El agresor negó la acusación de violación, pero reconoció que estaba presente en el campamento de refugiados cuando supuestamente ocurrió la violación. | UN | ونفى الجاني تهمة الاغتصاب، ولكنه اعترف بأنه كان حاضرا في مخيم اللاجئين عندما حدث الاغتصاب المزعوم. |
El autor observa que la Oficina Federal del Refugiado reconoció que había sido encarcelado sin ser sometido a juicio, pero dictaminó que no se había demostrado que hubiera sido torturado y perseguido tras su excarcelación en 1995. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين قد اعترف بأنه سُجن دون محاكمة، لكنه خلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه للتعذيب والاضطهاد بعد الإفراج عنه في عام 1995. |
El autor observa que la Oficina Federal del Refugiado reconoció que había sido encarcelado sin ser sometido a juicio, pero dictaminó que no se había demostrado que hubiera sido torturado y perseguido tras su excarcelación en 1995. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين قد اعترف بأنه سُجن دون محاكمة، لكنه خلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه للتعذيب والاضطهاد بعد الإفراج عنه في عام 1995. |
No obstante, se admitió que no existe una fórmula universal para la democracia, ya que ésta puede adquirir una forma diferente en cada país. | UN | ورغم ذلك، اعترف بأنه لا توجد وصفة عالمية للديمقراطية، لأن الديمقراطية يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة في البلدان المختلفة. |
De los tres procesados fue el único que admitió haber estado en Albania, pero sostuvo que había sido por huir de esa pelea. | UN | ومن بين المتهمين الثلاثة، كان هو الوحيد الذي اعترف بأنه زار ألبانيا، ولكنه ادعى أن هذه الزيارة كانت هرباً من الثأر. |
" Tomamos nota del informe del Presidente de la Conferencia de Desarme en el cual se reconoce que no se ha avanzado en la aplicación de la decisión CD/1356. | UN | ونحيط علما بتقرير رئيس مؤتمر نزع السلاح الذي اعترف بأنه لم يحرز أي تقدم بشأن تنفيذ المقرر CD/1356. |
Yatom había reconocido que él y otros tres oficiales del servicio secreto, obedeciendo órdenes del Jefe del Servicio de Seguridad General, Avraham Shalom, habían trasladado a los terroristas a un descampado cercano al lugar donde el ejército los había capturado y los habían golpeado hasta provocarles la muerte. | UN | فقد اعترف بأنه قام وثلاثة ضباط آخرين من ضباط الخدمة السرية، بناء على أوامر من إفراهام شالوم رئيس دائرة الأمن العام، باقتياد الإرهابيَين بعيدا حيث ضربهما الأربعة حتى الموت، داخل حقل خال لا يبعد عن الموقع الذي قبض عليهما فيه الجيش. |
Ante el tribunal, reconoció que, siendo aún miembro de la banda del Sr. Sanginov, había matado al hijo de su vecino al apretar por inadvertencia el gatillo de su rifle. | UN | وفي المحكمة، اعترف بأنه قام، عندما كان لا يزال عضواً في عصابة السيد سانجينوف، بقتل ابن جيرانه عندما ضغط بصورة غير متعمدة على زناد بندقيته. |
Ante el tribunal, reconoció que, siendo aún miembro de la banda del Sr. Sanginov, había matado al hijo de su vecino al apretar por inadvertencia el gatillo de su rifle. | UN | وفي المحكمة، اعترف بأنه قام، عندما كان لا يزال عضواً في عصابة السيد سانجينوف، بقتل ابن جيرانه عندما ضغط بصورة غير متعمدة على زناد بندقيته. |
Sin embargo, reconoció que durante el período anterior a su detención había sido miembro del EMDJ. | UN | غير أنه اعترف بأنه كان من أفراد الحركة الإريترية من أجل الديمقراطية والعدالة خلال الفترة السابقة لتوقيفه. |
Posteriormente, el Centro de Derechos Humanos reconoció que, por un descuido, no había presentado ninguna decisión sobre dicha resolución al Consejo Económico y Social para que se pronunciase al respecto. | UN | وتبعا لذلك، فإن مركز حقوق اﻹنسان قد اعترف بأنه سقط سهوا تقديم أي مقرر بشأن هذا القرار إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاتخاذ اﻹجراء المطلوب. |
Sin embargo, el Sr. Demaqi reconoció que temía que muchas de las personas que figuraban como desaparecidas hubieran muerto en choques entre la policía y las unidades paramilitares albanesas de Kosovo durante la ofensiva lanzada en el verano. | UN | بيد أن السيد دماكي اعترف بأنه يخشى أن الكثير من اﻷشخاص المدرجين باعتبارهم أشخاصا مفقودين ربما قُتلوا في الصدامات التي جرت بين الشرطة والوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية خلال هجوم الصيف. |
