"اعتقادنا بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuestra convicción de que
        
    • creemos que
        
    • creyendo que
        
    • nuestra creencia de que
        
    • nuestra creencia en que
        
    • convencimiento de que
        
    • nuestro convencimiento
        
    Nuestra experiencia en los 22 últimos meses ha servido para fortalecer nuestra convicción de que las medidas preventivas eficaces pueden ser importantes. UN فقد ساعدت خبرتنا على مدى اﻟ ٢٢ شهرا الماضية على تعزيز اعتقادنا بأن التدابير الوقائية الفعالة يمكن أن تحدث فرقا كبيرا.
    Para concluir, reiteramos nuestra convicción de que de que el sistema democrático, pluralista y abierto es el que permite canalizar adecuadamente la expresión popular. UN وختاما نكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأن أفضل وسيلة لتعبئة اﻹرادة الشعبية هو النظم الجماعية والديمقراطية المنفتحة.
    Votamos en contra porque creemos que la resolución no era un vehículo apropiado o eficaz para el progreso de los objetivos relacionados con la no proliferación. UN صوتنا معارضين انطلاقا من اعتقادنا بأن القرار ليس أداة سليمة أو فعالة للنهوض بأهداف عدم الانتشار.
    creemos que los resultados han demostrado que verdaderamente un Tratado está al alcance del mundo. UN ونعرب عن اعتقادنا بأن النتائج تثبت أن المعاهدة في متناول العالم حقا.
    Seguimos creyendo que la plena transparencia de la labor del Consejo no es menos importante que el desempeño eficaz del mandato del Consejo. UN ونظل على اعتقادنا بأن الشفافية الكاملة في أعمال المجلس لا تقل أهمية عن اﻷداء الفعال لولايته.
    Reiteramos nuestra creencia de que el progreso en el retiro de las tropas no se puede vincular a cuestiones que no tienen relación con el tema. UN وإننا نكـــرر اعتقادنا بأن إحــراز تقدم بشأن انسحاب القوات لا يمكن ربطه بقضايا أخـرى لا علاقة لها بالموضوع.
    Estas actividades fortalecen nuestra creencia en que se tomará una decisión favorable sobre nuestra integración en la Alianza del Atlántico. UN إن ذلك يعزز اعتقادنا بأن مقررا ملائما سوف يتخذ بشأن اندماجنا في حلف اﻷطلسي.
    Ello nos brinda la oportunidad de reafirmar nuestra convicción de que el principio del diálogo pacífico es fundamental en las relaciones internacionales. UN وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية.
    Reiteramos nuestra convicción de que, a todas luces, es necesario establecer un diálogo Norte-Sur constructivo y positivo. UN ٢٤ - ونعيد تأكيد اعتقادنا بأن هناك حاجة واضحة لحوار بناء وإيجابي بين الشمال والجنوب.
    A Este respecto, manifestamos nuestra convicción de que toda acción a escala internacional en la prevención y la represión del terrorismo, debe realizarse en plena y total concordancia con el derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن اعتقادنا بأن أي إجراء يُتخذ على النطاق الدولي لمنع اﻹرهاب وقمعه ينبغي أن يُتخذ في تطابق تام مع القانون الدولي.
    Nuestra aceptación de las propuestas de la Organización de la Unidad Africana (OUA) para un Acuerdo Marco se basó en nuestra convicción de que las propuestas representaban la mejor posibilidad de hacer frente de una manera justa a las cuestiones fundamentales que se hallan en juego en la crisis. UN إن قبولنا لاقتراحات منظمة الوحدة اﻷفريقية باتفاق إطاري يستند إلى اعتقادنا بأن الاقتراحات تمثل أفضل إمكانية للتصدي بطريقة عادلة للقضايا الجوهرية المعرضة للخطر في هذه اﻷزمة.
    Teniendo en cuenta estas circunstancias, reiteramos nuestra convicción de que el foro más apropiado para tratar el tráfico ilícito y el empleo indiscriminado de las minas antipersonal es la Conferencia de Desarme. UN وبالنظر إلى هذه الظروف، نؤكد مجددا اعتقادنا بأن مؤتمر نزع السلاح أنسب محفل للتعامل مع مشكلة الاتجار غير المشروع بالألغام المضادة للأفراد والاستعمال العشوائي لها.
    El conmovedor llamamiento que lanzó el Presidente del Gobierno de transición de Somalia refuerza nuestra convicción de que la mejor manera de evitar una recaída, que suele ser difícil y costosa de superar, es dando un firme apoyo para la reconstrucción. UN والنداء المؤثر الذي أطلقه رئيس الحكومة الانتقالية للصومال يعزز اعتقادنا بأن أفضل طريقة لتفادي حالات التدهور، التي من العسير والمكلف جدا أن تتم إدارتها، هي تقديم دعم قوي لإعادة التعمير.
