"اضطروا" - Translation from Arabic to Spanish

    • se vieron obligados
        
    • tuvieron que
        
    • se han visto obligados
        
    • se ven obligados
        
    • tenían
        
    • han tenido
        
    • habían tenido
        
    • debieron
        
    • tenido que
        
    • se habían visto obligados
        
    • han debido
        
    • obligados a
        
    • se han visto obligadas
        
    • se hayan visto obligadas
        
    • fueron
        
    Según el Gobierno, los policías se vieron obligados a utilizar una sustancia lacrimógena para controlar a Dumitru Auraş Marcu y poder detenerlo. UN وأفادت الحكومة أن رجال الشرطة اضطروا إلى استخدام مرش مسيل للدموع للسيطرة على دوميترو أوراس ماركو عند القبض عليه.
    Se proponían penetrar en emplazamientos iraníes pero tuvieron que regresar al Iraq cuando se encontraron con fuerzas del Irán. UN وكانوا ينوون اختراق المراكز الايرانية، بيد أنهم اضطروا الى العودة الى العراق عندما واجهتهم القوات الايرانية.
    Alguna que otra vez se han visto obligados a ejercer ese derecho y han causado bajas al hacerlo. UN وقد اضطروا من وقت ﻵخر إلى ممارسة هذا الحق وأدى ذلك إلى حدوث خسائر بشرية.
    En un entorno de escasez de recursos, la repatriación se considera la solución más conveniente para los refugiados, pero no hay que olvidar a aquéllos que no pueden regresar o que se ven obligados a huir nuevamente. UN وفي وقت يشهد تقلصا في الموارد، تعد اﻹعادة إلى الوطن أنسب حل للاجئين ومع ذلك فالذين لا يستطيعون العودة، أو الذين اضطروا إلى الفرار مرة أخرى لا ينبغي أن يصبحوا ضحية النسيان.
    Los guías solían cobrar precios muy elevados y la mayoría de los refugiados confesaban haber vendido todo cuanto tenían para poder pagarles. UN وكثيرا ما تكون تكلفة اﻷدلة مرتفعة جدا وذكر معظم اللاجئين أنهم اضطروا الى بيع كل ما لديهم من أجل دفع أجرة اﻷدلة.
    No han podido hacer los análisis aquí. han tenido que enviar todo al laboratorio. Open Subtitles لم يتمكنوا من ترجمة النتائج هنا اضطروا أن يرسلوا كل شىء للمعمل
    La consecuencia fue que se vieron obligados a regresar al Iraq, donde permanecieron otra semana. UN ونتج عن ذلك أنهم اضطروا للعودة إلى العراق والبقاء فيه لمدة أسبوع آخر.
    Millones de adultos quedaron sin empleo y un vasto número de niños se vieron obligados a dejar la escuela. UN إن الملايين من البالغين فقدوا عملهم وعدد كبير من اﻷطفال اضطروا إلى ترك المدارس.
    Sin embargo, no negó que el reasentamiento había sido impuesto por fuerzas militares, que los tayikos se vieron obligados a abandonar sus hogares sin llevarse consigo sus pertenencias y que posteriormente sus aldeas fueron destruidas. UN غير أنها تدحض ما قيل من أن القوات المسلحة هي التي قامت بإنفاذ عملية إعادة التوطين، وأن الطاجيكستانيين اضطروا إلى مغادرة منازلهم دون أمتعتهم الشخصية وأن قراهم دُمرت فيما بعد.
    ¡La semana pasada, a tres gimnastas de Fort Wayne tuvieron que amputarles sus partes! Open Subtitles لماذا, الأسبوع الماضي ثلاث أعضاء في الصالة الرياضية اضطروا للقيام بعملية بتر
    tuvieron que sedarla cuando descubrió que el hombre al que golpeó murió. Open Subtitles اضطروا لإعطائها مهدئات بعدما علمتْ أن الرجل الذي صدمَته توفّي.
    tuvieron que sellar el techo después que quitaron la antena satelital retráctil. Open Subtitles اضطروا للحام السقف بعد أن أزالوا هوائى فضائى قابل للطى
    De hecho, hasta 50.000 musulmanes también se han visto obligados a huir del valle para buscar seguridad y socorro en otras partes de la India. UN والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند.
