"اعتياديا" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitual
        
    • habitualmente
        
    • estudios normal
        
    • rutinario de
        
    La aplicación de las propuestas contenidas en el documento contribuiría también a seguir bienalizando, trienalizando, agrupando y eliminando los temas del programa habitual de la Asamblea; UN ومن شأن تنفيذ المقترحات الواردة في تلك المذكرة أن يساهم أيضا في زيادة توزيع البنود على فترات سنتين وفترات ثلاث سنوات وإزالة البنود التي ترد اعتياديا في جدول أعمال الجمعية العامة.
    Esta pena puede ser de hasta 10 años si el autor ha cometido el delito por abuso de una relación familiar, abuso de autoridad, confianza o relaciones domésticas, o de forma habitual o para obtener un beneficio. UN وقد تصل العقوبة إلى 10 سنوات، إذا ارتُكبت الجريمة عن طريق استغلال العلاقة الأسرية، أو استغلال السلطة أو علاقات الثقة أو العلاقات المنزلية، أو اعتياديا أو بدواعي الربح.
    Algunos Estados hacen un seguimiento del estado del tiempo de forma habitual para identificar los posibles riesgos. UN 130 - وقد اعتمدت بعض الدول رصدا اعتياديا لأحوال الطقس كوسيلة لتحديد المخاطر المحتملة.
    Cabe aclarar que una persona que reside habitualmente en Bolivia y que ha cometido un delito debe ser procesada en territorio boliviano y de acuerdo a su ordenamiento jurídico. UN كل شخص مقيم اعتياديا في بوليفيا يرتكب جريمة يحاكم وجوبا في الإقليم البوليفي وفقا للنظام القانوني البوليفي.
    Las drogas ilícitas incautadas se someten habitualmente a análisis forense UN المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع اعتياديا للتحليل في المختبر الجنائي.
    También recomienda al Estado parte que establezca un mecanismo de control efectivo para garantizar que se impartan a los estudiantes las 10 horas de curso obligatorio de educación sexual y que estudie la posibilidad de introducir un programa de educación sexual más amplio y apropiado para cada edad para las niñas y los niños como parte del programa de estudios normal en los niveles elemental y secundario. UN وتوصي كذلك بأن تنشئ الدولةُ الطرف آلية رصد فعالة لضمان تلقي التلاميذ الدورة الدراسية الإجبارية المقرر أن تتناول الثقافة الجنسية وأن تدوم 10 ساعات، وبأن تنظر في إدخال العمل ببرنامج أعم يتناسب مع مختلف المراحل العمرية ويتناول الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للفتيان والفتيات على السواء ليكون جزءا اعتياديا من المقرر في المستويين الأولي والثانوي.
    Por lo tanto, el alivio de la deuda proporcionado en el marco de los acuerdos del Club de París ha sido demasiado escaso para solucionar de manera sostenible las dificultades de pago de los países deudores pobres, para muchos de los cuales las visitas al Club para solicitar alivio adicional se han convertido en algo habitual. UN ونتيجة لذلك، كان حجم ما قدم لتخفيف الديون في إطار اتفاق نادي باريس أقل من أن يوفر حلا مستداما لمشاكل التسديد التي تعاني منها البلدان الفقيرة المدينة، وأصبحت الزيارات المتكررة إلى النادي للحصول على العون الإضافي لتخفيف الديون أمرا اعتياديا للكثير من ممثلي هذه البلدان.
    Además, la Ley Nº 1600 parece llevar en sí la semilla de su propio fracaso al requerir que la violencia sea " habitual " . UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن القانون رقم 1600 عن العنف المنزلي يحمل معه بذور فشله لأنه يشترط أن يكون العنف " اعتياديا " .
    La Secretaría de la Mujer está colaborando con las mujeres profesionales del derecho a fin de presentar propuestas con miras a enmendar el artículo 229 del Código, porque éste sólo prevé penas en caso de que la violencia sea habitual y física y la víctima sea otra persona que vive bajo el mismo techo. UN وتعمل اللجنة النسائية مع المهن القانونية على تقديم اقتراحات من أجل تعديل المادة 229 من قانون العقوبات، لأنها لا تشترط فرض الجزاءات إلا في الحالات التي يكون فيها العنف اعتياديا وجسديا وموجها ضد شخص آخر يعيش في نفس المنزل.
    En lo que se ha convertido en un producto habitual de la propaganda de Azerbaiyán, con la última carta se trata una vez más de desacreditar a Armenia y Nagorno-Karabaj. La muerte del niño no fue confirmada ni por los Copresidentes de la OSCE ni por el representante personal del Presidente en ejercicio de la OSCE. UN ومما أصبح منتجا اعتياديا للدعاية الأذربيجانية، أن آخر رسالة لها تحاول مرة أخرى النَيل من مصداقية أرمينيا وناغورني كاراباخ، فلا الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولا الممثل الشخصي للرئيس الحالي للمنظمة، أكدوا مقتل الطفل.
    Por lo tanto, los análisis orientados a detectar infecciones de transmisión sexual deben ser un componente habitual de la atención primaria de la salud reproductiva para detectar infecciones, ofrecer información sobre cómo puede evitarse que se sigan transmitiendo, tratar esas infecciones y prevenir complicaciones graves. UN وبالتالي، ينبغي أن يشكل فحص الإصابات المنقولة جنسيا عنصرا اعتياديا من الرعاية الأولية بالصحة التناسلية من أجل الكشف عن الإصابات وتوفير معلومات عن كيفية تجنب استمرار انتقالها، وتوفير العلاج لها والحيلولة دون حدوث مضاعفات خطيرة.
