"اعترف به" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoció
        
    • ha reconocido
        
    • reconocida por
        
    • se reconoce
        
    • reconocido por
        
    • han reconocido
        
    • reconocidos por
        
    • Admítelo
        
    • reconocieron
        
    • ha sido reconocida
        
    • reconoce el
        
    • fue reconocido
        
    • que ha sido reconocido
        
    • reconocido el
        
    No obstante, se reconoció el derecho de los ex combatientes a pedir asilo. UN إلا أن حق قدامى المحاربين في التماس اللجوء قد اعترف به.
    Esta interdependencia esencial se reconoció hace ya 50 años en la Carta de las Naciones Unidas y desde entonces se ha fortalecido aún más. UN وهذا التكافل اﻷساسي قد اعترف به قبل خمسين عاما في ميثاق اﻷمم المتحدة، واكتسب قوة منذ ذلك الحين.
    El tiempo que las delegaciones pasan juntas en la Asamblea es un recurso valioso que se ha reconocido en la reforma. UN والوقت الذي تنفقه الوفود في الاجتماع معا في الجمعية العامة هو مصدر هام اعترف به اﻹصلاح وتدبره.
    Por ejemplo, este año en el Foro convinimos en una declaración de principios importante y general sobre los principios esenciales para lograr un buen liderazgo gubernamental y reconocida por todos. UN فعلى سبيل المثال، اتفقنا في المحفل هذا العام على بيان هام وشامل للمبادئ الأساسية للقيادة الحكومية السليمة، وقد اعترف به الجميع.
    Es preciso añadir que los traslados forzosos de poblaciones constituye un crimen de lesa humanidad, como se reconoce en el Estatuto de la Corte Penal Internacional. UN ويجب أيضا ملاحظة أن عمليات نقل السكان قسراً تشكل جريمة ضد الإنسانية، كما اعترف به النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    El año pasado festejamos el primer medio siglo de existencia de las Naciones Unidas, durante el cual se dedicaron, con éxito reconocido por todos, a la organización de la sociedad internacional. UN في العام الماضي احتفلنا بمرور أول نصف قرن على منظمتنا كرست أثناءها طاقتها بنجاح اعترف به الجميع لتنظيم المجتمع الدولي.
    Esto lo han reconocido incluso quienes diferían con él, porque sus diferencias no afectaban su amistad. UN وهذا ما اعترف به حتى مَن يختلف معه لأن الخلاف لا يفسد الود.
    164. El Comité ve con preocupación los ingentes problemas en materia de vivienda con que se enfrenta la población, problemas que han sido reconocidos por la delegación de Egipto y son agravados por la desregulación de los alquileres y una aguda escasez de viviendas de costo bajo. UN 164- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مشاكل الإسكان الضخمة التي تواجه المصريين، كما اعترف به وفد مصر، والتي تفاقمت بإلغاء الضوابط التنظيمية للإيجارات في مصر وإزاء النقص الحاد في الإسكان المنخفض التكاليف.
    Así lo reconoció el ex inspector Scott Ritter. El Gobierno norteamericano no lo negó. UN وهذا ما اعترف به المفتش اﻷمريكي السابق سكوت ريتر، ولم تنفه اﻹدارة اﻷمريكية.
    En 1993, se reconoció en la lista de documentos notorios de la American Library Association que World Media Handbook era una fuente de referencias muy completa sobre datos relativos a los medios de comunicación, en particular, de los países en desarrollo. UN ولقد اعترف به في عام ١٩٩٣ من قبل قائمة الوثائق الهامة، التي تصدرها رابطة المكتبات اﻷمريكية، بوصفه خدمة مرجعية شاملة فيما يتصل ببيانات وسائط اﻹعلام، ولاسيما من البلدان النامية.
    Por ejemplo, las políticas de Croacia y de la República Federativa de Yugoslavia son de importancia fundamental para los acontecimientos en Bosnia y Herzegovina, hecho que el Acuerdo de Dayton reconoció expresamente. UN فعلى سبيل المثال تتسم سياسات كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأهمية أساسية للتطورات الحاصلة في البوسنة والهرسك وهو أمر اعترف به اتفاق دايتون اعترافاً صريحاً.
    El trato dado por los japoneses a los prisioneros violaba las normas y convenciones internacionales pertinentes, como reconoció la sentencia del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente. UN وقد انتهكت المعاملة اليابانية للسجناء القواعد والاتفاقيات الدولية ذات الصلة، على النحو الذي اعترف به حكم المحكمة العسكرية الدولية للشرق اﻷقصى.
