Desde esta tribuna, deseo condenar ese acto ilícito, que constituye una provocación no sólo para la República de Chipre, sino para toda la comunidad internacional. | UN | ومن هذه المنصة، أود أن أدين ذلك العمل غير القانوني، الذي يشكل استفزازا ليس لجمهورية قبرص فحسب بل للمجتمع الدولي بأسره. |
Soldados y habitantes del territorio albanés muertos y heridos ponen de manifiesto una provocación preparada y premeditada. | UN | إن قتل وجرح جنود وسكان صربيين في أراضي ألبانيا هما دليل يُثبت استفزازا مبيﱠتا عن سابق تصميم. |
El Tribunal considera además que el hecho de que los ahmadíes se comporten como musulmanes constituye una provocación para los musulmanes, lo que dificulta la protección de los ahmadíes. | UN | ورأت أيضا أن تصرف اﻷحمديين كمسلمين، يشكل استفزازا للمسلمين، مما يجعل، حمايتهم أمرا صعبا. |
Además, el hecho de que Israel insista en seguir ocupando Jerusalén oriental constituye una provocación a los sentimientos de millones de musulmanes y cristianos de todo el mundo. | UN | ويمثل إصرار إسرائيل على احتلال القدس الشرقية استفزازا لمشاعر ملايين المسلمين والمسيحيين في العالم. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Tayikistán expresa la enérgica protesta del Gobierno de Tayikistán y considera que estas acciones representan un peligroso y hostil acto de provocación y un intento de menoscabar la integridad territorial de Tayikistán. | UN | ووزارة خارجية جمهورية طاجيكستان تعرب عن الاحتجاج الكامل لحكومة طاجيكستان، ومن رأيها أن هذه اﻷعمال تمثل استفزازا عدائيا خطيرا ومحاولة لانتهاك السلامة الاقليمية لطاجيكستان. |
Sus acciones fueron una provocación deliberada y han causado un serio retroceso en el delicado proceso de paz. | UN | ولقد كانت تصرفاته استفزازا متعمدا، وأدت إلى انتكاسة خطيرة في عملية السلام البالغة الحساسية. |
Realizar un ensayo nuclear en las circunstancias actuales fue una provocación tremenda y deliberada que ha merecido con razón la condena de todas las partes. | UN | وكان إجراء تجربة لسلاح نووي في الظروف الراهنة استفزازا ضخما ومتعمدا أدانته بحق كل الأطراف. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera este acto como una provocación deliberada destinada a aumentar la tensión en la zona de conflicto. | UN | وتعتبر وزارة خارجية جورجيا هذا العمل استفزازا متعمدا الغرض منه تصعيد التوتر في منطقة الصراع. |
Las diversas pruebas nucleares y de misiles que ha llevado a cabo el país en el presente año constituyen una provocación y un atentado contra el derecho internacional. | UN | كما أن التجارب النووية والتجارب على القذائف التي أجراها هذا البلد في عام 2009 تشكل استفزازا وانتهاكا للقانون الدولي. |
Esta violación es una provocación al pueblo libanés. Exacerbará las tensiones y hará peligrar la paz y la seguridad internacionales. | UN | يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين. |
El bombardeo de la isla de Yonphyong fue una provocación premeditada para desencadenar un ataque miliar directo al Ejército de la República Popular Democrática de Corea mediante un ataque preventivo insensato. | UN | إن قصف جزيرة يونفيونغ كان استفزازا مدبرا يرمي إلى إحداث صدام عسكري مباشر مع جيش الشعب الكوري من خلال هجوم استباقي طائش. |
El envío por Hezbollah a Israel de un vehículo aéreo no tripulado es una provocación irresponsable, que podría dar lugar a una peligrosa escalada de violencia que amenazara la estabilidad del Líbano. | UN | ويشكل إطلاق حزب الله لطائرة بدون طيار باتجاه إسرائيل استفزازا متهورا قد يؤدي إلى تصعيد خطير يهدد استقرار لبنان. |
