Los gendarmes lo interrogaron sobre su detención en el centro de Magenta. | UN | واستجوبه رجال الدرك بخصوص اعتقاله في مركز ماجينتا. |
En la Constitución se reconocen el derecho del detenido a ser informado de la razón de su detención en el plazo de 24 horas y el derecho a un abogado. | UN | وينصّ الدستور على إحاطة المقبوض عليه علماً بالسبب الذي أدى إلى اعتقاله في غضون ٢٤ ساعة وينص على حقه بتوكيل محامٍ. |
La familia del mártir declaró que la policía o " shabak " había golpeado a su hijo tras su detención el 22 de abril de 1995. | UN | " وقد ذكرت أسرة الشهيد أن ابنها قد تعرض للضرب على يد شرطة " الشاباك " فور اعتقاله في ٢٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١. |
El autor presentó una objeción contra su detención el 18 de agosto de 2009. | UN | وقد تقدم صاحب البلاغ باعتراض للطعن في اعتقاله في 18 آب/أغسطس 2009. |
Ese tipo de silla fue el que se utilizó durante el interrogatorio del Sr. Bassem Tamimi, de Al Nabi Salem, cerca de Ramallah, quien fue torturado por la Shabak, la principal agencia de inteligencia de Israel para asuntos de seguridad interna, tras su arresto el 9 de noviembre de 1993, esto es, casi dos meses después de la firma de la Declaración de Principios. | UN | وقد استخدم هذا الكرسي عند استجواب السيد باسم تميمي وهو من النبي سالم بالقرب من رام الله وقد قامت وكالة شاباك، وهي وكالة الاستخبارات الاسرائيلية الرئيسية في المسائل المتعلقة باﻷمن الداخلي، بتعذيبه بعد اعتقاله في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، وذلك بعد شهرين تقريبا من توقيع إعلان المبادئ. |
8.4 El Comité observa que, según la autora, su hijo desapareció desde que fue detenido el 20 de noviembre de 1994 y que las autoridades siempre han negado que estuviera en su poder pese a que su detención se produjo ante testigos. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ ترى أن ابنها اختفى منذ اعتقاله في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 وأن السلطات نفت على الدوام أن يكون محتجزاً لديها رغم القبض عليه بحضور شهود. |
Afirmó que, después de su detención en 1993, había huido a otra ciudad, pero también había tenido que escapar de ella. | UN | وادّعى أيضاً أنه بعد اعتقاله في عام 1993 هرب إلى مدينة أخرى، وإنه اضطر أيضاً إلى الفرار من هذه المدينة. |
Afirmó que, después de su detención en 1993, había huido a otra ciudad, pero también había tenido que escapar de ella. | UN | وادّعى أيضاً أنه بعد اعتقاله في عام 1993 هرب إلى مدينة أخرى، وإنه اضطر أيضاً إلى الفرار من هذه المدينة. |
En particular, el autor dijo que su detención en el año 2000 había sido su peor experiencia. | UN | وذكر صاحب البلاغ بشكل خاص أن اعتقاله في عام 2000 كان أسوأ ما مر به. |
En particular, el autor dijo que su detención en el año 2000 había sido su peor experiencia. | UN | وذكر صاحب البلاغ بشكل خاص أن اعتقاله في عام 2000 كان أسوأ ما مر به. |
Según se informa, ha estado preso desde su detención en diciembre de 1987. | UN | وتفيد التقارير أنه محتجز منذ اعتقاله في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧. |
El autor presentó una objeción contra su detención el 18 de agosto de 2009. | UN | وقد تقدم صاحب البلاغ باعتراض للطعن في اعتقاله في 18 آب/أغسطس 2009. |
Pero, según su familia, el Sr. Mathias gozaba de buena salud hasta su detención el 23 de abril, acusado de robo de ganado. | UN | بيد أنه استنادا ﻷقوال أسرته، كان ماتياس في صحة جيدة قبل اعتقاله في ٢٣ نيسان/أبريل بتهمة سرقة ماشية. |
Tras su detención, el 2 de febrero, se le practicó un reconocimiento médico, donde manifiesta haber recibido un trato normal. | UN | فإثر اعتقاله في 2 شباط/فبراير، أجري له فحص طبي، ذكر خلاله أنه عومل معاملة عادية. |
4.8. El Estado Parte señala que el autor ha hecho declaraciones contradictorias sobre las circunstancias de su detención el 10 de mayo de 1997. | UN | 4-8 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى أدلى ببيانات متناقضة حول ملابسات اعتقاله في 10 أيار/مايو 1997. |
