"اعتمدناها" - Translation from Arabic to Spanish

    • hemos aprobado
        
    • hemos adoptado
        
    • aprobamos
        
    En lo relativo a los problemas lingüísticos, creo que el único idioma en que hemos aprobado esta declaración es el idioma de la avenencia, la cooperación y la flexibilidad. UN وبمناسبة المشاكل اللغوية، أعتقد أن اللغة الوحيدة التي اعتمدناها في هذا اﻹعلان هي لغة التوفيق والتعاون والمرونة.
    Los documentos e informes que hemos aprobado van dirigidos a nosotros mismos y a nuestros gobiernos. UN والأوراق والتقارير التي اعتمدناها موجهة إلينا وإلى حكوماتنا. ولكن سيطلع عليها آخرون.
    El Plan de Acción Mundial que hemos aprobado hoy ha nacido con fuerza. UN إن خطة العمل العالمية الذي اعتمدناها اليوم ولدت قوية.
    Opinamos que estos mecanismos internacionales desempeñan un papel significativo e importante como guardianes de los valores humanos comunes que hemos adoptado juntos. UN ونرى أن هذه الآليات الدولية تؤدي دورا بارزا وهاما بوصفها حامية للقيم الإنسانية المشتركة التي اعتمدناها معا.
    Para concluir, quisiera hablar del proceso que hemos adoptado. UN واسمحوا لي أن أختتم بالإشادة بالعملية التي اعتمدناها.
    El Reino de Lesotho sigue comprometido con los ideales y objetivos que aprobamos hace cinco años. UN وما زالت مملكة ليسوتو ملتزمة بالمثل والأهداف التي اعتمدناها قبل خمس سنوات.
    En tercer lugar, debemos garantizar el cumplimiento de las declaraciones sobre derechos humanos que todos nosotros aprobamos. UN ثالثا، يجب أن نكفل الوفاء بإعلانات حقوق الإنسان التي اعتمدناها جميعا.
    El documento que hemos aprobado significa esperanza para muchos seres humanos que han sido víctimas de este execrable crimen: el crimen de la trata de personas. UN ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة.
    A este respecto, cualquier procedimiento que se lleve a cabo debe ajustarse a los principios y las normas de la Organización que nosotros mismos, los pueblos de las Naciones Unidas, hemos aprobado. UN وفي هذا الصدد ينبغي تنفيذ كل الإجراءات اللازمة مع احترام معايير ومبادئ المنظمة التي اعتمدناها نحن شعوب الأمم المتحدة.
    No hay ningún indicio de que la tendencia observada con tanta claridad en el PNUD y en otros órganos del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo se vaya a detener o a invertir mediante las reformas que hemos aprobado. UN وليس هناك ما يشير إلى أن اﻹصلاحات التي اعتمدناها ستفضي إلى كبح الاتجاه الذي بدا بوضوح كبير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من هيئات اﻷمم المتحدة أو إلى عكسه.
    En la elaboración del documento que hemos aprobado hoy nos hemos fundado en nuestras experiencias nacionales y en los esfuerzos individuales realizados desde 1994, y hemos llegado a un acuerdo colectivo sobre cómo podemos basarnos en esas experiencias para hacer más eficaces nuestros esfuerzos. UN لدى وضع الوثيقة التي اعتمدناها اليوم استلهمنا بتجاربنا الفردية الوطنية وجهودنا منذ عام ١٩٩٤، واتفقنا بصورة جماعية على الطريقة التي يمكن لنا بها أن ننطلق من هذه التجارب وجعل جهودنا أكثر فاعلية.
    A ellos les dedicamos, como modesto homenaje, esta Convención que hoy hemos aprobado, reiterando el compromiso del Gobierno de Chile en la lucha contra la desaparición forzada. UN ونحن نهدي لهؤلاء الاتفاقية التي اعتمدناها اليوم اعترافا متواضعا بهم، ونؤكد لهم مجددا التزام حكومة شيلي بشن الحرب على الاختفاء القسري.
    Asimismo, tenemos que ser los custodios de los derechos humanos y las libertades fundamentales, los derechos de los Estados, los derechos de la mayorías y, desde luego, los derechos de las minorías, que hemos aprobado en el transcurso de 63 años. UN ونحن أيضا حماة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحقوق الدول وحقوق الأغلبية، ولا سيما حقوق الأقليات، التي اعتمدناها خلال 63 عاما.
