La SAT afirma que se vio obligada a tomar una decisión de carácter comercial para retener a algunos de sus empleados en régimen de remuneración completa en lugar de rescindirles el contrato. | UN | وتدعي الشركة أنها اضطرت إلى اتخاذ قرار بالاحتفاظ ببعض موظفيها براتب كامل بدلا من إنهاء خدمتهم. |
La SAT afirma que se vio obligada a tomar una decisión de carácter comercial para retener a algunos de sus empleados en régimen de remuneración completa en lugar de rescindirles el contrato. | UN | وتدعي الشركة أنها اضطرت إلى اتخاذ قرار بالاحتفاظ ببعض موظفيها براتب كامل بدلا من إنهاء خدمتهم. |
Como tuvo que interrumpir sus actividades inmediatamente después de la invasión, afirma que perdió dos terceras partes de esa suma. | UN | وتؤكد الشركة أنها خسرت ثلثي المبلغ المدفوع كإيجار لأنها اضطرت إلى وقف عملياتها بعد الغزو على الفور. |
Se informó a la Comisión de que la UNPROFOR tuvo que emplear más personal local para cubrir las vacantes en otras categorías de personal. | UN | وأبلغت اللجنة بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية اضطرت إلى توظيف موظفين محليين اضافيين لملء الشواغر في الفئات اﻷخرى من الموظفين. |
Según se informa, los hospitales de Gaza tuvieron que dar de alta a pacientes demasiado pronto para poderse hacer cargo de los ingresos de emergencia. | UN | وأفيد بأن مستشفيات غزة اضطرت إلى صرف المرضى في وقت مبكر جدا وذلك لتتمكن من معالجة حالات الطوارئ الواردة. |
En el examen se señala que el ACNUR se vio obligado a actuar a pesar de no tener control de los procesos políticos. | UN | ويلاحظ الاستعراض أن المفوضية قد اضطرت إلى العمل بينما لم تكن تملك السيطرة على العمليات السياسية. |
Y no nos asustemos que lo mismo nos aconteció con la mujer y ella ha tenido que ganarse su puesto en la sociedad luchando con tesón. | UN | ولا داعي أن نستغرب لحدوث نفس الشيء بالنسبة للمرأة التي اضطرت إلى كسب مكانها في المجتمع عن طريق الكفاح المرير. |
Rozbank afirma que se vio obligada a sufragar los gastos de Express Lifts, que se elevaban a 29.145 libras esterlinas. | UN | وتقول شركة روزبنك إنها قد اضطرت إلى تغطية تكاليف شركة مصاعد إكسبريس، وإن هذه التكاليف بلغت 145 29 جنيهاً إسترلينياً. |
La CLE afirma que se vio obligada a abandonar pequeñas sumas en efectivo en el Iraq por un valor de 38.000 dinares iraquíes. | UN | تدعي شركة كلي أنها اضطرت إلى أن تتخلى عن مصروفات نثرية في العراق قدرها 000 38 دينار عراقي. |
La Glantre alega que debido a la invasión de Kuwait por el Iraq se vio obligada a abandonar el proyecto y evacuar a sus empleados. | UN | وتزعم غلانتر أنه نتيجة لغزو العراق للكويت اضطرت إلى التخلي عن المشروع وإجلاء موظفيها. |
Al no haber recibido la información solicitada, la Comisión Consultiva tuvo que adoptar un enfoque pragmático. | UN | وبما أن اللجنة الاستشارية لم تتلق المعلومات المطلوبة، فقد اضطرت إلى اتباع نهج عملي. |
China Harbour afirma que tuvo que abandonar los vehículos cuando se desplazaban de Kuwait a Jordania. | UN | وتؤكد الشركة أنها اضطرت إلى التخلي عن المركبات في الطريق من الكويت إلى الأردن. |
Cuando su madre murió en 1995 traumatizada por la pérdida de su marido, Esperance tuvo que dejar la escuela para ocuparse de sus hermanos más jóvenes. | UN | وعندما توفت والدتها نتيجة الصدمة التي تعرضت لها بعد فقدان زوجها، اضطرت إلى ترك المدرسة للاعتناء بإخوتها الأصغر في السن. |