    Los pobres de las ciudades se han visto obligados a adoptar mecanismos de adaptación inmediata que dejan poco margen para escapar a la pobreza. UN ففقراء الحضر اضطروا إلى اتخاذ آليات مواكبة قصيرة الأجل ولا تتيح سوى فرصة ضئيلة لتفادي الفقر.
    Para los que se ven obligados a dedicarse a las actividades de subsistencia resulta más fácil ingresar a la economía no estructurada. UN وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم.
    Quill le pidió que se apartara de su muchacha, usted lo atacó y sus hombres tenían que usar los clubes para dominarlo. Open Subtitles طلب منك النقيب كويل الابتعاد عن صديقته, فضربته أنت و رجاله اضطروا لاستخدام العصي لكي يكبحوا جماحك
    He oído que has perdido el carnet, porque han tenido que limpiar a fondo el jeep que llevaste al partido de cricket. Open Subtitles سمعت أنّك فقدت حق امتيازات القيادة الخاصة بك لأنهم اضطروا إلى تنظيف تلك السيارة بالبخار التي أخذتها لمباراة الكريكيت
    Por último, habían tenido que llevar al paciente a otro hospital, el Hospital Al-Majdal, que estaba más próximo. UN وفي النهاية اضطروا إلى أخذ المريض إلى مستشفى أخرى أقرب، وهي مستشفى المجدل.
    Su declaración habría sido mucho más convincente si hubiera informado que más de 700.000 serbios debieron abandonar sus hogares en las zonas del territorio de la ex Bosnia y Herzegovina que controlaban las fuerzas croatas y musulmanas. UN ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا.
    En todas partes se crearon las condiciones necesarias para garantizar la participación en los comicios de refugiados y personas desplazadas, que se habían visto obligados a abandonar los lugares de residencia permanente como resultado de la ocupación de territorio azerbaiyano por las fuerzas armadas armenias. UN وفي جميع اﻷماكن تمت تهيئة الظروف اللازمة لضمان أن يشارك في التصويت اللاجئون والمشردون الذين اضطروا لمغادرة ديارهم نتيجة لاحتلال القوات المسلحة اﻷرمنية ﻷراضي أذربيجانية.
    La labor de asistencia sigue aumentando, aunque el ACNUR y sus asociados han debido reducir los niveles de asistencia durante un tiempo debido a la escasez de fondos y al rápido aumento del número de refugiados. UN وتستمر جهود تقديم المساعدة في الازدياد، على الرغم من أن مفوضية شؤون اللاجئين وشركاءها اضطروا إلى تخفيض مستويات المساعدة لفترة معينة بسبب نقص الأموال والزيادة السريعة في الأعداد.
    Las personas desplazadas, que se han visto obligadas a huir dejando atrás todas sus pertenencias, o la mayor parte de ellas, y sin la condición jurídica internacional especial de refugiados, han de recibir atención básica de supervivencia. UN ويجب أن يزود المشردون، وقد اضطروا إلى الفرار بقليل من المتاع أو بلا متاع وبدون أن يتمتعوا بمركز اللاجئين الدوليين الفريد، باحتياجاتهم اﻷساسية للبقاء.
    2. El Estado involucrado adoptará todas las medidas necesarias para que las personas afectadas que, a causa de hechos relacionados con la sucesión de Estados, se hayan visto obligadas a abandonar su residencia habitual en el territorio de ese Estado puedan regresar a él. UN ٢- تتخذ الدولة المعنية كل التدابير الضرورية لتمكين اﻷشخاص المعنيين الذين اضطروا بسبب وقوع أحداث تتصل بخلافة الدول إلى مغادرة مكان إقامتهم الاعتيادي في إقليمها من العودة إليه.
    No obstante, se afirma que numerosos delegados fueron obligados a esperar durante cuatro horas antes de que se les permitiera ingresar a la Faja de Gaza. UN ولكن يقال إن العديد من النواب اضطروا للانتظار مدة أربع ساعات قبل أن يسمح لهم بدخول غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more