"اعترافا منها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en reconocimiento de
        
    • consciente de
        
    • tras reconocer
        
    • reconociendo el
        
    • reconociendo la
        
    • como reconocimiento de
        
    • reconocimiento de los
        
    • en reconocimiento del
        
    • reconociendo los
        
    Ha sido en reconocimiento de sus distinguidas cualidades que la Asamblea lo ha elegido a usted para que presida sus trabajos durante este período de sesiones. UN لقد اختارتكم الجمعية لرئاسة أعمال هذه الدورة اعترافا منها بخصالكم الممتازة.
    en reconocimiento de su responsabilidad básica de promover y proteger los derechos de sus ciudadanos, el Gobierno sigue estando plenamente decidido a cumplir sus obligaciones. UN وقال إن حكومته، اعترافا منها بمسؤوليتها اﻷولى لتعزيز وحماية حقوق مواطنيها، تظل متمسكة تماما بالتزاماتها.
    consciente de la vital importancia del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, el Gobierno de la República de Corea lo apoyó como signatario original del Tratado. UN إن حكومة جمهورية كوريا، اعترافا منها باﻷهمية الحيوية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، قد أيدتها بوصفها إحدى الدول اﻷصلية الموقعة على المعاهدة.
    tras reconocer la magnitud del fenómeno, el Gobierno aprobó una ley en 2000 en que se define y prohibe la trata de niños. UN وإن الحكومة اعترافا منها بحجم الظاهرة، اعتمدت تشريعا في عام 2000 يعرّف بالاتجار بالأطفال ويحظره.
    81. La observadora de Filipinas dijo que, reconociendo el peligro que representaba la minería, su Gobierno había puesto en práctica una serie de normas. UN ١٨- وقالت المراقبة من الفلبين إن حكومتها قد وضعت تنظيمات، اعترافا منها بالخطر المتمثل بالتعدين.
    reconociendo la importancia de la asistencia internacional al pueblo palestino, la República de Corea ha ofrecido asistencia por valor de 12 millones de dólares para proyectos de rehabilitación del pueblo palestino entre 1994 y 1998, además de su contribución anual en efectivo al OOPS. UN وتقدم جمهورية كوريا، اعترافا منها بأهمية المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني، مساعدة للشعب الفلسطيني في مجال مشروعات إعادة التأهيل خلال الفترة من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٨ تبلغ قيمتها ١٢ مليون دولار باﻹضافة إلى مساهمتها السنوية النقدية لﻷونروا.
    como reconocimiento de la necesidad de proteger sus derechos, la Asamblea General, en su cuadragésimo octavo período de sesiones, proclamó un Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo que ha de iniciarse el 10 de diciembre de 1994. UN وأعلنت الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، اعترافا منها بالحاجة إلى حماية حقوق هذه الشعوب، العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، الذي يبدأ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    Se trata de un reconocimiento de los efectos de la pobreza sobre los desafíos que afronta la juventud. UN وهذا اعترافا منها بآثار الفقر على التحديات التي يواجهها الشباب.
    Las organizaciones internacionales ayudan a promover las cooperativas, en reconocimiento del papel que desempeñan en el desarrollo socioeconómico en general y en la generación de empleo en particular. UN 68 - تساعد المنظمات الدولية في تعزيز التعاونيات اعترافا منها بدورها في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية بوجه عام وفي توفير فرص العمل بوجه خاص.
    en reconocimiento de las oportunidades de comercio e inversión de los países africanos, algunos países donantes están respondiendo positivamente. UN 62- وقد استجابت بعض البلدان المانحة اعترافا منها بوجود الفرص التجارية والاستثمارية المتاحة في البلدان الأفريقية.
    Las Naciones Unidas pusieron en marcha recientemente un proyecto de apoyo sistemático al proceso, en reconocimiento de la importancia del sector como medio de vida para los somalíes. UN وكانت الأمم المتحدة قد أنشأت مؤخرا مشروعا لدعم هذه العملية بشكل منتظم اعترافا منها بأهمية القطاع الحيواني في الصومال.
    Hablará en nuestro favor el hecho de que Sudáfrica había adquirido una capacidad nuclear y renunció a ella, en reconocimiento de su nueva relación con Africa y con la comunidad internacional. UN وستدعمنا الحقيقة المتمثلة في أن جنوب افريقيا قد اكتسبت قدرة نووية ثم تركتها اعترافا منها بعلاقتها الجديدة بافريقيا وبالمجتمع الدولي عموما.
