"اعتقادها بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • su convicción de que
        
    • cree que
        
    • considera que
        
    • estimó que
        
    • consideró que
        
    • estima que
        
    • consideraba que
        
    • consideraban que
        
    • creyendo que
        
    • su convencimiento de que
        
    • creencia de que
        
    • opinión de que
        
    • pensando que
        
    • estimaba que
        
    • consideraron que
        
    En numerosas ocasiones Eslovenia ha expresado su convicción de que este Tratado debe prorrogarse inde-finidamente y en forma incondicional. UN ولقد أعربت سلوفينيا، في مناسبات عديدة، عن اعتقادها بأن معاهدة عدم الانتشار ينبغي تمديدها إلى ما لا نهاية وبدون شروط.
    Mi Gobierno es muy claro en su convicción de que un acto de terror perpetrado contra cualquier persona y en cualquier parte constituye un acto de terror contra toda la humanidad. UN وحكومة بلدي واضحة في اعتقادها بأن أي عمل إرهابي ضد أي انسان، في أي مكان، يمثل عملا إرهابيا ضد البشرية كلها، في كل مكان.
    La oradora cree que el Grupo puede ser un paradigma útil para futuras iniciativas Unidos en la acción. UN وأعربت عن اعتقادها بأن ' المجموعة` يمكن أن تكون مفيدة كنموذج لمبادرات توحيد الأداء المقبلة.
    En este sentido, mi Gobierno considera que se debería prestar una atención especial al desarrollo de los recursos humanos, en el sentido más amplio del término. UN وفي هذا الصدد، تعرب حكومتي عن اعتقادها بأن التركيز الأولي ينبغي أن ينصب على تنمية الموارد البشرية بأوسع معانيها.
    Se estimó que creando un fondo de contribuciones voluntarias se podría subsanar la falta de participación de los gobiernos y los representantes de las minorías en el Grupo de Trabajo. UN وأعربت تلك المنظمة عن اعتقادها بأن مشكل عدم مشاركة الحكومات وممثلي الأقليات في جلسات الفريق العامل يمكن حله من خلال استحداث صندوق تبرعات يخصص لذلك الغرض.
    El Comité consideró que, en vista de la falta de asistencia letrada, un recurso constitucional no constituía, en las circunstancias del presente caso, un recurso disponible que debía agotarse a los efectos del Protocolo Facultativo. UN وأعربت اللجنة عن اعتقادها بأن رفع الدعوى الدستورية لا يشكل سبيل انتصاف متاحا يجب استنفاده بمقتضى أحكام البروتوكول الاختياري ما لم تكن المساعدة القانونية اللازمة متوفرة.
    El ACNUR estima que el concepto de la protección temporal debe ser una característica inherente a cualquiera de los enfoques que se adopten. UN وتعرب المفوضية عن اعتقادها بأن مفهوم الحماية المؤقتة ينبغي أن يكون سمة ﻷي نهج يُعتمد.
    consideraba que Costa Rica había sido un miembro responsable del Consejo de Derechos Humanos. UN وأعربت مصر عن اعتقادها بأن كوستاريكا عضو مسؤول في مجلس حقوق الإنسان.
    La Comisión reafirmó su convicción de que un instrumento internacional que regulara determinadas cuestiones de la contratación electrónica podría contribuir útilmente a facilitar la utilización de los medios modernos de comunicación en las operaciones comerciales transfronterizas. UN وأكّدت اللجنة مجدّدا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود.
    A ese respecto, Francia reitera su convicción de que Serbia puede acelerar los esfuerzos por acercarse a Europa. UN وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا اعتقادها بأن صربيا تستطيع الإسراع في التقدم نحو التقارب مع أوروبا.
    Expresaron su convicción de que la tarea fundamental a la que se enfrentaba el mundo era conseguir que la globalización se convirtiera en una fuerza positiva para todos. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع.
    Bangladesh apoya ese criterio y cree que la asignación de recursos a la enseñanza de idiomas sería una medida eficaz en función de los costos. UN وأعرب عن تأييد بنغلاديش هذا النهج وعن اعتقادها بأن تخصيص الموارد للتدريب على اللغات سيكون مجدي التكاليف.
    La oradora cree que las referencias a casos particulares que se hicieron al presentar el proyecto de resolución no contribuyen a lograr su objetivo. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الإشارات إلى قضايا بعينها أثناء تقديم مشروع القرار لا يخدم الغرض منه.