    Las políticas que hemos adoptado e intentado aplicar deben revisarse, al igual que nuestros enfoques y métodos habituales. UN وأن سياسات اعتمدناها وسعينا لها تحتاج إلى مراجعة، وأن مناهج وأساليب اعتدناها تحتاج إلى مراجعة أيضا.
    También subrayé, pero creo que debo repetirlo nuevamente, que las decisiones que hemos adoptado respetan plenamente los textos internacionales, incluidos especialmente los textos que hemos suscrito durante la Conferencia de examen y de prórroga del Tratado sobre la no proliferación, en particular la Declaración sobre Principios y Objetivos. UN كما أنني قد أكدت، إلا أنه لا بد لي أن أكرر التأكيد، أن القرارات التي اعتمدناها تتمشى تماماً مع الصكوك الدولية، لا سيما وبما فيها النصوص التي وقﱠعناها في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، وعلى الخصوص إعلان المبادئ واﻷهداف.
    A este respecto, queremos expresar nuestra confianza en que las medidas que hemos adoptado han de mejorar la interacción positiva entre los órganos del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de las cuestiones mencionadas precedentemente. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن ثقتنا في أن التدابير التي اعتمدناها ستعزز التفاعل اﻹيجابي فيما بين اﻷجهزة المعنية بالمسائل آنفة الذكر داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Las directrices que hemos adoptado en Copenhague en la reunión del Consejo de Ministros de la OSCE establecen el marco apropiado y deberían seguir siendo la piedra de toque de los trabajos sobre la carta de seguridad. UN والمبادئ التوجيهية التي اعتمدناها في اجتماع المجلس الوزاري لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المنعقد في كوبنهاغن قد وضعت اﻹطار الصحيح. لذلك، ينبغي أن تظل محكا للعمل على وضع الميثاق اﻷمني.
    La inquebrantable política que hemos adoptado con la finalidad de construir una sociedad democrática basada en leyes y una economía nacional bien desarrollada constituirá una sólida base para una situación política estable. UN والسياسة الثابتة التي اعتمدناها لبناء مجتمع ديمقراطي قائم على القوانين واقتصاد وطني متطور، ستشكل ركيزة متينة لضمان استقرار الحالة السياسية.
    Las traumáticas experiencias recientes vertieron una nueva luz sobre cuán válidos siguen siendo los documentos que aprobamos en la primera Cumbre Mundial en favor de la Infancia, en 1990. UN إن المعاناة العنيفة التي تعرضنا لها مؤخرا، قد ألقت ضوءا جديدا على الأهمية الدائمة للوثائق التي اعتمدناها في مؤتمر القمة العالمي الأول من أجل الطفل، في عام 1990.
    Nuestra primera tarea es la aprobación de nuestra agenda para este año y creo que debiera ser posible que la Conferencia aprobara la misma agenda, basada en el Decálogo, que aprobamos a principios de 2004. UN وتكمن مهمتنا الأولى في اعتماد جدول أعمالنا لهذا العام، ونعتقد أنه ينبغي أن يفلح المؤتمر في أن يعتمد نفس جدول الأعمال استناداً إلى بنوده العشرة التي اعتمدناها في بداية عام 2004.
    Está claro que el documento ha sido cuidadosamente elaborado sobre la base del documento CD/1864, que aprobamos por consenso el año pasado. UN ومن الواضح أن الوثيقة أُعدت بعناية على أساس الوثيقة CD/1864 التي اعتمدناها بتوافق الآراء العام الماضي.
    El mecanismo de examen quinquenal que hoy aprobamos, propuesto por México desde el 21 de abril con base en una idea canadiense, brindará la oportunidad a las Potencias nucleares de rendir cuentas a la comunidad internacional del cumplimiento de los solemnes compromisos que hoy se adquieren. UN إن آلية الاستعراض كل خمس سنوات التي اعتمدناها اليوم، والتي تقدمت المكسيك باقتراح بإنشائها في ٢١ نيسان/أبريل متابعة لفكرة أثارتها كندا آلية ستتيح للدول الحائزة لﻷسلحة النووية الفرصة ﻹعلام المجتمع الدولي عن امتثالها للالتزامات التي قطعتها على نفسها اليوم بصورة رسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more