Si se omitía la norma del agotamiento de los recursos internos, se suscitaría una preocupación considerable entre los gobiernos, habida cuenta en especial del lugar que ocupaba en los artículos adoptados en primera lectura. | UN | وإذا أُسقطت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية فقد يساور الحكومات قلقٌ شديد، ولا سيما بسبب موقعها في المواد المعتمدة في القراءة الأولى. |
Además, la norma del agotamiento de los recursos internos era aplicable no sólo a la protección diplomática, sino también en el contexto de las infracciones individuales de los derechos humanos, que no formaban parte del derecho de la protección diplomática, pero sí del derecho de la responsabilidad del Estado. | UN | يضاف إلى ذلك أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية لا تنطبق على الحماية الدبلوماسية فحسب وإنما تنطبق أيضا على مجال الانتهاكات الفردية لحقوق الإنسان، هذا المجال الذي لا يشكل جزءا من قانون الحماية الدبلوماسية بل يدخل في نطاق قانون مسؤولية الدول. |
Con este tratamiento, la Comisión busca no prejuzgar el trabajo que ella misma realiza en materia de protección diplomática y reconoce la existencia de un debate sobre la aplicación de la norma del agotamiento de los recursos internos fuera del campo de la protección diplomática. | UN | ولا تسعى اللجنة، بهذه المعالجة، إلى تهديد العمل الذي تقوم به هي نفسها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتقر بوجود مناقشة بشأن تطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية خارج إطار الحماية الدبلوماسية. |
No se ha proporcionado información sobre el agotamiento de los recursos internos en el caso de esos autores. | UN | ولم تُقدم أية معلومات بشأن استنفاد سبل الانتصاف الداخلية في حالة أولئك الأشخاص. |
10.4 El Estado parte ha alegado que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | 10-4 وساقت الدولة الطرف حجة مفادها أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
12. Finalmente, el representante de Costa Rica se refiere al tema de la responsabilidad y recuerda que la regla del agotamiento de los recursos internos está relacionada con las normas primarias de las garantías del debido proceso y la disponibilidad de recursos. | UN | 12 - وفي معرض الختام تناول ممثل كوستاريكا موضوع المسؤولية، فذكر بأن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية ترتبط بقواعد أولية من قواعد ضمانات الإجراءات السليمة وممارسة تلك الطعون. |
Además, era preferible una referencia concreta en el proyecto de artículos, ya que era discutible como mínimo que la norma del agotamiento de los recursos internos se aplicase fuera del campo de la protección diplomática, por ejemplo, a reclamaciones individuales en cuestiones de derechos humanos con arreglo al derecho internacional general. | UN | كما أنه يفَضل إيراد إشارة محددة في مشروع المواد لأنه يمكن الاحتجاج في أدنى الفروض بأن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يمكن تطبيقها في ميادين أخرى غير ميدان الحماية الدبلوماسية، مثل الادعاءات الفردية في ميدان حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي العام. |
Con respecto a la exigencia del agotamiento de los recursos internos, el Comité tomó nota de la impugnación a la admisibilidad de la comunicación realizada por el Estado Parte alegando la falta de agotamiento de los recursos internos. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالمتطلب المتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، أحاطت اللجنة علما بطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Con respecto a la exigencia del agotamiento de los recursos internos, el Comité tomó nota de la impugnación a la admisibilidad de la comunicación realizada por el Estado Parte alegando la falta de agotamiento de los recursos internos. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالمتطلب المتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، أحاطت اللجنة علما بطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
El Gobierno de México estima que el proyecto de artículos no debe, en aras de una neutralidad que no parece justificarse, debilitar un principio fuertemente arraigado en el derecho internacional, como lo es el del agotamiento de los recursos internos efectivos en los casos de tratamiento de personas de nacionalidad extranjera. | UN | وترى حكومة المكسيك أن مشروع المواد لا ينبغي له تحقيقا لحياد لا يبدو أن ثمة مبرر له، إضعاف مبدأ راسخ بشدة داخل القانون الدولي، كما هو حال استنفاد سبل الانتصاف الداخلية الفعالة في حالات معاملة أشخاص يحملون جنسيات أجنبية. |
5. Antes de someter un acto de la Administración a la revisión de un tribunal, la persona afectada debe cumplir con la norma del " agotamiento de los recursos internos " que establece la Ley para la promoción de la jurisdicción contencioso-administrativa. | UN | 5 - قبل عرض القرارات الإدارية على المحكمة، يجب على الشخص المتضرر أن يمتثل لقاعدة " استنفاد سبل الانتصاف الداخلية " المنصوص عليها في قانون تعزيز العدالة الإدارية. |