    considera que para adoptar medidas con respecto a esos temas, más que recursos lo que le falta al Gobierno es voluntad política. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الحكومة، لكي تتخذ إجراءات بشأن تلك المسائل، لا تحتاج إلى موارد بقدر حاجتها إلى الإرادة السياسية.
    Tras examinar el proyecto de presupuesto, la Comisión Consultiva considera que podrían hacerse otras economías y volverá a ocuparse de la cuestión en la primavera de 1994. UN وبعد أن قامت بالنظر في تقديرات الميزانية، أعربت عن اعتقادها بأن ثمة مزيدا من الوفورات يمكن تحقيقه، وقالت إنها ستعود الى هذه المسألة في ربيع عام ١٩٩٤.
    estimó que Australia había tenido éxito en la creación de su sociedad multiétnica y multicultural, pero que seguían existiendo problemas. UN وأعربت تايلند عن اعتقادها بأن أستراليا قد نجحت في إنشاء مجتمع متعدد الأعراق والثقافات ولكن لا تزال ثمة بعض التحديات.
    En este contexto consideró que la fuente principal de información debía ser el propio Estado parte e hizo hincapié en la importancia de respetar la soberanía de los Estados partes y en la necesidad de que éstos participaran en los procesos de adopción de decisiones. UN وفي هـذا الصدد، أعربت عن اعتقادها بأن الدولة الطرف نفسها ينبغي أن تكون هي المصدر اﻷساسي للمعلومات وشددت على أهمية احترام سيادة الدول اﻷطراف والحاجة إلى إشراكها في عملية صنع القرارات.
    La Relatora Especial estima que esta es una excelente propuesta y anima a su aplicación sin demora. UN وأعربت المقررة الخاصة عن اعتقادها بأن هذا الاقتراح ممتاز وحثت على تنفيذه بدون إرجاء.
    La oradora consideraba que la nueva política definía a los maoríes como un grupo imposible de lograr. UN وأعربت عن اعتقادها بأن السياسة الجديدة تظهر شعب الماووري على أنه مجموعة من العاجزين عن الإنجاز.
    Al mismo tiempo, algunos organismos consideraban que una empresa de esa índole podría resultar sumamente difícil y era poco probable que lograra conclusiones significativas. UN وفي الوقت نفسه، أعربت بعض الوكالات عن اعتقادها بأن مثل هذا المسعى يمكن أن يكون فائق الصعوبة ويحتمل ألا يصل الى نتيجة معقولة.
    Tanzanía sigue creyendo que un foro multilateral es el mejor lugar para solucionar las cuestiones relativas al desarme y la limitación de los armamentos. UN ولا تزال تنزانيا على اعتقادها بأن أي محفل متعدد اﻷطراف هو أفضل مكان تُحل فيه مسائل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Expresó su convencimiento de que la seriedad del Gobierno permitiría aplicar las recomendaciones en la práctica y mejorar la situación de los derechos humanos en el país. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Fuentes palestinas manifestaron la creencia de que esta reanudación de actividades era consecuencia del permiso dado a los colonos por el Gobierno de Netanyahu. UN وأعربت المصادر الفلسطينية عن اعتقادها بأن تجدد هذا النشاط جاء إثر إعطاء حكومة نتنياهو للمستوطنين اﻹذن بذلك.
    Algunas delegaciones expresaron la opinión de que los recursos de la Corte Internacional de Justicia no se habían aumentado en la misma proporción que el incremento, apreciable, de su volumen de trabajo. UN وأعربت الوفود عن اعتقادها بأن النمو في موارد محكمة العدل الدولية لا يتناسب مع عبء عملها المتزايد زيادة كبيرة.
    Por ese motivo, los Estados Unidos siguen pensando que la Asamblea General debería adoptar el proyecto de artículos en forma de un instrumento no obligatorio y que, teniendo presente la evolución de la práctica en la materia, los Estados deberían disponer de más tiempo para examinarlo. UN وهذا هو السبب في أن الولايات المتحدة تظل على اعتقادها بأن تعتمد الجمعية العامة مشروع المواد على هيئة صك غير ملزم ويراعي تطورات الممارسات في هذا الصدد، وأن يتيح للدول الوقت الكافي لدراسته.
    En este contexto, estimaba que el Examen a mitad del período había sido muy oportuno y que había contribuido a centrar la atención en la causa de los PMA. UN وفي هذا السياق، أعربت عن اعتقادها بأن استعراض منتصف المدة قد تم في الوقت المناسب تماماً وأسهم في تركيز الانتباه على قضية أقل البلدان نمواً.
    Las organizaciones consideraron que su respuesta podría evaluarse mejor si se exponían las circunstancias reales que generaban esas preocupaciones. UN وأعربت المنظمات عن اعتقادها بأن أفضل سبيل لتقييم استجابتها هي من خلال معالجة اﻷوضاع الفعلية التي أثارت هذه الشواغل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more