Deben hacerlo sobre la base de los principios de irreversibilidad, transparencia y carácter verificable. | UN | وينبغي أن تفعل ذلك استنادا إلى مبادئ عدم الرجوع والشفافية وإمكانية التحقق. |
La India ha perseguido sistemáticamente el objetivo del desarme mundial sobre la base de los principios de universalidad, no discriminación y cumplimiento efectivo. | UN | وسعت الهند دائما لتحقيق هدف نزع السلاح الشامل استنادا إلى مبادئ العالمية وعدم التمييز والامتثال الفعال. |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación ante los intentos de subvertir el sistema de relaciones internacionales establecido tras la segunda guerra mundial y basado en los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويعرب الوزيران عن قلقهما العميق إزاء محاولات تقويض نظام العلاقات الدولية الذي نشأ بعد الحرب العالمية الثانية استنادا إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La UNU facilita el diálogo entre los encargados de la formulación de políticas sobre la base de principios científicos demostrados. | UN | وتعمل الجامعة على تيسير الحوار بين واضعي السياسات، استنادا إلى مبادئ علمية صحيحة. |
También decidió dar un alto grado de prioridad a la preparación de las observaciones generales basadas en los principios y las disposiciones de la Convención y asignó al Relator, Sr. Doek, el mandato de establecer una metodología para tal fin e informar al respecto al Comité en su siguiente período de sesiones. | UN | وقررت أيضا منح أولوية عالية لصوغ تعليقات عامة استنادا إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية وكلفت المقرر السيد دويك بوضع منهجية للعمل في هذا الخصوص وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى اللجنة في دورتها القادمة. |
Para ello es necesario adoptar una estrategia nacional que permita a todos el disfrute del derecho a la salud, basada en los principios de derechos humanos que definan los objetivos de esa estrategia, y formular políticas y establecer los indicadores y las bases de referencia correspondientes del derecho a la salud. | UN | وهذا يتطلب اعتماد استراتيجية وطنية لكفالة تمتع الجميع بالحق في الصحة، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد أهداف هذه الاستراتيجية، وصياغة سياسات وما يقابلها من مؤشرات ومعالم خاصة بالحق في الصحة. |
El UNITAR también está desarrollando un sitio web sobre metodologías de capacitación, métodos de aprendizaje e instrumentos basados en los principios de la educación para adultos. | UN | ويقوم المعهد أيضا بإنشاء موقع إلكتروني بشأن منهجيات التدريب وأصول وأدوات التعلم استنادا إلى مبادئ تعلم الكبار. |
El Instituto está decidido a gestionar sus proyectos con los más altos niveles de eficacia en función del costo, basándose en los principios de transparencia y responsabilidad. | UN | وهو أيضا عاقد العزم على إدارة مشاريعه وفقا ﻷعلى معايير فعالية التكلفة استنادا إلى مبادئ الشفافية والمساءلة. |
Teniendo en cuenta la aspiración común de fomentar la cooperación multilateral sobre la base de los principios de ayuda mutua y respeto de los intereses de cada Estado, | UN | ومن منطلق السعي إلى تعزيز التعاون المتعدد الأطراف استنادا إلى مبادئ المساعدة المتبادلة ومراعاة مصالح جميع الأطراف، |
Es esencial que se alcance un acuerdo amplio en la forma de un tratado de paz que se aplique sin más negociaciones y sobre la base de los principios de la hoja de ruta. | UN | ولا غنى مطلقا عن التوصل إلى اتفاق شامل على شكل معاهدة سلام تنفذ بدون مزيد من المفاوضات استنادا إلى مبادئ خارطة الطريق. |
Hace 65 años, la victoria sobre el mal permitió la creación de las Naciones Unidas, sobre la base de los principios de igualdad entre los pueblos y los seres humanos. | UN | وقبل خمس وستين سنة، مكّن الانتصار على الشر من إنشاء الأمم المتحدة استنادا إلى مبادئ المساواة بين الشعوب والبشر. |
Existían demasiados órganos en que se debatían las mismas cuestiones; cada cuestión debía ser tratada y resuelta cabalmente por un órgano, sobre la base de los principios de subsidiariedad. | UN | فعدد الهيئات التي تناقش فيها القضايا نفسها كبير للغاية؛ وينبغي معالجة كل قضية وحلها بصورة كاملة في هيئة واحدة، استنادا إلى مبادئ الفرعية. |
Las tres notas contenían estrategias para programas de supervivencia y desarrollo del niño y en los tres países se estaban desarrollando los servicios de atención primaria de la salud sobre la base de los principios de la Iniciativa de Bamako. | UN | وتحتوي المذكرات القطرية الثلاث جميعها على استراتيجيات لبرامج بقاء الطفل ونمائه كما تصمﱠم فيها خدمات الرعاية الصحية اﻷولية استنادا إلى مبادئ مبادرة بماكو. |
Las tres notas contenían estrategias para programas de supervivencia y desarrollo del niño y en los tres países se estaban desarrollando los servicios de atención primaria de la salud sobre la base de los principios de la Iniciativa de Bamako. | UN | وتحتوي المذكرات القطرية الثلاث جميعها على استراتيجيات لبرامج بقاء الطفل ونمائه كما تصمﱠم فيها خدمات الرعاية الصحية اﻷولية استنادا إلى مبادئ مبادرة بماكو. |