Como conclusión, el autor de la queja considera que la regla del agotamiento de los recursos internos se debe interpretar en función de los objetivos de la Convención contra la Tortura. | UN | 5-10 وختاماً، يرى صاحب الشكوى أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية ينبغي تفسيرها بالإشارة إلى أهداف اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Los autores señalan también que, como no hay recurso efectivo por la presunta violación de la Convención, la cuestión del agotamiento de los recursos internos debería tratarse junto con el fondo del caso, ya que se afirma que ha habido violación de los artículos 13 y 14 de la Convención. | UN | 3-4 ويشير أصحاب الشكوى أيضاً إلى أنه بالنظر إلى عدم وجود سبيل انتصاف فعالة فيما يتعلق بالخرق المدَّعى للاتفاقية، فإن مسألة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية ينبغي تناولها بالاقتران مع الأسس الموضوعية للقضية بالنظر إلى وجود ادعاء بانتهاك المادتين 13 و14 من الاتفاقية. |
No se ha proporcionado información sobre el agotamiento de los recursos internos en el caso de esos autores. | UN | ولم تُقدم أية معلومات بشأن استنفاد سبل الانتصاف الداخلية في حالة أولئك الأشخاص. |
Se expresó la opinión de que el hecho de que el agotamiento de los recursos internos fuese una de las condiciones para la admisibilidad de la reclamación daba a entender que esos remedios eran de naturaleza exclusivamente procedimental. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن كون استنفاد سبل الانتصاف الداخلية أحد شروط مقبولية الطلبات يعني ضمنا أن هذه السبل ذات طبيعة إجرائية محض. |
Además, al no responder al autor entre 1992 y 1998, el Ministro es responsable de diferir indebidamente el agotamiento de los recursos internos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم رد الوزير على طلبات صاحب البلاغ فيما بين عامي 1992 و1998 يجعله مسؤولاً عن تمديد فترة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية تمديداً أطول مما ينبغي. |
10.4 El Estado parte ha alegado que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | 10-4 وساقت الدولة الطرف حجة مفادها أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Se expresó así una preferencia hacia una fórmula más neutral que dijera que debían agotarse los recursos internos de conformidad con las normas aplicables de derecho internacional. | UN | واستُصوب استخدام صيغة أكثر حيادا تنص، مثلا، على ضرورة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة. |
4.10 El Estado parte sostiene que las alegaciones del autor en relación con los artículos 6, 7, 9 y 17 son inadmisibles porque no se han agotado los recursos internos y porque no están suficientemente fundamentadas. | UN | 4-10 وتقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المواد 6 و7 و9 و17 غير مقبولة بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية ولأنها غير مدعومة بأدلة كافية. |
5.3 La autora responde asimismo al argumento del Estado parte según el cual el requisito de que se agoten los recursos internos exige que se ejerza la acción pública presentando una denuncia en la que el denunciante se constituya como parte civil ante el juez de instrucción. | UN | 5-3 وعلاوة على ذلك ترد صاحبة البلاغ على دفع الدولة الطرف بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يقتضي تحريك دعوى عمومية عن طريق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق. |
49. Los procedimientos especiales pueden actuar rápidamente, su mandato abarca a todos los países (y no solo a los que han ratificado determinados tratados de derechos humanos) y no exigen que se hayan agotado los recursos internos. | UN | 49- وللمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة القدرة على التحرك بسرعة ولديهم الولاية اللازمة لتغطية جميع البلدان (وليس فقط تلك التي صدقت على معاهدات معينة من معاهدات حقوق الإنسان) ولا يلزم في حالتهم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Por lo que respecta al agotamiento de los recursos internos, el autor alega que, dado que su padre estaba privado de todo contacto con el exterior, no pudo tener acceso a un abogado para defender sus derechos y agotar de este modo los recursos internos. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، يشير صاحب البلاغ إلى أن حرمان والده من إجراء أي اتصال بالخارج قد جرده من إمكانية الاتصال بمحام للدفاع عن حقوقه ومن ثم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
En relación con la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el Comité señaló que el Estado Parte impugnaba la admisibilidad de la queja aduciendo que no se habían agotado los recursos internos disponibles y efectivos. | UN | 7-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف تعترض على مقبولية الشكوى لعدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة. |