Al ser interrogado, reconoció que proporcionaba fondos para la explotación de diamantes en Tortiya y que sólo vendía su producción en el mercado local; como prueba, el Sr. Fawaz entregó al Grupo tres pequeños diamantes de un valor de unos 15.000 francos CFA Foto 2 | UN | وعندما سأله الخبراء اعترف بأنه من ممولي استغلال الماس في تورتيا، وأنه يبيع إنتاجه إلى السوق المحلي فقط؛ وكدليل على أنشطته، قدم السيد فواز للفريق ثلاثة أحجار ماس صغيرة قيمتها حوالي 000 15 من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية. |
Durante una entrevista mantenida con el Grupo admitió que había comerciado en diamantes antes del conflicto y había trabajado con varias empresas de diamantes con sede en Amberes. | UN | وخلال المقابلة التي أجراها الفريق معه، اعترف بأنه تعامل في الماس قبل نشوب الصراع وأنه عمل مع العديد من شركات الماس الموجودة في أنتويرب. |
Cuando se le confrontó con esa información, admitió que había solicitado asilo allí, pero se opuso a que se lo expulsara a ese país. | UN | وعندما ووجه بهذه المعلومات، اعترف بأنه قدّم طلباً للجوء في هولندا، لكنه اعترض على ترحيله إلى ذلك البلد. |
Cuando se le confrontó con esa información, admitió que había solicitado asilo allí, pero se opuso a que se lo expulsara a ese país. | UN | وعندما ووجه بهذه المعلومات، اعترف بأنه قدّم طلباً للجوء في هولندا، لكنه اعترض على ترحيله إلى ذلك البلد. |
Al parecer las fuerzas de seguridad argelinas le interrogaron y torturaron y el autor, incapaz de soportar la tortura, admitió haber trabajado para el GIA. | UN | ويزعم أن قوات الأمن الجزائرية قد استجوبته وعذبته، وحيث إنه لم يكن قادراً على تحمل التعذيب، اعترف بأنه عمل لفائدة الجماعة. |
Nos dijo que su hijo admitió haber vendido los pendientes de mi mujer en una casa de empeños. | Open Subtitles | أخبرتنا أن ابنها اعترف بأنه باع أقراط زوجتي في إحدى محلات الرهن |
En cuanto a la declaración de la Relatora Especial de que gran parte de la población desconfía de las fuerzas armadas, reconoce que no toda la población considera que el ejército esté ahí para protegerla. | UN | 31 - وفيما يتعلق بقول المقررة الخاصة، إن كثيراً من السكان ينظرون بعين الريبة إلى القوات المسلحة، اعترف بأنه ليس كل السكان ينظرون إلى القوات المسلحة كحماة لهم. |
El Comité observa que, aunque no se discute que R. K. fue miembro del partido Musavat, él mismo reconoce que no ocupaba un cargo directivo en el partido, y no ha aportado ninguna prueba de que hubiese desarrollado alguna actividad política de tal importancia que las autoridades de Azerbaiyán pudieran seguir interesadas en él. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أنه لا جدال بشأن انتماء ر. ك. إلى حزب العدالة، فقد اعترف بأنه لم يتول منصباً قيادياً في الحزب ولم يقدم دليلاً على قيامه بأي نشاط سياسي من الأهمية بحيث يجعله محط اهتمام السلطات الأذربيجانية. |
El Centro señaló que el director de la oficina de derechos humanos había reconocido que tanto él como los demás funcionarios nunca habían hecho visitas al terreno para investigar las denuncias de asesinatos. | UN | ولاحظ المركز أن رئيس مكتب حقوق الإنسان اعترف بأنه لم يذهب هو أو موظفوه أبداً إلى الميدان للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بعمليات القتل. |
Estaba bebiendo. Básicamente admite a llevar a sus hijos borracho. | Open Subtitles | كان يشرب اعترف بأنه أوصل ولديك وهو مترنح |
En 1995, reconoció haber tenido esos planes y haber llevado a cabo un ensayo estático de un motor SCUD-B modificado que empleaba UDMH. | UN | وفي عام ١٩٩٥، اعترف بأنه كانت لديه خطط كهذه وأنه قام فعلا باختبار ثابت لمحرك سكود - باء جرى تعديله للعمل بوقود UDMH. |
Las declaraciones del autor de que se confesó culpable a causa de las amenazas que había recibido fueron examinadas por el tribunal con ayuda de un psicólogo y se las declaró infundadas. | UN | كما أن مزاعم صاحب البلاغ بأنه قد اعترف بأنه مذنب بسبب التهديدات التي تلقاها كانت محل نظر المحكمة بمساعدة أخصائي نفساني واعتُبرت باطلة. |