    También aquí creemos que es mejor prevenir que curar y que es necesario tomar medidas internacionales adecuadas para evitar violaciones de los derechos humanos. UN ونعرب هنا مرة أخـــرى عن اعتقادنا بأن الوقاية خير من العلاج، وأن العمل الدولي الملائم ضروري لمنع حدوث الحالات التي تتسم بانتهاك حقوق اﻹنسان.
    Aunque creemos que es materia de enorme actualidad y de urgencia cierta, consideramos que no está a la mano el consenso para acometer los cambios que se han insinuado y que se refieren, ante todo, al Consejo de Seguridad y su composición. UN ورغم اعتقادنا بأن هذه المسألة عاجلة وحان أوانها، فلا نرى أن هناك توافقا وشيكا في اﻵراء حول اﻹصلاحات المقترحة والتي تتعلق في المقام اﻷول بعضوية مجلس اﻷمن.
    Y, aunque creemos que, dado el cese de las hostilidades, se puede proceder rápidamente a la demarcación, manifestamos que estábamos dispuestos a redesplegar nuestras fuerzas en el contexto de la desmilitarización mutua. UN ورغم اعتقادنا بأن مسألة تخطيط الحدود يمكن، في ضوء توقف العمليات العسكرية، أن تجري في أقرب وقت، أعربنا عن استعدادنا ﻹعادة نشر قواتنا في سياق عملية متبادلة للتجريد من السلاح.
    Seguimos creyendo que las preocupaciones relacionadas con la proliferación de misiles se encaran mejor por medio de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios que sean negociados en forma multilateral. UN ونواصل اعتقادنا بأن الشواغل المتعلقة بانتشار القذائف يمكن التصدي لها على خير وجه بالاتفاقات العالمية الشاملة وغير التمييزية التي يتم التفاوض عليها بطريقة متعددة الأطراف.
    Seguimos creyendo que el pueblo de Sudáfrica, bajo la sabia dirección del Presidente Nelson Mandela, demostrará que está en condiciones de superar los obstáculos que se le interpongan e iniciar el desarrollo económico de su amada patria. UN وما زلنا على اعتقادنا بأن شعب جنوب افريقيا، تحت قيادة الرئيس نيلسون مانديلا الحكيمة، سيثبت أنه ند لمهمة التغلب على العقبات التي تواجهه والشروع في التنمية الاقتصادية لوطنه الحبيب.
    En cuanto a Cuba, reafirmamos nuestra creencia de que ha llegado el momento de que se levante el embargo económico, comercial y financiero que pesa contra ella. UN وفيما يتصل بكوبا، نعيد تأكيد اعتقادنا بأن الوقت قد حان لرفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها.
    Tercero, nuestro énfasis en la autonomía como concepto que constituye la forma de avanzar más promisoria también subraya nuestra creencia de que la preocupación debe centrarse en la posición de las diferentes comunidades dentro de los Estados. UN ثالثا، إن تأكيدنا على الحكم الذاتي كمفهوم يوفر أفضل طريقة مأمولة للتقدم، يشكل أيضا أساس اعتقادنا بأن اهتمامنا ينبغي أن ينصب على وضع الجماعات المتمايزة داخل الدول.
    Esa experiencia reafirmó nuestra creencia en que el compromiso político constante y la aplicación estricta de las leyes de tránsito a todos los niveles, así como el apoyo y la participación del público, son elementos esenciales si es que las iniciativas de seguridad vial han de tener los resultados que se buscan. UN وقد أكدت هذه التجربة مجدداً اعتقادنا بأن الالتزام السياسي المتسق والإنفاذ الحازم لقوانين السير على جميع الصعد، وكذلك الدعم الجماهيري والمشاركة الجماهيرية، عوامل هامة جداً لكي تعطي مبادرات السلامة على الطرق النتائج المرجوة.
    No obstante, en la resolución no se refleja nuestro convencimiento de que la parte palestina también debe cumplir sus obligaciones, en particular haciendo todo lo posible por impedir la violencia contra civiles israelíes, incluidos los ataques suicidas con bombas. UN ولكن القرار لا يعبر عن اعتقادنا بأن الجانب الفلسطيني عليه أيضا أن ينفذ التزاماته، وخاصة ببذل كل الجهود لمنع ارتكاب العنف ضد المدنيين الإسرائيليين، بما في ذلك الهجمات الانتحارية بالقنابل.
    Estos avances que se operan en un contexto favorable de profundos cambios reafirman nuestro convencimiento en el objetivo de eliminar total y definitivamente las armas nucleares de la Tierra. UN ونعتقد أن هذا التقدم، الذي يحدث في مناخ ملائم يتسم بتغيرات عميقة، إنما يؤكد من جديد اعتقادنا بأن القضاء على اﻷسلحة النووية قضاء كاملا ونهائيا من على وجه البسيطة يجب أن يكون هدفنا المنشود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more