Las obligaciones con los nuevos empleados se contabilizan a partir de la fecha en que se presentan en su lugar de destino. | UN | ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم. |
Las obligaciones con los nuevos empleados se contabilizan a partir de la fecha en que se presentan en su lugar de destino. | UN | ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم. |
29. Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. | UN | ٢٩ - تمثل الايرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع. |
2. El acuerdo de formación de la empresa conjunta, que entrará en vigor en el momento en que el solicitante solicite un contrato para la explotación, deberá incluir lo siguiente: | UN | 2 - يشمل ترتيب المشروع المشترك، الذي يبدأ نفاذه اعتبارا من التاريخ الذي يقدم فيه الطالب طلب عقد استغلال، ما يلي: |
19. Una obra existirá desde la fecha en que el contratista comience sus trabajos, con inclusión de cualesquiera trabajos preparatorios, en el país donde deba efectuarse la construcción, por ejemplo, cuando instale una oficina de planificación de la construcción. | UN | 19 - وينشأ الموقع اعتبارا من التاريخ الذي يشرع فيه المتعاقد في عمله، بما في ذلك أي عمل تحضيري داخل البلد الذي سيشيد فيه البناء، مثلا، إذا أقام به مكتبا لتخطيط أعمال البناء. |
a) Los desembolsos serán contabilizados en la fecha en que se hagan, es decir, cuando se extienda el cheque, se pida la transferencia bancaria o se pague en numerario; | UN | )أ( تسجل المدفوعات اعتبارا من التاريخ الذي تتم فيه، أي، عند إصدار شيك أو طلب تحويل مصرفي أو دفع مبلغ نقدي؛ |
37. Acepta la propuesta del Secretario General relativa a la conversión del puesto de Director del Centro Regional de Desarme de Asia y el Pacífico, a partir de la fecha en que el Director se instale permanentemente en el Centro, en Katmandú; | UN | ٧٣ - تقبل مقترح اﻷمين العام الداعي الى تحويل وظيفة مدير المركز الاقليمي لنزع السلاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، اعتبارا من التاريخ الذي يصبح فيه مقر المدير موجودا بصفة دائمة في المركز في كاتماندو؛ |
" Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. | UN | " تمثل اﻹيرادات من اﻷنصبة المقررة للاشتراكات التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع. |
Las acciones por responsabilidad de estos artículos prescribirán luego de un período de tres años a partir de la fecha en que el actor tuvo conocimiento, o debió razonablemente haberlo tenido, del daño y de la identidad del explotador o del Estado de origen en caso de responsabilidad del Estado. | UN | فترات التقادم تتقادم الدعاوى المتعلقة بالمسؤولية بموجب هذه المواد بعد مرور فترة ثلاث سنوات اعتبارا من التاريخ الذي علم فيه المدعي، أو كان يمكن على نحو معقول أن يتوقع أنه علم بالضرر وبهوية المشغل أو الدولة المصدر في حالة مسؤولية الدولة. |
Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. | UN | ٢٣ - تمثل اﻹيرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع. |
En consecuencia, en el proyecto de resolución se dispone que la obligación de notificar será efectiva para todos los Estados excepto el Iraq a partir de la fecha en que el Secretario General y el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica presenten al Consejo un informe en que indiquen que se han cerciorado de que los Estados están preparados. | UN | وتتضمن تلك اﻷصناف أصنافا مزدوجة تقع في دائرة اﻵلية؛ ولهذا، ينص مشروع القرار على أن الالتزام باﻹخطار سيصبح نافذا لجميع الدول باستثناء العراق، وذلك اعتبارا من التاريخ الذي يقوم فيه اﻷمين العام والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بإبلاغ المجلس بأنهما يشعران بالارتياح إزاء استعداد الدول. |
Nombra a la Sra. Carla Del Ponte Fiscal del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia y del Tribunal Internacional para Rwanda, nombramiento que tendrá efecto a partir de la fecha en que se haga efectiva la dimisión de la Sra. Arbour. | UN | يعين السيدة كارلا دل بونتي مدعية عامة للمحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ استقالة السيدة أربور. |
La fianza de ejecución debía hacerse efectiva a partir de la fecha en que el KISR expediese una carta de crédito irrevocable en favor de Dutch Agro, y debía tener validez durante un año a partir del momento en que se expediese el certificado de terminación de los trabajos. | UN | وكان يتعين أن يصبح سند ضمان الأداء ساري المفعول اعتبارا من التاريخ الذي يفتح فيه KISR اعتماداً غير قابل للإلغاء لصالح الشركة وأن يبقى صالحاً لغاية عام بعد إصدار شهادة إتمام الأشغال. |
