"اعتماد برنامج العمل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • la aprobación del Programa de Acción en
        
    • la adopción del Programa de Acción en
        
    • se aprobó el Programa de Acción en
        
    • adoptara un programa de trabajo en
        
    • se aprobara el Programa de Acción en
        
    El análisis correspondiente a 2008 examina los informes nacionales presentados por los Estados desde la aprobación del Programa de Acción en 2001. UN ويدرس التحليل الذي أُجري في عام 2008 التقارير الوطنية التي قدمتها الدول منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001.
    Desde la aprobación del Programa de Acción en 2001, el Instituto ha analizado en forma periódica los informes de aplicación nacional presentados por los Estados Miembros. UN فمنذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001، ما برح المعهد يحلل بانتظام تقارير التنفيذ الوطنية المقدمة من الدول الأعضاء.
    Desde la aprobación del Programa de Acción en 2011, se ha sumado a ellos otro país, la República Democrática Popular Lao. UN ومنذ اعتماد برنامج العمل في 2011، اعتمد بلد جديد هو جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، هذا النظام أيضاً.
    Desde la adopción del Programa de Acción en 1994, Israel ha integrado con éxito a los inmigrantes, que son casi una sexta parte de nuestra población. UN ومنذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994، نجحت إسرائيل في إدماج المهاجرين الذين يشكلون قرابة سدس عدد سكاننا.
    Se trató de la mayor caída del PIB real per cápita desde la adopción del Programa de Acción en 2001. UN وكان ذلك أحدّ هبوط نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001.
    Lo que ahora necesitamos es el apoyo de la Asamblea General a la resolución mediante la cual se aprobó el Programa de Acción en El Cairo. UN وما نحتاجه اﻵن هو موافقة الجمعية العامة على القرار الذى جرى بموجبه اعتماد برنامج العمل في القاهرة.
    Resulta lamentable que se adoptara un programa de trabajo en 2009 y las negociaciones no hayan comenzado aún. UN ومما يؤسف له أنه منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2009، لم تبدأ بعد المفاوضات الفعلية بهذا الشأن.
    33. El representante del Yemen describió las difíciles circunstancias a las que había tenido que hacer frente su país desde la aprobación del Programa de Acción en 1990. UN ٣٣- ووصف ممثل اليمن الظروف الصعبة التي يعاني منها بلده منذ اعتماد برنامج العمل في ٠٩٩١.
    Sin embargo, antes de la aprobación del Programa de Acción en 1982, la Organización Mundial de la Salud (OMS) concluyó que a medida que las condiciones de enfermedad graves quedaban bajo control, era necesario clasificar lo que la OMS consideraba las consecuencias de las enfermedades. UN بيد أنه قبل اعتماد برنامج العمل في عام 1982، ارتأت منظمة الصحة العالمية أنه نظرا إلى تحقيق السيطرة على الأحوال المرضية الحادة، فإن الأمر يستلزم تصنيف ما كانت ترى منظمة الصحة العالمية أنه عواقب المرض.
    Desde la aprobación del Programa de Acción en 2001 se ha reforzado el compromiso de los asociados en el desarrollo con los PMA, en especial en lo que respecta a la ayuda al desarrollo, el alivio de la deuda y el acceso a los mercados. UN وقد تعزز عمل الشركاء الإنمائيين مع أقل البلدان نمواً منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001، ولا سيما بالنسبة للمعونة الإنمائية، وتخفيف عبء الديون والوصول إلى الأسواق.
    Acogemos con satisfacción el hecho de que desde la aprobación del Programa de Acción, en 2001, se hayan registrado progresos significativos en su aplicación, y alentamos a la comunidad internacional a continuar sus esfuerzos en ese sentido. UN ونرحب بأنه، منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001، أحرز تقدم ملحوظ في تنفيذه. ونشجع المجتمع الدولي على مواصلة جهوده في هذا الاتجاه.
    Eso se basa en la experiencia de ejecución de la UNCTAD y el examen anual de los progresos realizados que se lleva a cabo en el período ordinario de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo desde la aprobación del Programa de Acción en 2001; UN ويتم الاستناد في ذلك الأمر إلى خبرة الأونكتاد في التنفيذ وإلى الاستعراض السنوي للتقدم المحرز الذي تُجريه الدورة العادية لمجلس التجارة والتنمية منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001؛
