Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
En ese contexto, reconocieron que muchos países en desarrollo introducían reformas económicas amplias con el objeto de crear un clima favorable para las inversiones. | UN | وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي. |
Sin embargo, la mayoría de los interlocutores israelíes, en particular los oficiales, reconocían que los árabes israelíes habían padecido desventajas y discriminación y que aún quedaba algún camino que recorrer para que esa comunidad lograra la igualdad total. | UN | إلا أن معظم المحاورين الإسرائيليين، بمن فيهم المسؤولون، قد اعترفوا بأن عرب إسرائيل قد عانوا من الحرمان والتمييز وبأنه ما زال هناك ما ينبغي عمله لتحقيق المساواة الكاملة لعرب إسرائيل. |
Los propios inspectores admitieron que se habían realizado actividades de espionaje a favor de los servicios de inteligencia de los Estados Unidos y de Israel y los propios Estados Unidos no han negado ese hecho. | UN | وذَكَر أن المفتشين أنفسهم قد اعترفوا بأن أنشطة للتجسُّس قد اضطُلِع بها لصالح الولايات المتحدة ودوائر المخابرات الإسرائيلية، وهي حقيقة لم ينكرها أي جانب حتى الولايات المتحدة. |
Con todo, eran conscientes de que las dos instituciones habían expresado sus propias dudas en cuanto a si estarían en condiciones de reunir esos requisitos, comprendida la función de supervisión. | UN | غير أنهم اعترفوا بأن المؤسستين نفسيهما أعربتا عن عدم تيقن من أنهما في وضع يسمح لهما بتلبية هذه المتطلبات، بما في ذلك وظيفة الرقابة. |
Los fundadores de las Naciones Unidas reconocieron que la paz duradera sólo podía lograrse sobre una base de desarrollo social y económico y de prosperidad. | UN | إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين. |
En primer lugar, todos los participantes reconocieron que la proliferación balística es un problema y un peligro para la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | أولهما وأهمهما أن جميع المشاركين قد اعترفوا بأن انتشار القذائف مشكلة وتهديد للاستقرار والأمن الدوليين. |
Por otra parte, reconocieron que el embargo había causado enormes perdidas materiales y daños económicos al pueblo de Cuba. | UN | كما أن القادة اعترفوا بأن الحصار سبب خسائر مادية هائلة وضررا اقتصاديا لشعب كوبا. |
También reconocieron que la incorporación de una perspectiva de género era una estrategia fundamental con miras a lograr la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | كما اعترفوا بأن تعميم مراعاة المسائل الجنسانية هو استراتيجية رئيسية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر النواقص وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور والاختلال في نظم الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
Sin embargo, algunos miembros del Comité reconocieron que el desarrollo de la economía digital podía crear dificultades a la hora de aplicar esa disposición y que así debía reflejarse en el comentario. | UN | غير أن بعض أعضاء اللجنة اعترفوا بأن تطور الاقتصاد الرقمي قد يُنشئ تحديات فيما يتعلق بتطبيق ذلك الحكم، وأشاروا إلى ضرورة التطرق إلى تلك المسألة في الشروح. |
reconocieron que el sistema OPEN de Seúl es un instrumento de utilidad para las partes interesadas en aumentar la transparencia y la responsabilidad de sus administraciones y sugirieron que se distribuyera un manual sobre el sistema que actualmente preparan el Gobierno Metropolitano de Seúl y las Naciones Unidas. | UN | وقد اعترفوا بأن نظام سيول الشبكي هو أداة مفيدة للأطراف المهتمين بتحسين الشفافية والمساءلة في إداراتهم واقترحوا توزيع كتيب بشأن هذا النظام تُعِده حكومة العاصمة سيول والأمم المتحدة. |