Esta última agresión armenia constituye un grave golpe a estos esfuerzos y una provocación que tendrá serias consecuencias para la paz y la seguridad en una región muy sensible contigua a Turquía. | UN | ويمثل هذا العدوان اﻷرمني اﻷخير لطمة خطيرة موجهة لهذه الجهود ويشكل استفزازا سيرتب عواقب وخيمة على السلم واﻷمن في منطقة بالغة الحساسية متاخمة لتركيا. |
A pesar de ello, la falsedad del portavoz del Departamento de Estado de los Estados Unidos al decir que el emplazamiento de los cohetes por los Estados Unidos no puede ser considerado en modo alguno como una provocación contra la República Popular Democrática de Corea constituye realmente el colmo de la desvergüenza. | UN | ومع ذلك، فإن مغالطة الناطق باسم وزارة خارجية الولايات المتحدة بأن وزع الصواريخ اﻷمريكية لا يمكن أن يعتبر بأية حال استفزازا لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لهي قمة الوقاحة. |
Considera que es una provocación premeditada y subraya que los folletos, que llevaban impresa la bandera griega e incitaban a subvertir el orden existente en Albania, constituyen una prueba clara de ese propósito. | UN | وهي تعتبر تلك العملية استفزازا مقصودا وتشدد على أن المناشير التي تحمل علم اليونان والتي تدعو الى قلب النظام الحالي في ألبانيا دليل واضح على تلك المقاصد. |
En esta oportunidad, la presencia de soldados alemanes en esos territorios representaría una provocación manifiesta y una amenaza al proceso de paz y a la estabilidad de la región que deberían resultar inaceptables para la comunidad internacional. | UN | ووجود القوات اﻷلمانية من جديد في هذه اﻷراضي سيشكل استفزازا صريحا وتهديدا لعملية السلام وكذلك للاستقرار في المنطقة، وهو أمر لا ينبغي أن يكون موضع قبول من المجتمع الدولي. |
La notoria visita realizada recientemente por el Primer Ministro israelí a un asentamiento es una provocación, una afrenta al pueblo palestino, que probablemente fortalecerá las fuerzas que pretenden descarrilar el proceso de paz. | UN | وإن الزيارة التي قام بهـــا مؤخـــرا رئيـــس الوزراء اﻹسرائيلي ﻹحدى المستوطنات، والتي سلطت اﻷضواء عليها، تشكل استفزازا وإهانة للشعب الفلسطيني ومن المرجح أن تعزز القوى التي تعتزم عرقلة عملية السلام. |
Por consiguiente, las protestas por esa visita formuladas por la parte grecochipriota carecen totalmente de justificación y se derivan de la pretensión infundada de ser la única autoridad soberana en toda la isla y del deseo de aislar totalmente a la población turcochipriota, lo cual constituye una provocación manifiesta y un obstáculo para una solución pacífica. | UN | وبالتالي، فإن احتجاجات الجانب القبرصي اليوناني على الزيارة لا مبرر لها كلية وتنطلق من ادعاء لا أساس له من الصحة بأنه يمثل السلطة السيادية الوحيدة في الجزيرة بأكملها، ومن الرغبة في عزل الشعب القبرصي التركي تماما، مما يعد استفزازا فعليا وعقبة في سبيل التوصل إلى حل بالوسائل السلمية. |
Los asentamientos son una provocación que nos empuja a la guerra.” | UN | فالمستوطنات تمثل استفزازا يقودنا إلى الحرب " |
:: Cruzaron la avenida Lexington y desde la acera de la Misión tomaron fotos y videos de la ventana y la puerta principal en acto de provocación directa. | UN | :: عَبروا جادة لكسنتون ومن موقعهم على رصيف البعثة، قاموا بالتقاط صور وتسجيل شرائط فيديو للنافذة والمدخل الرئيسي، مما يشكِّل استفزازا مباشرا؛ |
Esta peligrosa y provocadora decisión no sólo constituye una provocación contra el pueblo palestino, sino que también es una grave violación del derecho internacional y de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de las Naciones Unidas, además de los acuerdos alcanzados entre ambas partes. | UN | إن هذا القرار الخطير والاستفزازي ليس استفزازا للشعب الفلسطيني فحسب؛ وإنما هو أيضا انتهاك جسيم للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة لﻷمم المتحدة، فضلا عن انتهاك الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين. |