"استنتاج مؤداه" - Translation from Arabic to Spanish

    • la conclusión de
        
    • concluyó
        
    Los investigadores llegaron a la conclusión de que las acusaciones de corrupción no tenían fundamento. UN وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة.
    Como resultado de dicha investigación, el OIEA ha llegado a la conclusión de que, según todas las pruebas disponibles, esos documentos no son auténticos. UN وبناء على هذا التحقيق توصلت الوكالة إلى استنتاج مؤداه انه استنادا إلى اﻷدلة المتاحة لا تعد هذه الوثائق أصلية.
    Los encuestadores llegaron a la conclusión de que la discriminación étnica que tiene lugar dentro de las discotecas berlinesas y a la entrada de éstas, reviste proporciones considerables. UN وصل فيه المحققون إلى استنتاج مؤداه أن التمييز اﻹثني الذي يحدث داخل مراقص برلين وعند مداخلها يكتسي أبعاداً هامة.
    Después de haber examinado las funciones correspondientes a los puestos de la Sección, la Comisión ha llegado a la conclusión de que no está justificado crear todos los siete puestos adicionales. UN وقد أدى استعراض اللجنة لمهــام وظائف القسم، إلى استنتاج مؤداه أن إنشاء الوظائف السبع اﻹضافية ليس له ما يبرره.
    En esa causa, el juez había llegado a la conclusión de que, de conformidad con la Ley, era necesario demostrar que se había producido un daño en una propiedad tangible. UN وفي تلك القضية وصل القاضي إلى استنتاج مؤداه أن من الضروري بموجب القانون إثبات وقوع الضرر على ممتلكات منظورة.
    La información indicada lleva a la conclusión de que el número de candidatas es mayor en las listas proporcionales de los partidos. UN وتؤدي بنا المعلومات السابق ذكرها الى استنتاج مؤداه أن عدد المرشحات أكبر في القوائم التناسبية للأحزاب.
    En la evaluación de los riesgos se llegó a la conclusión de que, aunque en algunos aspectos los datos disponibles eran insuficientes, había riesgos inadmisibles para la salud humana y el medio ambiente que necesitaban una medida reglamentaria. UN في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    En la evaluación de los riesgos se llegó a la conclusión de que, aunque en algunos aspectos los datos disponibles eran insuficientes, había riesgos inadmisibles para la salud humana y el medio ambiente que necesitaban una medida reglamentaria. UN في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    No obstante, el Comité Especial, sobre la base de la información y de las pruebas que se le habían presentado, no pudo sino llegar a la conclusión de que la situación general de los derechos humanos en los territorios revestía aún suma gravedad. UN بيد أنه استنادا إلى المعلومات واﻷدلة المعروضة على اللجنة الخاصة فإنه لا يمكنها إلا أن تتوصل إلى استنتاج مؤداه أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي ما زالت خطيرة جدا.
    En las Audiencias Mundiales se llegó a la conclusión de que es necesario transformar a la vez la formulación de los problemas mundiales de desarrollo y el sistema de la cooperación internacional para el desarrollo. UN إن جلسات الاستماع العالمية توصلت إلى استنتاج مؤداه أن من الضروري إدخال تغيير على كل من صياغة المشاكل اﻹنمائية العالمية ونظام التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Ello permitiría sacar la conclusión de que había una política dominante en favor de utilizar la violación como método de " depuración étnica " , y no una política de omisión, tolerante de la comisión generalizada de violaciones. UN ويمكن أن يؤدي هذا الى استنتاج مؤداه أن هناك سياسة مهيمنة تدعو الى استخدام الاغتصاب كوسيلة ﻟ " التطهير اﻹثني " أكثر من كونه سياسة تقصير، تتغاضي عن ارتكاب الاغتصاب على نطاق واسع.