Todos estos acuerdos forman un régimen paneuropeo de control de armas basado en los principios de cooperación, apertura, transparencia, verificación, limitaciones y restricciones. | UN | وتشكل جميع هذه الاتفاقات نظاما أوروبيا خالصا لتحديد الأسلحة استنادا إلى مبادئ التعاون والانفتاح والشفافية والتحقق والحدود والضوابط. |
Uno de los principales objetivos de la Federación es contribuir a lograr un mundo más pacífico, justo y libre, basado en los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويسعى الاتحاد أساسا إلى الإسهام في إقامة عالم تتعزز فيه قيم السلام والعدل والحرية استنادا إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Estimación para 2013: se formula el marco jurídico para la forma en que se ha de encarar la cuestión de las personas desaparecidas, sobre la base de principios de no discriminación | UN | تقديرات عام 2013: وضع الإطار القانوني للنهج الواجب الاتباع تجاه الأشخاص المفقودين، استنادا إلى مبادئ عدم التمييز |
Es útil y necesario elaborar directrices amplias al respecto, pues a menudo produce mejores resultados la preparación de reglamentos específicos de seguridad y sanidad sobre la base de principios amplios lo suficientemente flexibles para que puedan aplicarse en una gama de condiciones diferentes. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية عامة ستكون ذات فائدة. إن وضع أنظمة محددة للسلامة والصحة على أفضل نحو كثيرا ما يتم استنادا إلى مبادئ عامة تتسم بالمرونة الكافية لتطبيقها في ظل مجموعة من الظروف المختلفة. |
:: Determinar y elaborar opciones y recomendaciones sobre políticas y leyes basadas en los principios de derechos humanos, hacer análisis comparativos entre países de las políticas públicas y las prácticas idóneas nacionales, regionales y mundiales | UN | تحديد ووضع الخيارات والتوصيات التشريعية والمتعلقة بالسياسات، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان والتحليلات المقارنة ما بين البلدان للسياسات العامة وأفضل الممارسات الوطنية والإقليمية والعالمية |
Para ello es necesario, por una parte, adoptar una estrategia nacional que permita a todos el disfrute del derecho a la salud, basada en los principios de derechos humanos que definan los objetivos de esa estrategia, y, por otra parte, formular políticas y establecer los indicadores y las bases de referencia correspondientes del derecho a la salud. | UN | وهذا يتطلب اعتماد استراتيجية وطنية لكفالة تمتع الجميع بالحق في الصحة، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد أهداف هذه الاستراتيجية، وصياغة سياسات وما يقابلها من مؤشرات ومعالم خاصة بالحق في الصحة. |
Considera que los exportadores e importadores deben asumir respectivamente la responsabilidad de encarar la situación actual, basados en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, evitando el abuso político y obrando de manera no discriminatoria. | UN | وتعتقد أن المصدرين والمستوردين يتحملون المسؤولية عن معالجة الحالة الراهنة، استنادا إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، مع تفادي إساءة استخدام المعاهدة سياسيا والتصرف بصورة غير تمييزية. |
Exhortó además a los dirigentes de ambas partes a ser ponderados, sabios y creativos, basándose en los principios de la democracia y de la paridad, para crear conjuntamente un entorno favorable a la mejora de las relaciones entre ambas partes del Estrecho. | UN | كما حث قادة الجانبين على الاستفادة مما يتحلون به من حكمة وروح مبدعة، استنادا إلى مبادئ الديمقراطية والندية، للعمل معا على تهيئة بيئة مواتية لتحسين العلاقات بين الجانبين. |
La administración y los trámites administrativos han comenzado a modernizarse, pero aún sigue siendo necesario reforzar en gran medida la capacidad de gestión con arreglo a los principios de eficiencia, transparencia y rendición de cuentas. | UN | وقد بدأ تحديث الإدارة وعملياتها لكن هناك حاجة كبيرة لبناء القدرات في مجال الإدارة استنادا إلى مبادئ الكفاءة والشفافية والمساءلة. |
La igualdad y la cooperación recíprocamente beneficiosa entre los países en materia política, económica y comercial, sobre la base de los principios del mercado libre, deben convertirse en un elemento importante de la estabilidad política en el tercer milenio. | UN | إن المساواة والتعاون المتبادل النفع فيما بين البلدان في المجالات السياسية والتجارية ـ الاقتصادية، استنادا إلى مبادئ اقتصاد السوق، ينبغي أن يشكلا عاملا هاما في الاستقرار السياسي في اﻷلفية الثالثة. |
Debería ampliarse el número de miembros permanentes y no permanentes de ese órgano de conformidad con los principios democráticos y teniendo en cuenta las varias propuestas que han presentado los países en desarrollo para obtener representación en él. | UN | وينبغي زيادة اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن استنادا إلى مبادئ ديمقراطية مع مراعاة مختلف الاقتراحات التي تقدمت بها البلدان النامية من أجل تمثيلها في المجلس. |
partiendo de los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad, se elaboraron normas de conducta específicas, en particular con respecto a la asistencia internacional. | UN | وقد جرى، استنادا إلى مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة وضع معايير محددة السلوك، بما فيها تلك المتعلقة بالمساعدة الدولية. |