    En consecuencia, el Grupo considera que el saldo de las cuentas mantenidas por las compañías aéreas es resarcible, a excepción de la cantidad que se habría utilizado localmente y de la que todavía disponen los reclamantes, como reconoció el Iraq. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن رصيد الحسابات التي احتفظت بها شركات الطيران قابل للتعويض، باستثناء جزء من الأموال كان من المفروض استخدامه محلياً وما زال متاحاً لأصحاب المطالبات، على النحو الذي اعترف به العراق.
    23. El Comité expresa preocupación porque la incidencia relativamente alta del trabajo infantil en zonas rurales, como reconoció la delegación, repercute negativamente en la salud y el derecho a la educación de los niños. UN 23- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن لمعدلات عمل الأطفال المرتفعة نسبياً في المناطق الريفية، حسب ما اعترف به وفد الدولة الطرف، أثر سلبي على صحة الطفل وحقه في التعليم.
    Por lo que hace a las finanzas públicas, nuestros ingresos en concepto de impuestos han registrado una progresión neta, como lo ha reconocido el Banco Mundial. UN وفيما يتعلق بالمالية العامة، سجلت إيراداتنا المتأتية من الضرائب زيادة صافية، حسبما اعترف به البنك الدولي.
    Existe un camino crítico que la IGAD trazó con la ayuda de la comunidad internacional y que permitió la formación de la Carta de Transición de Somalia, reconocida por la Unión Africana y las Naciones Unidas. UN وثمة مسار حيوي حددته الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بمساعدة المجتمع الدولي، وأسفر عن وضع الميثاق الانتقالي الصومالي الذي اعترف به الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    III. El Consejo de Derechos Humanos y el deporte El derecho a acceder al deporte y al juego y a participar en ellos se reconoce desde hace tiempo. UN 6 - الاستفادة من الرياضة واللعب والمشاركة فيهما حق اعترف به منذ أمد طويل.
    Se trata de un hecho reconocido por el grupo de expertos en SIV. UN وهذا واقع اعترف به فريق خبراء نظام الرصد الدولي.
    En primer lugar, las cuestiones relativas al derecho a la vida son de importancia fundamental, algo que han reconocido sistemáticamente el Consejo y su predecesor. UN فأولاً، إن المسائل المتعلقة بالحق في الحياة تتسم بأهمية أساسية، وهذا واقع اعترف به المجلس وسلفه بشكل ثابت.
    Los progresos concretos y sustantivos que los Estados Unidos y la Federación de Rusia han efectuado durante estos últimos años en materia de acuerdos para reducir las armas nucleares fueron reconocidos por la comunidad internacional en la resolución 48/75 B, aprobada sin votación en diciembre pasado. UN إن التقدم الكبير الملموس الذي أحرزته الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في السنوات اﻷخيرة بشأن اتفاقات لخفض اﻷسلحة النووية اعترف به المجتمع الدولي في القرار ٤٨/٧٥ باء، الذي اتخذ دون تصويت في شهر كانون اﻷول/ديسمبر الماضي.
    Tú harías lo mismo por mí, Admítelo. Open Subtitles أنت تعمل هذا من اجلي.. اعترف به
    Esto lo reconocieron los Jefes de Estado o de Gobierno en la Cumbre. UN وهو أمر اعترف به رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر القمة.
    También puede estudiarse más a fondo la relación global entre el mantenimiento y la consolidación de la paz, en particular en lo relativo a la reforma del sector de la seguridad, cuya importancia crucial para ayudar a un país a salir de un conflicto ha sido reconocida. UN ويمكن أيضا إصلاح العلاقة العامة بين حفظ السلام وإقامة السلم بقدر أكبر من الاستفاضة، لاسيما فيما يتعلق بإصلاح قطاع الأمن، الذي اعترف به بوصفه ضروريا في مساعدة بلد ما على الخروج من النزاع.
    El Comité toma nota asimismo de que, como reconoce el Estado Parte en su informe complementario, muchas leyes se aplican de forma inadecuada y la vida de la mayoría de los niños se rige más por las costumbres familiares y las normas religiosas que por las leyes estatales. UN وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة.
    Lo que fue reconocido como una buena práctica a nivel internacional por el Relator Especial del Derecho a la Alimentación de las Naciones Unidas Sr. Oliver De Shutter en el 2009. UN وقد اعترف به المقرّر الخاص للأمم المتحدة المعني بالحق في الغذاء، السيد أوليفير ديه شاتير، في عام 2009 بوصفه ممارسةً جيدة على الصعيد الدولي.
    Es un enfoque que ha sido reconocido en el Año de las Naciones Unidas y que será reafirmado una vez más en la resolución que aprobaremos hoy. UN وهو نهج اعترف به طيلة سنة الأمم المتحدة وسيلقى التأييد من جديد في القرار الذي سنتخذه اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more