من هذه المساعدة. |
Durante muchos siglos, nuestros antepasados consiguieron sobrevivir al flagelo de los desastres naturales, pero también se beneficiaron de las bondades del océano que nos rodea. | UN | فقد تمكن أسلافنا لقرون عديدة من أن ينجوا من ويلات الكوارث الطبيعية، لكنهم استفادوا أيضا من خيرات المحيط من حولنا. |
iii) Mayor número de usuarios que reconocen beneficiarse de la información que contiene CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد عدد مستخدمي تلك المعارف ممن يعترفون بأنهم استفادوا من المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الموحدة |
ii) Mayor número de participantes que reconocen haberse beneficiado de las actividades de capacitación del subprograma para mejorar su trabajo en los ámbitos de planificación del desarrollo, presupuestación y administración pública | UN | ' 2` زيادة عدد المشتركين الذي يقرون بأنهم استفادوا من أنشطة التدريب المقدمة في إطار البرنامج الفرعي، في النهوض بأنشطتهم الرامية إلى تطوير التخطيط والإدارة والميزنة |
Esto muestra claramente que más hombres que mujeres aprovecharon la asistencia del Banco. | UN | ويبين هذا بوضوح أن عدد الرجال الذين استفادوا من مساعدة المصرف أكثر من عدد النساء. |
Pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico proporcione información sobre el número de personas que se hayan beneficiado de los servicios de ayuda jurídica, así como sobre casos de víctimas que hayan obtenido indemnizaciones adecuadas. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن عدد الأشخاص الذين استفادوا من المساعدة القانونية ومعلومات عن حالات الضحايا الذين حصلوا على تعويضات مناسبة. |
Número de refugiados que se benefician de transporte y subsidios previos a la partida. | UN | :: عدد اللاجئين الذين استفادوا من منح النقل والمنح المقدمة قبل المغادرة. |
:: Número de niños necesitados que han recibido cursos de apoyo: 150 | UN | :: عدد الأطفال المحتاجين الذين استفادوا من دروس تقوية: 150 |
La delegación señaló que 5.430 menores, un 80% de ellos niñas, habían recibido protección física y apoyo psicológico en 2010. | UN | وأفاد الوفد بأن 430 5 طفلاً استفادوا من الحماية الفعلية والدعم النفسي في عام 2010 80 في المائة منهم من البنات. |
Se ha recibido también información preocupante sobre casos en que parientes de víctimas de violaciones de los derechos humanos fueron víctimas de actos de intimidación y represalias por haber recurrido a los procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | كما أن ثمة مزاعم تبعث على القلق عن حالات تعرض فيها أفراد أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان للتخويف وللانتقام بعد أن استفادوا من إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان. |
Se han aprovechado material, espiritual, política y económicamente de lo que se dice respecto de las matanzas nazis. | UN | ولقد استفادوا ماديا وروحيا وسياسيا واقتصاديا من الحديث عن قيام النازيين بقتلهم. |
Las mujeres había perdido los logros alcanzados en el seno del hogar; las familias y las comunidades salían perdiendo en general frente a los inversionistas inmobiliarios que se beneficiaban de los regímenes liberalizados de derechos de propiedad. | UN | كما أن المكاسب التي حققتها المرأة ضمن الأسرة المعيشية قد فُقدت؛ كما تكبدت الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية خسائر كانت في صالح المستثمرين في الممتلكات ممن استفادوا من تحرير نظم حقوق الملكية. |
En 2007, habían participado en el programa 19 personas, 15 de las cuales se habían beneficiado de subsidios proporcionados por el KOICA. | UN | وفي عام 2007، شارك في البرنامج 19 فردا، منهم 15 فردا استفادوا من المنحة المقدمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي. |