    El reconocimiento de las consecuencias de seguridad, humanitarias y de desarrollo que entrañan la proliferación y el uso abusivo de las armas pequeñas y ligeras, que llevó a la aprobación del Programa de Acción en la Conferencia de las Naciones Unidas del año pasado, se considera hoy un paso significativo en la dirección correcta en materia de desarme. UN والاعتراف بالعواقب الأمنية والإنسانية والإنمائية المترتبة على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها، الذي أفضى إلى اعتماد برنامج العمل في مؤتمر الأمم المتحدة في العام الماضي، يعتبر اليوم خطوة هامة في الاتجاه الصحيح في مجال نزع السلاح.
    Han disminuido marcadamente las corrientes de ayuda oficial para el desarrollo desde la aprobación del Programa de Acción en 1994, en algunos casos hasta en un 50%. UN 5 - لقد انخفضت بشكل كبير تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية منذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994، فبلغت نسبتها في بعض الحالات 50 في المائة.
    Han disminuido marcadamente las corrientes de ayuda oficial para el desarrollo desde la aprobación del Programa de Acción en 1994, en algunos casos hasta en un 50%. UN 5 - لقد انخفضت بشكل كبير تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية منذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994، فبلغت نسبتها في بعض الحالات 50 في المائة.
    32. Como se ha demostrado más arriba, la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a los países menos adelantados ha alcanzados niveles sin precedentes desde la adopción del Programa de Acción en 2001. UN 32- وكما يتضح أعلاه، فقد ازدادت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نمواً لتصل إلى مستويات قياسية منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001.
    A partir de la adopción del Programa de Acción en 1994, las normas internacionales de derechos humanos han reconocido que los derechos reproductivos son un componente clave de los derechos de las mujeres a la igualdad, aclarando que las violaciones de los derechos reproductivos son principalmente manifestaciones de la discriminación, la pobreza y la violencia. UN ومنذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994، أقرت المعايير الدولية لحقوق الإنسان بأن الحقوق الإنجابية عنصر رئيسي في كفالة حق المرأة في المساواة، وذهبت في توضيح ذلك إلى أن الانتهاكات التي تمس الحقوق الإنجابية هي في أساسها مظاهر لوجود التمييز والفقر والعنف.
    Desde la adopción del Programa de Acción en septiembre de 1990 hasta mediados de 1993, se celebraron reuniones de examen para más de la mitad de los países menos adelantados (véase el anexo)Además, en 1992 se celebró una Conferencia ministerial sobre la rehabilitación y la reconstrucción de Camboya con funciones parcialmente similares y copresidida por el PNUD. UN وعقب اعتماد برنامج العمل في أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ وحتى منتصف عام ١٩٩٣ عقدت اجتماعات استعراضية بالنسبة ﻷكثر من نصف أقل البلدان نموا )انظر المرفق()٢١(.
    Con muy pocas excepciones, sobre todo entre los menos adelantados, en general las economías de los pequeños Estados insulares en desarrollo han tenido una tasa de crecimiento anual positiva desde que se aprobó el Programa de Acción en 1994. UN وقد تمكنت تلك الدول، مع استثناءات قليلة ولاسيما بين أقلها نموا، من أن تحقق في المتوسط معدلات نمو سنوية إيجابية في اقتصاداتها في الفترة التي انقضت منذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994.
    Muchos países menos adelantados siguen encarando las mismas dificultades que las existentes cuando se aprobó el Programa de Acción en 2001. UN وما زال كثير من البلدان الأقل نموا يواجه صعوبات مماثلة للصعوبات التي كانت قائمة وقت اعتماد برنامج العمل في عام 2001.
    Resulta lamentable que se adoptara un programa de trabajo en 2009 y las negociaciones no hayan comenzado aún. UN ومما يؤسف له أنه منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2009، لم تبدأ بعد المفاوضات الفعلية بهذا الشأن.
    Desde que se aprobara el Programa de Acción en 2001, se ha acumulado una gran cantidad de experiencias a nivel nacional, regional e internacional. UN ومنذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001، اكتُسبت خبرات كثيرة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more