"اسميا" - Translation from Arabic to Spanish

    • nominal
        
    • nominalmente
        
    • teóricamente
        
    • llevaba el nombre
        
    • términos nominales
        
    • en teoría
        
    También se opinó que no quedaba claro y era preciso explicar lo referente a los bienes que se había previsto que estuvieran plenamente amortizados y respecto de los cuales se podría abonar un precio meramente nominal. UN وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن الإشارة الى الأصول التي يتوقع أن تستهلك بصورة كاملة، والتي يمكن أن يكون السعر المدفوع عنها سعرا اسميا فقط، هي إشارة غير واضحة ويلزم توضيحها.
    Aunque pequeño, ese aumento no podría calificarse de crecimiento nominal cero. UN وهذه الزيادة، على صغرها، لا يمكن أن توصف بأنها نموا اسميا صفريا.
    El Gobierno prevé para 1999/2000 un aumento nominal del PIB del 4%, con una inflación del 2%. UN وتتوقع الحكومة في الفترة ١٩٩٩/٢٠٠٠ نموا اسميا في الناتج المحلي اﻹجمالي قدره ٤ في المائة مع نسبة تضخم قدرها ٢ في المائة.
    Aunque nominalmente existen dos partidos políticos, han permanecido inactivos desde 1976 y las elecciones se han realizado desde entonces al margen de ellos. UN ويوجد اسميا حزبان سياسيان، إلا أنهما غير نشطين منذ عام 1976 وتجري الانتخابات منذ ذلك الوقت على أساس غير حزبي.
    En la actualidad, la Sección sólo existe nominalmente ya que no dispone de personal alguno. UN والقسم موجود في الوقت الحالي اسميا فقط حيث لم يعد فيه موظفون.
    Esas fuerzas operan dentro de un determinado municipio. teóricamente están bajo el control general del Ministerio del Interior. UN وهذه القوات تعمل ضمن نطاق منطقة محلية ما وتخضع اسميا للسيطرة العامة لوزير الداخلية.
    Estaría de más decirlo, pero de " recíproco " sólo llevaba el nombre. UN لا حاجة لأن نقول إن الاتفاقية المذكورة لم تكن اتفاقية " المعاملة بالمثل " إلا اسميا.
    48. La estrategia presupuestaria del Administrador ha permitido mantener controlados en términos nominales los gastos del presupuesto básico. UN ٤٨ - وقد مكنت استراتيجية ميزانية مدير البرنامج من احتواء تكاليف الميزانية اﻷساسية اسميا.
    Varios miles de personas permanecen detenidas solo de manera nominal bajo la autoridad de los ministerios competentes, mientras que otras miles siguen retenidas por brigadas armadas sin conexión ninguna con el Estado. UN فما زال بضعة آلاف من المحتجزين يخضعون اسميا فقط لسلطة الوزارات المعنية، وما زال آلاف الآخرين محتجزين من جانب كتائب مسلحة غير تابعة للدولة بأي شكل من الأشكال.
    Por último, el Gobierno del Japón, que aportará más del 20% a la financiación de la Organización, desearía que el esbozo de proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2000-2001 registrara un crecimiento nominal nulo. UN ١٩ - واختتم كلامه قائلا إن حكومة اليابان، التي ستسهم بما يزيد عن ٢٠ في المائة في تمويل المنظمة، تود أن تشهد نموا اسميا صفريا في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    28. El presupuesto de apoyo revisado correspondiente al bienio 2002-2003 asciende a 34.243.500 dólares, lo que representa una disminución nominal de 1.142.900 dólares, o el 3,2%, respecto del presupuesto de apoyo inicial para el bienio 2002-2003, como se refleja en el cuadro 5 infra. UN 28- ميزانية الدعم المنقحة لفترة السنتين 2002-2003 تبلغ 500 243 34 دولار، تمثل انخفاضا اسميا قدره 900 142 1 دولار أو 3.2 في المائة مقارنة بميزانية الدعم الأولية لفترة السنتين 2002-2003 كما هو مبين في الجدول 5 أدنــاه.
    Desde una perspectiva de eficacia general, el PNUD registró un aumento nominal del 25% en los gastos de gestión, que pasaron de 380 millones de dólares en 2003 a 477 millones de dólares en 2006, y de un 60% en los gastos de los programas desde 2003. UN وحقق البرنامج الإنمائي، من المنظور العام للكفاءة، نموا اسميا في نفقات الإدارة بنسبة 25 في المائة، حيث ارتفعت من 380 مليون دولار في عام 2003، إلى 477 مليون دولار في عام 2006، مع زيادة بنسبة 60 في المائة في نفقات البرامج، منذ عام 2003.
