| No obstante, algunos miembros expresaron la opinión de que la Comisión contaba con tiempo suficiente para examinar la solicitud de Georgia. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء مع ذلك عن اعتقادهم بأن لدى اللجنة وقت كاف للنظر في طلب جورجيا. |
| No obstante, algunos miembros expresaron la opinión de que la Comisión contaba con tiempo suficiente para examinar la solicitud de Georgia. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء مع ذلك عن اعتقادهم بأن لدى اللجنة وقت كاف للنظر في طلب جورجيا. |
| consideraban que esta era la única vía de acción razonable. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذا هو اﻹجراء الوحيد المعقول. |
| consideraban que la crítica situación humanitaria de Gorno-Badakhshan empeoraría aún más con la entrada de refugiados del Afganistán. | UN | كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان. |
| Algunos delegados consideraron que la liberalización total sería contraria a la finalidad de dirigir las inversiones directas extranjeras a industrias y lugares prioritarios. | UN | وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن التحرير التام يتناقض مع هدف توجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو الصناعات والمواقع ذات اﻷولوية. |
| consideraron que eso reforzaría en medida significativa el proceso que llevaría al desarme nuclear. | UN | وأعربـوا عن اعتقادهم بأن هذا اﻷمر سيدعم كثيرا العملية المؤدية إلى نزع السلاح النووي. |
| En la reunión, los miembros reiteraron su convicción de que cualquier solución, para ser duradera, debe ser aceptable para todas las partes. | UN | وفي تلك الجلسة، كرر الأعضاء اعتقادهم بأن الحل لا بد أن يقبله الجميع كي يصبح دائما. |
| Los miembros del Grupo de Río están orgullosos de su carácter multiétnico y multicultural y consideran que la migración ha enriquecido sus sociedades. | UN | وأعرب عن افتخار أعضاء مجموعة ريو بطابعهم المتعدد الأعراق والثقافات، وعن اعتقادهم بأن الهجرة أثرت مجتمعاتهم. |
| Expresaron la opinión de que interesa a todos los Miembros la salvaguardia de la función rectora de las Naciones Unidas en los asuntos internacionales y la autoridad del Consejo de Seguridad. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن من مصلحة الدول اﻷعضاء كافة تأمين دور اﻷمم المتحدة القيادي في الشؤون الدولية وسلطة مجلس اﻷمن. |
| Coincidieron en la opinión de que el mayor reto para la región en materia de desarrollo seguía siendo la pobreza generalizada y debilitante. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن انتشار الفقر المدقع لا يزال يشكل أخطر تحد يواجه التنمية في المنطقة. |
| Algunos comentaristas han expresado la opinión de que, con la creación de un órgano permanente unificado, esos titulares de derechos quedarían menos protegidos porque ese órgano no podría vigilar con la suficiente profundidad el cumplimiento de las disposiciones específicas de cada tratado. | UN | وقد أعرب بعض المعلقين عن اعتقادهم بأن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات من شأنه أن يؤدي إلى تقليص الحماية لأصحاب الحقوق هؤلاء، لأن هيئة كهذه ستعجز عن رصد تنفيذ الخواص النوعية لكل معاهدة بتعمق كاف. |
| La mayoría de los hombres y las mujeres de Finlandia consideraban que los hombres debían participar más en el cuidado y la crianza de los niños. | UN | وأعربت غالبية الرجال والنساء في فنلندا عن اعتقادهم بأن على الرجل زيادة مشاركته في رعاية الطفل وتربيته. |
| Durante la primera reunión de la Comisión, las comisiones regionales no habían sido debidamente tenidas en cuenta, si bien los secretarios ejecutivos consideraban que la perspectiva del conjunto de las regiones aportaría una contribución importante para el sistema. | UN | فقد كان هناك تهميش للجان الاقليمية في خلال الاجتماع اﻷول للجنة. وأعرب اﻷمناء التنفيذيون عن اعتقادهم بأن منظور المجموع الاقليمي للمنظومة سيكون مساهمة هامة. |
| Los presidentes consideraban que, aunando sus esfuerzos, podían desempeñar un papel en el proceso de reforma. | UN | ٢٤ - ويعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأن اجتماعهم معا يمكن أن يمكنهم من المشاركة في عملية اﻹصلاح. |
| Conmemoraron el cincuentenario de ese momento histórico y consideraron que este aniversario constituía otro hito importante en la historia de la asociación. | UN | واحتفلوا بانقضاء 50 عاما على ذلك الحدث التاريخي وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذه الذكرى تمثل محطة تاريخية هامة أخرى للرابطة. |
| Los miembros de la Asamblea Municipal consideraron que la actual situación económica era el principal obstáculo para el retorno. | UN | وأعرب أعضاء الجمعية البلدية عن اعتقادهم بأن الحالة الاقتصادية الراهنة تشكل عائقا كبيرا يحول دون عمليات العودة. |
| No obstante, los expertos consideraron que el potencial de financiación de la agricultura era muy positivo. | UN | ومع ذلك، أعرب الخبراء عن اعتقادهم بأن إمكانات التمويل الزراعي إيجابية جداً. |
| Algunos miembros expresaron su convicción de que los aumentos del margen y la reestructuración de la escala producirían un aumento del nivel actual de competitividad del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | أعرب بعض اﻷعضاء عن اعتقادهم بأن إجراء زيادات في الهامش وإعادة تكوين الجدول سيؤديان الى زيادة المستوى الحالي للقدرة التنافسية للنظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
| Algunos miembros expresaron su convicción de que los aumentos del margen y la reestructuración de la escala producirían un aumento del nivel actual de competitividad del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | أعرب بعض اﻷعضاء عن اعتقادهم بأن إجراء زيادات في الهامش وإعادة تكوين الجدول سيؤديان الى زيادة المستوى الحالي للقدرة التنافسية للنظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
| Siempre que ello no afecte en modo alguno al funcionamiento de los planes de acción mencionados, los presidentes consideran que ha llegado el momento de formular un plan de acción general que les permita satisfacer las expectativas de los gobiernos y de otras partes interesadas. | UN | ودون المساس بأي حال من اﻷحوال بسير خطط العمل هذه، أعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأن الوقت حان اﻵن لصياعة خطة عمل شاملة تساعدهم على الاستجابة لتوقعات الحكومات وغيرها من اﻷطراف المهتمة. |
| Manifestaron su convencimiento de que su contribución al fortalecimiento del Commonwealth sería recordada durante mucho tiempo. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن إسهامه في تعزيز الكمنولث سيظل ماثلا لمدة طويلة. |