13. Según la fuente, la privación de libertad en el caso de Madani, tanto a resultas de su arresto el 30 de junio de 1991 y de su condena por el tribunal militar el 15 de julio de 1992, como de su arresto domiciliario el 1º de septiembre de 1997, era arbitraria. | UN | 13- ويفيد المصدر بأن الحرمان من الحرية في حالة مدني، سواء الناجم عن اعتقاله في 30 حزيران/يونيه 1991 والحكم الذي أصدرته المحكمة العسكرية في 15 تموز/يوليه 1992، أو الناجم عن تحديد إقامته في منزله في 1 أيلول/سبتمبر 1997، كان تعسفيا. |
8.4 El Comité observa que, según la autora, su hijo desapareció desde que fue detenido el 20 de noviembre de 1994 y que las autoridades siempre han negado que estuviera en su poder pese a que su detención se produjo ante testigos. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ ترى أن ابنها اختفى منذ اعتقاله في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 وأن السلطات نفت على الدوام أن يكون محتجزاً لديها رغم القبض عليه بحضور شهود. |
Por lo tanto, no puede decirse que el autor no haya podido ser detenido en Elazig. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي. |
La defensa ha argumentado que alguien debió ser arrestado... en ese ataque porque se mataron a civiles. | Open Subtitles | يناقش الدفاع بأن شخض كان يجب اعتقاله في الهجوك لأن المدنيين قتلو |
Otro funcionario del Organismo permanecía bajo custodia tras su arresto en agosto de 2002. | UN | ولا يزال موظف آخر رهن الاحتجاز بعد اعتقاله في آب/أغسطس 2002. |
El Sr. Umarov fue sometido a un examen médico al poco tiempo de ser detenido, el 23 de octubre de 2005, examen en el que no se constató ninguna lesión. | UN | وعُرض السيد عمروف على أطباء بُعيْد اعتقاله في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2005، ولم يكشف عن إصابته بأية جروح جسدية. |
La mera alegación de pertenencia a la FLAM y las vagas alegaciones de que fue torturado durante sus detenciones de 1996 y 2001 no constituyen una pretensión defendible con arreglo a la Convención. | UN | فمجرد الادعاء بأنه عضو في قوة تحرير الأفارقة الموريتانيين، والمزاعم غير الواضحة بالتعرض للتعذيب أثناء اعتقاله في 1996 و2001، لا ترقى إلى كونها ادعاءً وجيهاً بمقتضى الاتفاقية. |
Según las informaciones recibidas, el Sr. Hajib no recibió en ningún momento dicha notificación cuando fue detenido en el aeropuerto de Casablanca ni fue trasladado ante una autoridad judicial dentro de un plazo razonable para que le notificaran la acusación. | UN | وحسب المعلومات التي تلقاها الفريق العامل، لم يتلقَّ السيد حاجب أي إبلاغ بالتهمة الموجهة إليه لحظة اعتقاله في مطار الدار البيضاء ولم يُحل إلى السلطة القضائية ضمن آجال معقولة لتلقي قرار الاتهام. |
El incidente ocurrió una hora después de que el Juez de Jerusalén ordenara la libertad de Etzion, que había sido detenido en circunstancias análogas. | UN | وقد وقع الحادث بعد ساعة ونصف من إصدار محكمة صلح القدس أمرا باﻹفراج عنه عقب اعتقاله في ظروف مماثلة. |
Las detenciones que tuvieron lugar en 1987 y 1989, así como la tortura de que fue objeto, constan en un certificado de la Sociedad de la Cruz Roja de Sri Lanka fechado el 17 de diciembre de 2004. | UN | وتثبت شهادة صادرة عن جمعية الصليب الأحمر في سري لانكا بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004() اعتقاله في 1987 و1989 والتعذيب الذي تعرض له. |
264. En cuanto a Amjad Zeghayer quien, según las denuncias, fue torturado en la prisión de Ramallah tras su detención el 12 de agosto de 1994, su abogado había denunciado ante un juez del Tribunal de Magistrados los malos tratos que su cliente había sufrido durante el interrogatorio. | UN | ٤٦٢- وفيما يتعلق بأمجد زغاير، الذي زُعم أنه تعرﱠض للتعذيب في سجن رام الله عقب اعتقاله في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، قدم محاميه شكوى الى قاضي المحكمة بشأن المعاملة التي أُخضع لها أثناء استجوابه. |