"اعتبروا أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • consideraron que
        
    • consideran que
        
    • consideraban que
        
    • consideró que
        
    • sostuvieron que
        
    Con todo, consideraron que si no se manejaba con cuidado, la frágil situación sobre el terreno podía obstaculizar el proceso diplomático. UN غير أنهم اعتبروا أن الحالة الهشة في الميدان، ما لم يجر التعامل معها بعناية، قد تعيق العملية الدبلوماسية.
    Por ello, consideraron que la definición debería ampliarse a fin de tener en cuenta esos casos. UN ولذلك اعتبروا أن التعريف ينبغي أن يوسَّع لمراعاة تلك الحالات.
    En cuanto a las esferas prioritarias, consideraron que eran de importancia capital el acceso a la educación y a la justicia, así como la labor de sensibilización. UN ومن حيث مجالات أولوية الاهتمام، اعتبروا أن الحصول على التعليم والوصول إلى العدالة وإذكاء الوعـي مسـائل ذات أهمية عالية.
    No obstante, consideran que a este respecto se necesitan nuevas medidas, las que deben elaborarse con sumo cuidado a fin de tener en cuenta las preocupaciones de los distintos Estados respecto de los tratados concretos que aún no han ratificado. UN بيد أنهم اعتبروا أن ثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية وإعداد هذه التدابير إعدادا جيدا للاستجابة لشواغل كل دولة على حدة فيما يتعلق بالمعاهدات المحددة التي لم تصدق عليها بعد.
    Aunque los expertos consideran que los objetivos de desarrollo del Milenio son técnicamente factibles y financieramente asequibles, el mundo no está en el camino necesario para lograrlos en 2015. UN وعلى الرغم من أن الخبراء اعتبروا أن الأهداف الإنمائية قابلة للتحقيق تقنيا وللتحمل ماليا فإن العالم لا يسير على خط يكفل الوفاء بها في عام 2015.
    El que los inversores extranjeros prosiguieran, con todo, enviando fondos a la región no significa que no conocieran los problemas, sino simplemente que consideraban que los factores positivos compensaban con creces los negativos. UN واستمرار المستثمرين اﻷجانب، مع ذلك، في إغداق اﻷموال على المنطقة لا يعني أنه لم يتم اﻹقرار بالمشاكل، بل فقط أنهم اعتبروا أن العوامل اﻹيجابية تفوق العوامل السلبية.
    El veredicto de culpabilidad dictado en septiembre de 2009 desencadenó reacciones airadas tanto de croatas como de bosnios, que consideraban que el caso tenía una motivación política. UN وأثار الحكم بإدانته الذي صدر في أيلول/سبتمبر 2009، ردود فعل حادة لدى كل من الكرواتيين والبوشناق، الذين اعتبروا أن القضية ذات دوافع سياسية.
    Sin embargo, la mayoría de la Comisión consideró que esa disposición no era necesaria, porque la obligación enunciada ya estaba implícita en la obligación de reparar. UN إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر.
    También consideraron que era urgente ampliar, de forma bien planificada y orientada, los contactos exteriores de la OCS. UN كما اعتبروا أن من الأهمية بمكان أن تقوم المنظمة بتنمية صلاتها الدولية على نحو مدروس وموجه.
    ii) consideraron que esta situación ponía en peligro la calidad de su trabajo y, en general, hacía cada vez más problemático el funcionamiento de sus comités; UN ' 2` اعتبروا أن هذه الحالة تعرض نوعية عملهم للخطر، وتزيد بصفة عامة من تعقد سير عمل لجانهم؛
    A este respecto, consideraron que al tratar de elaborar y ejecutar programas relativos al medio ambiente era imprescindible utilizar el Instrumento constitutivo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial Reestructurado. UN وفي ذلك الصدد، اعتبروا أن من الواجب الاستفادة من الهيكل الجديد لمرفق البيئة العالمية سعيا وراء تطوير وتنفيذ البرامج البيئية.
    También estuvieron presentes para supervisar oficialmente las elecciones representantes de la División de Asistencia Electoral de la Sede y de Fiji, quienes consideraron que el proceso electoral había reunido las debidas garantías y reflejaba la voluntad popular. UN كما حضر من الأمم المتحدة لمراقبة الانتخابات رسميا ممثلون عن شعبة المساعدة الانتخابية، من كل من المقر، وفيجي، الذين اعتبروا أن العملية الانتخابية تتسم بالمصداقية وكانت تعبيرا عن إرادة الشعب.