Nombra a la Sra. Carla Del Ponte Fiscal del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia y del Tribunal Internacional para Rwanda, nombramiento que tendrá efecto a partir de la fecha en que se haga efectiva la dimisión de la Sra. Arbour. | UN | يعين السيدة كارلا دل بونتي مدعية عامة للمحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ استقالة السيدة أربور. |
ii) Cuando un funcionario de proyectos haya recibido inicialmente un nombramiento de menos de un año, pero su nombramiento se prorrogue posteriormente de manera que los servicios contractuales continuos abarquen un período total de un año o más, pero inferior a cinco años, se considerará que está contratado a mediano plazo a partir de la fecha en que se prorrogue su nombramiento o se transforme en nombramiento de mediano plazo; | UN | `2 ' موظفو المشاريع الذين يمنحون في البداية تعيينات تقل مدتها عن سنة واحدة ولكن تمدد تعييناتهم بعد ذلك بحيث يصبح مجموع مدة خدمتهم المتصلة سنة واحدة أو أكثر ولكن أقل من خمس سنوات تصبح لهم صفة المعينين لآجال متوسطة اعتبارا من التاريخ الذي مُدد فيه تعيينهم أو حُوِّل فيه إلى تعيين متوسط الأجل؛ |
iii) Cuando un funcionario de proyectos contratado a mediano plazo cumpla cinco años de servicios continuos y su nombramiento se prorrogue por un período mínimo de un año, se considerará que está contratado a largo plazo a partir de la fecha en que cumpla cinco años de servicios continuos; | UN | `3 ' موظفو المشاريع المعينون لآجال متوسطة الذين يتمون خمس سنوات من الخدمة المتصلة ثم تمدد تعييناتهم سنة أخرى واحدة على الأقل، تصبح لهم صفة المعينين لآجال طويلة اعتبارا من التاريخ الذي يتمون فيه خمس سنوات من الخدمة المتصلة؛ |
ii) Cuando un funcionario de proyectos haya recibido inicialmente un nombramiento de menos de un año, pero su nombramiento se prorrogue posteriormente de manera que los servicios contractuales continuos abarquen un período total de un año o más, pero inferior a cinco años, se considerará que está contratado a mediano plazo a partir de la fecha en que su nombramiento se prorrogue o se transforme en nombramiento de mediano plazo; | UN | `2 ' موظفو المشاريع الذين يمنحون في البداية تعيينات تقل مدتها عن سنة واحدة ولكن تمدد تعييناتهم بعد ذلك بحيث يصبح مجموع مدة خدمتهم المتصلة سنة واحدة أو أكثر ولكن أقل من خمس سنوات تصبح لهم صفة المعينين لآجال متوسطة اعتبارا من التاريخ الذي مُدد فيه تعيينهم أو حُول فيه إلى تعيين متوسط الأجل؛ |
iii) Cuando un funcionario de proyectos contratado a mediano plazo cumpla cinco años de servicios continuos y su nombramiento se prorrogue por un período mínimo de un año, se considerará que esa persona está contratada a largo plazo a partir de la fecha en que cumpla cinco años de servicios continuos; | UN | `3 ' موظفو المشاريع المعينون لآجال متوسطة الذين يتمون خمس سنوات من الخدمة المتصلة ثم تمدد تعييناتهم سنة أخرى واحدة على الأقل، تصبح لهم صفة المعينين لآجال طويلة اعتبارا من التاريخ الذي يتمون فيه خمس سنوات من الخدمة المتصلة؛ |
2. El acuerdo de empresa conjunta, que entrará en vigor en el momento en que el solicitante solicite un contrato para la explotación, deberá incluir lo siguiente: | UN | 2 - يشمل ترتيب تشكيل مشروع مشترك الذي يسري اعتبارا من التاريخ الذي يقدم فيه مقدم الطلب طلب عقد استغلال، ما يلي: |
El acuerdo de formación de la empresa conjunta, que entrará en vigor en el momento en que el solicitante solicite un contrato para la explotación, deberá incluir lo siguiente: | UN | 2 - يشمل ترتيب المشروع المشترك، الذي يبدأ نفاذه اعتبارا من التاريخ الذي يبرم فيه مقدم الطلب عقد استغلال، ما يلي: |
106. Se sugirió que el texto por el que se dispone que el demandante será responsable de los gastos y daños que ocasione la medida " desde la fecha en que se otorgó y hasta que se levante " era innecesaria porque el requisito de que los gastos y daños fueran " ocasionados " por la medida ya definía su ámbito de aplicación. | UN | 106- ورئي أن العبارة التي تنص على أن المسؤولية عن تكاليف أو أضرار تنشأ " اعتبارا من التاريخ الذي مُنح فيه التدبير وطوال مدة سريانه " ليست ضرورية لأنّ اشتراط " أن تنشأ " هذه التكاليف أو الأضرار عن التدبير هو أمر يحدّ من نطاقها. |
a) Los desembolsos serán contabilizados en la fecha en que se hagan, es decir, cuando se extienda el cheque, se pida la transferencia bancaria o se pague en efectivo; | UN | (أ) تُسجل المدفوعات اعتبارا من التاريخ الذي تتم فيه، أي عند إصدار شيك أو طلب تحويل مصرفي أو دفع مبلغ نقدي؛ |
5. El Consejo podrá decidir en todo momento, por votación especial, dar por terminado el presente Convenio con efecto a partir de la fecha que determine. | UN | ٥- يجوز للمجلس في أي وقت أن يقرر، بتصويت خاص، انهاء هذا الاتفاق اعتبارا من التاريخ الذي يقرره. |