    Pero aun así, tras nuestra experiencia de dos años en el Consejo, mi delegación ha llegado a la conclusión de que hay que tomar nuevas medidas fundamentales del mismo orden. UN بيد أن وفــد بلدي خلص من خبرتنا مع المجلس في العامين الماضيين إلى استنتاج مؤداه أنه لا بد من اتخاذ خطوات جوهرية إضافية على غرار ما سلف ذكره.
    Se llegó a la conclusión de que Kibeho se estaba convirtiendo en un santuario de criminales y de que no existía una estrategia segura para conseguir que regresaran a sus lugares de origen las restantes personas internamente desplazadas. UN وتوصل الى استنتاج مؤداه أن كيبيهو بدأ يصبح بشكل متزايد معقلا للمجرمين وأنه لا توجد استراتيجية نهائية لترتيب عودة المشردين داخليا الى ديارهم.
    Al final llegamos a la conclusión de que tal vez la única manera, o al menos la manera más rápida de llegar a un acuerdo en el tema de la agenda fuese volver a utilizar la agenda del año pasado y aprobarla. UN وأجرينا مناقشات استغرقت شهراً توصلنا في ختامها إلى استنتاج مؤداه أنه الطريق الوحيد، أو على اﻷقل أسرع طريق للتوصل إلى اتفاق بشأن جدول اﻷعمال قد يكون هو العودة إلى جدول أعمال العام الماضي واعتماده.
    El equipo llegó a la conclusión de que la cantidad de restos recuperados en la zona P3, su composición y los lugares en que se habían encontrado sugerían más bien que se trataba de una zona de destrucción. UN وانتهى الفريق إلى استنتاج مؤداه أن كمية الحطام المستخرج من المنطقة ح ٣ وتكوينه ومواقع اكتشافه أكثر مدعاة إلى الاعتقاد بأن هذه المنطقة هي منطقة نشاط تدميري منفصلة.
    , de lo que se extrae la conclusión de que los países del ASS necesitan liberalizar rápidamente su comercio como medio más seguro de corregir las distorsiones de los precios y la asignación errónea de los recursos que han entorpecido el crecimiento económico. UN ويخلص من ذلك إلى استنتاج مؤداه أن أفريقيا جنوب الصحراء بحاجة إلى تحرير تجارتها بسرعة، بوصف ذلك أضمن طريقة لتصحيح التشوهات السعرية وسوء توزيع الموارد اللذين عرقلا النمو الاقتصادي.
    Tras muchos años de participación en la lucha contra la práctica de la tortura, he llegado a la conclusión de que este mal es ante todo y sobre todo un reto para el sistema político de un país. UN وبعد مرور سنوات عديدة على مشاركتي في مناهضة أعمال التعذيب، توصلت إلى استنتاج مؤداه أن هذا الشر هو أولاً وقبل كل شيء تحدٍ للنظام السياسي القائم في البلاد.
    En el informe se llegaba a la conclusión de que, cada año, se rechazaba a, como mínimo, el 15% de las mujeres que acudían a los centros de crisis. UN وخلصت المديرية إلى استنتاج مؤداه أن نسبة النساء اللاتي يلتمسن اللجوء إلى مركز من مراكز معالجة الأزمات ولا يُقبلن فيه لا تقل سنويا عن 15 في المائة.
    El Comité llegó a la conclusión de que esas disposiciones eran arbitrarias y que, por consiguiente, vulneraban el artículo 9, párrafo 1, del Pacto por diversos motivos, cada uno de los cuales constituiría de por sí una violación. UN وتوصلت اللجنة إلى استنتاج مؤداه أنها كانت تعسفية وبالتالي تنتهك الفقرة 1 من المادة 9 من الحق، لعدة أسباب يشكل كل منهـا بحد ذاته انتهاكاً.
    Se llegó a la conclusión de que, aunque en algunos aspectos los datos disponibles eran insuficientes, había riesgos inadmisibles para la salud humana y el medio ambiente que necesitaban una medida reglamentaria. UN وتم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية من بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة البشر والبيئة حَتمت اتخاذ تدبير تنظيمي.
    En resumen, la Oficina concluyó que no podían probarse las acusaciones de reparto de honorarios, aunque existía la posibilidad de que se produjeran. UN باختصار، خلص مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى استنتاج مؤداه أن الادعاءات بتقاسم الأتعاب لا يمكن إثباتها مع أن الاحتمال قائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more