    A la vez, consideraron que la crisis ofrecía la oportunidad de estudiar la manera de fortalecer la cooperación regional y los acuerdos comerciales Sur-Sur. UN وفي الوقت نفسه، اعتبروا أن الأزمة تتيح فرصة لاستكشاف طرق تعزيز التعاون الإقليمي بين بلدان الجنوب وتعزيز اتفاقات التجارة.
    También cabe señalar que, en general, más de un tercio de las Partes no expresaron opinión alguna o consideraron que ninguna respuesta se ajustaba a la pregunta. UN ويمكن أن يلاحَظ أيضاً بصورة عامة أن أكثر من ثلث الأطراف لم يعربوا عن رأي أو اعتبروا أن عدم الإجابة عن الردّ المنطبق على السؤال.
    El 14% de las personas que han padecido el uso de la fuerza por parte de la policía manifiestan que como consecuencia de ello sufrieron lesiones, y menos del 20% de aquellos que consideran que la policía actuó indebidamente han presentado una demanda contra las autoridades. Esas cifras indican la existencia de un verdadero problema. UN وأفاد 14 في المائة من الأشخاص الذين تعرضوا لاستعمال القوة من قبل الشرطة أنهم أصيبوا بجراح نتيجة ذلك، وأقل من 20 في المائة من هؤلاء الذين اعتبروا أن الشرطة تصرفت على نحو غير مناسب قدموا شكاوى أو رفعوا دعاوى ضد السلطات، وتبين هذه الأرقام وجود مشكلة حقيقية.
    - No, Sra. McKenna. Si ellos consideran que su hijo es un problema, me temo-- Open Subtitles لو اعتبروا أن إبنك مصدر إزعاج لهم أخشى أن...
    No obstante, consideran que el proyecto es demasiado restrictivo en otros aspectos y que en él no se presta suficiente atención al hecho de que los tratados de derechos humanos, por su tema y por el papel que reconocen a los particulares, no pueden situarse exactamente en el mismo nivel de otros tratados cuyas características son diferentes. UN بيد أنهم اعتبروا أن المشروع تقييـــدي دون ما لزوم في جوانــب أخرى ولا يولي أهمية كافية لكون معاهدات حقوق اﻹنسان، بحكــم موضوعها والدور الذي تقر به لﻷفراد، لا يمكن أن يسوي تماما في المعاملة بينها وبين معاهدات أخرى ذات سمات مختلفة.
    Entre 2011 y 2013, el porcentaje de encuestados que consideraban que las sanciones de las Naciones Unidas, los Estados Unidos de América y Europa Occidental serían muy perjudiciales para los medios de vida de los iraníes casi se había duplicado. UN فخلال الفترة بين عام 2011 وعام 2013، تضاعفت تقريباً نسبة المستجيبين الذين اعتبروا أن العقوبات التي تفرضها الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا الغربية تلحق ضرراً كبيراً بحياة الإيرانيين.
    El primer régimen no era pertinente y el segundo régimen, que considera al Estado plenamente responsable, solamente estaba justificado en una convención relativa a los objetos espaciales, porque los negociadores de esa convención consideraban que las actividades espaciales estaban reservadas a los Estados. UN فالنظام اﻷول لا ينطبق على الموضوع والنظام الثاني الذي يحمﱢل الدولة كامل المسؤولية، ليس له مبرر إلا في الاتفاقية الخاصة باﻷجسام الفضائية ﻷن المفاوضين في تلك الاتفاقية اعتبروا أن اﻷنشطة الفضائية أنشطة تستأثر بها الدول.
    32. La oradora subrayó que los miembros del Grupo de Trabajo consideraban que la gran cantidad de información presentada por los gobiernos y los pueblos indígenas en el marco del tema 5, " Examen de los acontecimientos " , era parte integrante de su labor. UN ٢٣- وشددت على أن أعضاء الفريق العامل اعتبروا أن الكميات الكبيرة من المعلومات المقدمة من الحكومات ومن الشعوب اﻷصلية بموجب البند ٥، " استعراض التطورات " ، تشكل جزءاً لا يتجزأ من عملهم.
    Sin embargo, la mayoría de la Comisión consideró que esa disposición no era necesaria, porque la obligación enunciada ya estaba implícita en la obligación de reparar. UN إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر.
    Además, se consideró que la expresión " contramedidas colectivas " era inadecuada, porque implicaba que existía una relación con las contramedidas bilaterales. UN كما اعتبروا أن مصطلح " التدابير المضادة الجماعية " هو تسمية خاطئة لأنه ينطوي ضمنا على صلة بالتدابير المضادة الثنائية.
    No obstante, varios dirigentes de las FNL sostuvieron que la reunión no se ajustaba a las normas y reglamentos internos del partido. UN إلا أن عددا من قادة قوات التحرير الوطنية اعتبروا أن عقد ذلك الاجتماع لا يتماشى والقواعد والأنظمة الداخلية للحزب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more