Los organismos humanitarios informan de que muchos civiles, habiendo agotado sus ahorros y sus existencias de alimentos durante el invierno pasado, se encuentran en una situación de indigencia. | UN | وتشير الوكالات الانسانية الى أن كثيرا من المدنيين، بعد أن استنفدوا مدخراتهم ومخزوناتهم من اﻷغذية يعتبرون في حالة عوز. |
Concluyen que, a efectos prácticos, han agotado los recursos internos. | UN | ومن ثم يخلص أصحاب البلاغ إلى إنهم، من جميع النواحي العملية، قد استنفدوا سبل الانتصال المحلية. |
Por lo tanto, los peticionarios han agotado los recursos disponibles y efectivos ante el Tribunal Constitucional. | UN | ويستتبع ذلك أن أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المتاحة والفعالة أمام المحكمة الدستورية. |
El Comité considera que los autores han agotado los recursos internos en lo que respecta a la reclamación en cuestión. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ استنفدوا سبل الانتصاف المحلية بالنسبة إلى الادعاء المعني. |
La prestación es igual al subsidio de desempleo y proporciona una seguridad económica a las personas que han agotado su subsidio de desempleo. | UN | أما الاستحقاقات، التي تعادل استحقاقات البطالة، فتوفر الأمان المالي لمن الذين استنفدوا استحقاقات البطالة. |
Reiteran que han agotado todos los recursos disponibles. | UN | وأكدوا من جديد أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
Reiteran que han agotado todos los recursos disponibles. | UN | وأكدوا من جديد أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
Por consiguiente, los peticionarios han agotado los recursos internos. | UN | وبذلك يكون أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
Por consiguiente, los peticionarios han agotado los recursos internos. | UN | وبذلك يكون أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
5.1 Los autores reiteran que han agotado todos los recursos internos de que efectivamente disponían. | UN | 5-1 يؤكد أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف القانونية المحلية المتاحة والفعالة. |
El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El Comité observa que en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores han agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن أصحاب الشكوى قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores han agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن أصحاب الشكوى قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Esas dependencias se ocupan asimismo de contestar a las reclamaciones de los ciudadanos que han agotado los recursos ordinarios y a las comunicaciones dirigidas por miembros de organizaciones humanitarias en relación con alegaciones sobre violación de los derechos humanos. | UN | كما أن هذه الوحدات مكلفة بتلبية الطلبات التي يوجهها المواطنون الذين استنفدوا سبل الانتصاف المعتادة والرد على الرسائل التي يوجهها أعضاء المنظمات اﻹنسانية فيما يتعلق بدعاوى انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Proporciona ayuda financiera a los trabajadores que cumplan las condiciones requeridas, que tuvieran de 55 a 64 años en el momento del despido y hayan agotado sus prestaciones de subsidio de desempleo. | UN | ويوفر البرنامج مساعدة مالية للعمال اﻷكبر سنا المستحقين لها الذين كانت أعمارهم تتراوح بين ٥٥ و٦٤ سنة عند التسريح، والذين استنفدوا استحقاقاتهم في تأمين العمالة. |
Es un programa con comprobación previa de los medios de vida, que ayuda a las personas y las familias que han agotado todos los recursos disponibles y que no pueden atender sus necesidades básicas, imprescindibles para la salud y el bienestar. | UN | وهو برنامج يستند إلى معيار الدخل، ويساعد اﻷشخاص واﻷسر الذين استنفدوا جميع الموارد اﻷخرى ولا يستطيعون تلبية الاحتياجات اﻷساسية الضرورية المتعلقة بالصحة والرفاه. |
No obstante, había que reconocer que, contrariamente a la disposición del antiguo artículo 22, una obligación internacional podía resultar violada incluso en los casos en que los individuos afectados no hubieran agotado los recursos internos. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأنه، خلافاً لحكم المادة 22 السابقة، قد يقع خرق التزام دولي حتى في الحالات التي لا يكون فيها الأفراد المعنيون قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
Gracias al procedimiento de petición, las personas o los grupos de personas que hayan agotado los recursos internos podrán presentar comunicaciones al Comité a título personal en nombre de grupos de personas en determinadas situaciones, previo su consentimiento. | UN | ويمنح اﻹجراء المتعلق بالالتماس الحق لﻷفراد ومجموعات اﻷفراد الذين استنفدوا سبل الانتصاف المحلية في تقديم رسائل إلى اللجنة. |
En el caso de los desempleados que hayan agotado la prestación por desempleo y precisen apoyo social, los gobiernos locales ofrecen posibilidades de empleo, y los que acepten esa posibilidad pueden recibir una prestación social periódica. | UN | أما العاطلون عن العمل الذين استنفدوا بدل البطالة ويكونون في حاجة إلى إعانة اجتماعية فإن الحكومات المحلية تتيح لهم إمكانيات عمل يتلقى الذين ينتفعون بها إعانة اجتماعية عادية. |