Sin embargo, reconocieron que la asistencia a la escuela puede resultar problemática para los niños afectados por el VIH/SIDA, en especial para los que viven en un hogar con un cuidador adulto enfermo. | UN | بيد أنهم اعترفوا بأن الالتحاق بالمدارس قد يكون صعبا على الأطفال المتأثرين بالفيروس، لا سيما الذين يعيشون منهم في أسر معيشية يكون فيها القائم بالرعاية بالغا مريضا. |
Además, reconocieron que la gobernanza y el imperio de la ley en los planos nacional e internacional eran fundamentales para el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza y el hambre. | UN | وفضلا عن ذلك، اعترفوا بأن الحكم الرشيد وسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المطرد وللتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والجوع. |
Numerosos oradores indicaron que se habían hecho progresos en algunas de las esferas objeto de examen, pero reconocieron que esos progresos habían sido lentos y desiguales. | UN | 8 - ولاحظ كثير من المتكلمين التقدم المحرز في بعض المجالات موضع الاستعراض، وإن كانوا قد اعترفوا بأن التقدم كان بطيئا ومتفاوتاً. |
Cinco años después, cuando los dirigentes mundiales volvieron a evaluar los progresos alcanzados, reconocieron que el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente había quedado a la zaga en varios países y que era necesario emprender sin más demora un vigoroso esfuerzo de aplicación. | UN | وعندما عاد قادة العالم بعد ذلك بخمس سنوات لتقييم التقدم المحرز، اعترفوا بأن تحقيق العديد من الأهداف المتفق عليها دوليا كان في عدد من البلدان دون المستوى المقرر، وأن الحالة تتطلب التعجيل بتنفيذ نشط. |
Sin embargo, la mayoría de los interlocutores israelíes, en particular los oficiales, reconocían que los árabes israelíes habían padecido desventajas y discriminación y que aún quedaba algún camino que recorrer para que esa comunidad lograra la igualdad total. | UN | إلا أن معظم المحاورين الإسرائيليين، بمن فيهم المسؤولون، قد اعترفوا بأن عرب إسرائيل قد عانوا من الحرمان والتمييز وبأنه ما زال هناك ما ينبغي عمله لتحقيق المساواة الكاملة لعرب إسرائيل. |
Los propios inspectores admitieron que se habían realizado actividades de espionaje a favor de los servicios de inteligencia de los Estados Unidos y de Israel y los propios Estados Unidos no han negado ese hecho. | UN | وذَكَر أن المفتشين أنفسهم قد اعترفوا بأن أنشطة للتجسُّس قد اضطُلِع بها لصالح الولايات المتحدة ودوائر المخابرات الإسرائيلية، وهي حقيقة لم ينكرها أي جانب حتى الولايات المتحدة. |
Algunos expertos alentaron la interacción directa con actores no estatales para sensibilizarlos sobre las normas del DIH y prevenir las violaciones, si bien eran conscientes de que ello resultaba difícil particularmente en el contexto de los conflictos armados no internacionales. | UN | وشجع بعض الخبراء التعامل المباشر مع الجهات الفاعلة من غير الدول من أجل التوعية بقواعد القانون الإنساني الدولي وردع الانتهاكات، لكنهم اعترفوا بأن ذلك أمر صعب لا سيما في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية. |
La fuente sostiene que los médicos del hospital psiquiátrico de la ciudad de Harbin han reconocido que el Sr. Xing no padece ninguna enfermedad mental. | UN | ويدعي المصدر أن الأطباء في مستشفى الأمراض العقلية في مدينة هاربن اعترفوا بأن السيد شينغ لا يعاني أي مرض عقلي. |
Sin embargo, en relación con sus observaciones finales anteriores (A/50/44, párr. 165), el Comité lamenta que, aunque Jordania es un Estado parte en la Convención desde 1991, ésta no se puso en vigor en el país hasta su publicación en el Boletín Oficial, como reconocieron sus representantes (arts. 2 y 10). | UN | غير أن اللجنة، إذ تشير إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (الوثيقة A/50/44 ، الفقرة 165)، تُعرب عن أسفها لأن ممثلي الدولة الطرف، التي انضمت إلى الاتفاقية في عام 1991، اعترفوا بأن الاتفاقية لم تُنفَّذ محلياً قبل نشرها (المادتان 2 و10). |