Nuestras fuerzas, que no estaban preparadas para el ataque, tuvieron que retirarse más allá de Pepa, desde donde instamos a Kabila y sus aliados a que respetaran el Acuerdo de Lusaka y pusieran fin a los combates. | UN | ولأن قواتنا لم تتوقع الاعتداء، اضطرت إلى التقهقر إلى مؤخرة بيبا، ومن هناك قمنا بحَـثِّ كابيلا وحلفائه على احترام اتفاق لوساكا والتوقف عن القتال. |
Afirma que cuando el Iraq invadió y ocupó Kuwait, se vio obligado a abandonar la maquinaria de construcción en el lugar de las obras en el Iraq. | UN | وتؤكد أنها اضطرت إلى ترك معدات البناء في موقع أحد المشاريع بالعراق عندما غزا واحتل هذا الأخير الكويت. |
Fusas declaró que había tenido que dejar todos sus bienes al partir del Iraq. | UN | وأكدت شركة فوساس أنها اضطرت إلى أن تخلف وراءها جميع ممتلكاتها عند مغادرتها العراق. |
Sin embargo, en razón de las dificultades financieras que enfrenta, el Gobierno ruso se ha visto obligado a diferir para una fecha posterior el censo de población que había previsto realizar en 1999. | UN | بيد أن حكومته، ﻷسباب تتعلق بالمصاعب المالية، اضطرت إلى تأجيل تعداد السكان المقرر إجراؤه في عام ١٩٩٩. |
También viene impuesto por el hecho de que desde los primeros días de su existencia independiente, Belarús debió adoptar una difícil decisión sobre los arsenales nucleares de la ex Unión Soviética. | UN | كما أملته حقيقة أن بيلاورس، ومنذ اﻷيام اﻷولى لوجودها المستقل، قد اضطرت إلى اتخاذ قرارات صعبة تتعلق بالترسانة النووية لاتحاد الجمهورية الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Otras economías que carecen de una reserva de este tipo han tenido que acudir al Fondo Monetario Internacional (FMI) para su rescate. | UN | أما البلدان الأخرى التي تفتقر اقتصاداتها إلى هذه الحماية فقد اضطرت إلى التوجه إلى صندوق النقد الدولي لإنقاذها. |
Este año, la Organización ha carecido de fondos en su presupuesto ordinario en tres oportunidades y se ha visto obligada a recurrir al presupuesto de mantenimiento de la paz. | UN | في هذا العام وحده، نفدت اﻷموال في الميزانيـــة العادية للمنظمة ثلاث مرات ولذلك اضطرت إلى الاقتراض مــن ميزانيــة عملياتها لحفظ السلام. |
Sin embargo, la Misión ha debido recurrir a la mano de obra local para construir la mayor parte de la infraestructura necesaria. | UN | إلا أن البعثة اضطرت إلى الاعتماد على أيدي عاملة محلية من أجل إنجاز معظم متطلبات تطوير الهياكل الأساسية. |
Añadieron también que habían tenido que luchar contra pequeños grupos extremistas que existían ya antes de la revolución y que desean la desaparición de los bahaíes. | UN | وأضافت أنها اضطرت إلى مكافحة مجموعات متطرفة صغيرة كانت موجودة قبل الثورة وترغب في زوال البهائيين. |
Plenamente conscientes de esta práctica, los gobiernos anfitriones se han visto obligados a aplicar a las sociedades unas tasas impositivas más bajas y, por lo tanto, más competitivas. | UN | ولما كانت الحكومات على علم تماما بهذه الممارسة، فقد اضطرت إلى اﻹبقاء على معدلات ضرائب تنافسية من حيث انخفاضها بالنسبة إلى الشركات. |
Debido a ese acontecimiento, China se había visto obligada a aplazar el cumplimiento del plan prescrito para la cesión de áreas. | UN | ونتيجة لذلك الحادث فإن الصين اضطرت إلى تأجيل ترتيباتها المتعلقة بالالتزام بالجدول المحدد للتخلي عن القطاعات. |
El reclamante alega que hubo de utilizar una residencia de estudiantes como centro temporal hasta que pudieron construirse nuevos locales. | UN | وتزعم الجمعية أنها اضطرت إلى استخدام مسكن طلبة كمركز مؤقت إلى حين التمكن من تشييد أماكن جديدة. |