    Después del ajuste, el proyecto de presupuesto para 2010-2011 asciende a 214.999.800 dólares, lo que representa un crecimiento nominal del 63,5%. UN وتبلغ الميزانية المقترحة للفترة 2010-2011، بعد إعادة تقدير التكاليف، 800 999 214 دولار؛ وهو ما يمثِّل نموا اسميا بنسبة 63.5 في المائة.
    Aunque el sector proporciona empleo y madera muy necesaria para la reconstrucción, la práctica actual de sólo cobrar un derecho nominal por tablón transportado en lugar del derecho de tala y todos los derechos apropiados, representa para el Gobierno una pérdida anual de ingresos entre 5,5 y 13 millones de dólares. UN وبينما يوفر القطاع العمالة والأخشاب التي توجد حاجة ماسة إليها من أجل أعمال إعادة البناء، فإن النهج الحالي الذي يفرض رسما اسميا فحسب على كل لوح منقول، عوضا عن الثمن المناسب للخشب على أرضه والرسوم الأخرى، يكلف الحكومة خسائر في الإيرادات تتراوح ما بين 5.5 ملايين و 13 مليون دولار سنويا.
    En el gráfico XXV no se observan las tendencias correspondientes a la FAO y el UNFPA, aunque ambas entidades observaron un importante crecimiento nominal, del 132% y el 83%, respectivamente, en comparación con una base relativamente reducida en 2005. UN ولا يبين الشكل الخامس والعشرون الاتجاهات بالنسبة لمنظمة الأغذية والزراعة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بيد أن كلا منهما شهد نموا اسميا كبيرا بنسبة 132 في المائة و 83 في المائة على التوالي مقارنة بأساس صغير نسبيا في عام 2005.
    El proyecto de resolución cuenta nominalmente con el patrocinio del Gabón y Nigeria, en un intento deliberado de darle un sabor africano. UN واشتركت غابون ونيجيريا اسميا في تقديم مشروع القرار في محاولة متعمدة لصبغه بصبغة إفريقية.
    En numerosos proyectos de regreso que nominalmente se encuentran en la fase de ejecución, el " componente de equilibrio " para la infraestructura es más del doble del componente para la construcción de casas para los repatriados. UN وفي العديد من مشاريع العودة التي توجد اسميا في مرحلة الإنجاز، يشكل ' ' عنصر التوازن`` بالنسبة للهياكل الأساسية، ضعف عنصر بناء مساكن العائدين.
    Aunque nominalmente un gobierno de transición, el Gobierno del partido SLOGA del Primer Ministro Dodik ejerció plenos poderes y recibió importante apoyo económico de la comunidad internacional. UN حيث أن حكومة تحالف " سلوغا " التي يتزعمها رئيس الوزراء دوديك والتي تعتبر اسميا حكومة انتقالية، تمارس السلطة كاملة وتحصل من المجتمع الدولي على دعم مالي كبير.
    La imagen se obtuvo utilizando el haz Standard 7 de RADARSAT, que abarca nominalmente una superficie de 100 km por 100 km con una resolución de 25 metros. UN وقد التقطت الصورة باستخدام الحزمة الموجية “Standard 7” على رادارسات، التي تغطي اسميا مساحة مقدارها 100 كيلومتر بـ 100 كيلومتر والتي تبلغ استبانتها 25 مترا.
    Aunque teóricamente existen dos partidos políticos, se han mantenido inactivos desde 1976 y las elecciones han sido no partidarias. UN وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين اسميا فإنهما ظلا غير نشطين منذ عام 1976 وما زالت الانتخابات تجري على أساس غير حزبي.
    Estaría de más decirlo, pero de " recíproco " sólo llevaba el nombre. UN لا حاجة لأن نقول إن الاتفاقية المذكورة لم تكن اتفاقية " المعاملة بالمثل " إلا اسميا.
    En esa consignación se registra una reducción en términos nominales del 7% en relación con el bienio 2004-2005. UN وهو ما يعكس تخفيضا اسميا قدره 7 في المائة مقارنة بفترة السنتين 2004-2005.
    en teoría, los refugiados saharauis residentes en Argelia, en los campamentos de Tindouf, están amparados por la protección de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y reciben asistencia por conducto del Programa Mundial de Alimentos (PMA), pero esas organizaciones no han cumplido plenamente con sus obligaciones. UN واللاجئون الصحراويون الذين يعيشون في الجزائر في مخيمات تندوف تحميهم اسميا مفوضية الأمم المتحدة للاجئين وهم يتلقون المساعدة عن طريق برنامج الأغذية العالمي، ولكن تلك المنظمات لم تف وفاء تاما بالتزاماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more