    En 2004 el Directorio Ejecutivo del FMI acordó realizar evaluaciones sobre la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo y prestar asistencia técnica en esa esfera como parte de la labor habitual del Fondo y aplicar en su totalidad las recomendaciones del Grupo de Acción Financiera (GAFI). UN وفي عام 2004، وافق المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي على أن يجعل التقييمات المتعلقة بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب وتقديم المساعدة التقنية جزءا اعتياديا من عمل صندوق النقد الدولي وأن يغطي نشاطه النطاق الكامل للتوصيات الصادرة عن فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    A fin de prepararse para las reuniones informativas y prestar un apoyo amplio a la transición en el Yemen hasta 2014, en particular al diálogo nacional, el examen de la constitución y las nuevas elecciones a comienzos de 2014, la realización de amplios viajes a y desde el Yemen formará parte habitual de la ejecución del mandato de la Oficina. UN ولأغراض التحضير لجلسات الإحاطة وتوفير الدعم الشامل للعملية الانتقالية في اليمن حتى عام 2014، بما في ذلك دعم الحوار الوطني ومراجعة الدستور وإجراء انتخابات جديدة في أوائل عام 2014، سيكون نشاط السفر المكثف إلى اليمن ومنها جزءا اعتياديا من اضطلاع المكتب بولايته.
    Centrarse en las familias ofrece una solución amplia y con una perspectiva humana de las cuestiones de desarrollo que habitualmente son abordadas desde el punto de vista de la política sectorial o de los grupos sociales. UN وأتاح التركيز على الأسر النظر من منظور شامل محوره البشر إلى قضايا التنمية التي يتم تناولها اعتياديا من وجهة نظر سياسة قطاعية أو فئة اجتماعية.
    45. ¿Se recopilan habitualmente datos sobre el número de consecuencias nocivas para la salud relacionadas con las drogas sin un desenlace fatal en su país? UN 45- هل تجمعون اعتياديا بيانات عن عدد العواقب الصحية غير المميتة المتعلقة بالمخدِّرات في بلدكم؟
    42. ¿Se recopilan habitualmente datos sobre el número de consecuencias nocivas para la salud relacionadas con las drogas sin un desenlace fatal en su país? UN 42- هل تجمعون اعتياديا بيانات عن عدد العواقب الصحية غير المميتة المتعلقة بالمخدِّرات في بلدكم؟
    El abogado afirma que el Sr. Henry no disponía de ningún otro recurso efectivo en la jurisdicción interna; en este contexto, afirma que los presos condenados han sido sometidos habitualmente a malos tratos durante más de 20 años y que el temor a las represalias impide a los presos presentar una denuncia oficial. UN وبين المحامي أنه لم تتوفر للسيد هنري أي سبل فعالة أخرى للانتصاف. وأضاف في هذا الصدد، أن إساءة معاملة السجناء المدانين أصبحت شيئا اعتياديا منذ ٢٠ عاما على اﻷقل وأن خوف السجناء من اﻷعمال الانتقامية يمنعهم من رفع شكاوى رسمية.
    266. Este subsidio se otorga a todas las personas que han estado empleadas o han sido trabajadores independientes o por cuenta propia durante un mínimo de seis meses antes de contraer matrimonio y residen habitualmente en Malta. UN 266- تعطى هذه المنحة لأي شخص، سواء كان عاملا موظفا أو عاملا لحسابه الخاص أو مستقلا بمهنته طيلة ستة أشهر على الأقل قبل الزواج، وهو مقيم اعتياديا في مالطة.
    Las directrices del PNUD sobre la gestión de los bienes disponen plazos para la enajenación de diversas categorías de bienes e indican que las computadoras y equipo informático conexo son enajenados habitualmente cada tres años. UN 273 - تحدد المبادئ التوجيهية للبرامج الإنمائية المتعلقة بإدارة الأصول الجداول الزمنية للتصرف في مختلف فئات الأصول، وتبين وجوب التصرف اعتياديا في الحواسيب وما يتصل بها من معدات حاسوبية كل ثلاث سنوات.
    a) Realce la visibilidad del programa PROMAJOVEN y vele por que el contenido del curso sobre salud y derechos sexuales y reproductivos esté al día y se base en pruebas científicas, se ajuste a las normas internacionales e introduzca un programa amplio de salud y derechos sexuales y reproductivos adecuado a cada grupo de edad, como parte del programa de estudios normal de los niveles básico y secundario del sistema educativo; UN (أ) زيادة التعريف ببرنامج PROMAJOVEN وكفالة تحديث المحتوى التعليمي المتعلق بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في المناهج الدراسية واستناده إلى أدلة علمية وتماشيه مع المعايير الدولية، واستحداث برنامج تعليمي شامل يتناسب مع مختلف المراحل العمرية ويتناول الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للفتيات والفتيان على السواء ليكون جزءا اعتياديا من المقرر في المستويين الأساسي والثانوي من نظام التعليم؛
    Un análisis integrado de estos instrumentos pone de relieve la necesidad de que la elaboración de estrategias sobre soluciones duraderas se convierta en un elemento rutinario de las respuestas internacionales a las crisis en las que se produce desplazamiento. UN 40 - إن إجراء تحليل متكامل لهاتين الأداتين يؤكد الحاجة إلى أن تصبح عملية وضع استراتيجيات للحلول الدائمة عنصرا اعتياديا للتصدي على الصعيد الدولي للأزمات المتصلة بالتشرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more