    A pesar de que esta contribución de trabajo es voluntaria, el Gobierno, en reconocimiento de los trabajos realizados por las personas que viven en las zonas donde se han ejecutado proyectos, las ha remunerado considerablemente con el fin de ayudar al desarrollo de la comunidad. UN وبالرغم من أن هذه المساهمة في العمل طوعية في طبيعتها، دفعت الحكومة أجورا كبيرة للتنمية المجتمعية للسكان المحليين في المناطق المعنية، اعترافا منها بمساهماتهم.
    La moratoria fue declarada en reconocimiento de las graves consecuencias humanitarias que acompañan a las minas terrestres antipersonal y de la necesidad de imponerse limitaciones a este respecto. UN وأعلنت هذا الوقف اعترافا منها بجسامة العواقب الإنسانية المقترنة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد وضرورة فرض ضوابط ذاتية في هذا الصدد.
    El mismo año, el Gobierno de Austria propuso la candidatura de la organización al Premio Nobel de la Paz, en reconocimiento de su notable contribución a la paz social en el mundo. UN وفي السنة ذاتها، رشحت حكومة النمسا المنظمة لنيل جائزة السلام الدولية اعترافا منها بمساهماتها الجليلة في تحقيق السلام الاجتماعي في العالم.
    consciente de esto, Tailandia ha aprobado el Plan Nacional de Educación sobre Derechos Humanos para el período 1999-2008, en el que se establece la introducción de los derechos humanos en la labor de los organismos públicos y en el sistema de educación a todos los niveles. UN وتايلند، اعترافا منها بهذه الحقيقة، اعتمدت خطة وطنية للفترة من 1999 إلى 2008، للتثقيف بحقوق الإنسان، تنـص على إدماج حقوق الإنسان في عمل الوكالات الحكومية وفي النظم التعليمية على جميع المستويات.
    El Departamento fomentaba desde hacía tiempo una cultura de formación continua, consciente de la importancia que revestía la actualización de los conocimientos de los funcionarios, incluido su conocimiento de últimas tendencias en su idioma materno. UN فالإدارة اعتمدت منذ وقت طويل ثقافة التعلم المستمر، اعترافا منها بقيمة تحديث المعارف بشكل مستمر، ومن ذلك إحاطة الموظفين بالتطورات المستجدة في لغاتهم الأم.
    El 26 de marzo de 1998 la Sala de Primera Instancia concedió la libertad provisional a Simić, tras reconocer que la parálisis del acusado constituía una circunstancia excepcional en virtud de la regla 65. UN ٤٧ - وأفرجت دائرة المحاكمة إفراجا مؤقتا عن سيميتش في ٦٢ آذار/ مارس ١٩٩٨ اعترافا منها بأن الشلل المصاب به هذا المتهم يشكل ظرفا استثنائيا في إطار القاعدة ٥٦.
    Es importante que la Asamblea, reconociendo el sistema actual de evaluación en múltiples niveles de las Naciones Unidas, haya afirmado la importancia de utilizar plenamente y reforzar el marco y la capacidad institucionales existentes. UN ومن الأهمية أن الجمعية، اعترافا منها بنظام التقييم المتعدد المستخدم حاليا في الأمم المتحدة، أكدت أهمية الاستخدام الكامل للإطار المؤسسي القائم وقدراته وتعزيزها.
    reconociendo la importancia de la participación popular en el proceso de adopción de decisiones, el Gobierno ha organizado varias conferencias nacionales para favorecer el diálogo sobre todas las cuestiones de interés público. UN وقال إن الحكومة، اعترافا منها بأهمية المشاركة الشعبية في عملية صنع القرار، نظمت العديد من المؤتمرات الوطنية لتشجيع الحوار بشأن جميع المسائل التي تهم الصالح العام.
    como reconocimiento de la necesidad de proteger sus derechos, la Asamblea General, en su cuadragésimo octavo período de sesiones, proclamó un Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo que ha de iniciarse el 10 de diciembre de 1994. UN وأعلنت الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، اعترافا منها بالحاجة إلى حماية حقوق هذه الشعوب، العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، الذي يبدأ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    en reconocimiento del importante papel de los jóvenes en la sociedad en 2007 el Gobierno Federal de Nigeria creó un ministerio especial dedicado a las cuestiones relativas a la juventud. UN لقد قامت حكومة نيجيريا الاتحادية في عام 2007، اعترافا منها بالدور الهام للشباب في المجتمع، بتأسيس وزارة خاصة مكرسة لقضايا الشباب.
    Por ejemplo, el Gobierno de Panamá, reconociendo los beneficios derivados de las cooperativas en el empoderamiento de la juventud, estableció ya en 1981 el marco jurídico para las cooperativas juveniles y en 1990 hizo obligatoria la enseñanza del cooperativismo en todas las escuelas. UN فعلى سبيل المثال، وضعت حكومة بنما، اعترافا منها بفوائد التعاونيات في تمكين الشباب، إطارا لتعاونيات الشباب منذ عام 1981، وفي عام 1990 قررت جعل تعليم التعاون إلزاميا في جميع المدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more