"اعتيادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitual
        
    • normal
        
    • rutina
        
    • habituales
        
    • normales
        
    • ordinarios
        
    • rutinaria
        
    • normalmente
        
    • habitualmente
        
    • rutinarias
        
    • periódicas
        
    • inusual
        
    • común
        
    • regular
        
    • regulares
        
    El inciso i) trata de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado o en otro Estado sucesor. UN وتتناول الفقرة الفرعية `١` اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى.
    El inciso i) trata de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado o en otro Estado sucesor. UN وتتناول الفقرة الفرعية `1` الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى.
    De hecho, lo que está surgiendo es lo más normal en la historia. TED في الواقع، ما ينبثق الآن هو الحالة الأكثر اعتيادية في التاريخ.
    Cuando el orfanato estaba atestado, comenzaron a propagarse las enfermedades, y enterrar niños prácticamente se convirtió en una rutina semanal. UN ومع اكتظاظ دار الأيتام، أخذت الأمراض تنتشر، وأصبح دفن الأطفال ممارسة أسبوعية، شبه اعتيادية.
    Los casos de sarna, por otra parte, serían habituales. UN أما حالات الجرب، فهي على ما يبدو اعتيادية.
    Les aseguro que ahora mi higiene ha vuelto a los niveles normales. TED أستطيع طمأنتم الآن أن عاداتي الصحية الروتينية اعتيادية رغم ذلك.
    Se necesitaban recursos ordinarios adicionales para hacer posible que el UNICEF ejecutara los programas para los niños. UN ومن الضروري رصد موارد اعتيادية إضافية لتمكين اليونيسيف من تنفيذ برامج تخدم مصلحة الطفل.
    :: Las personas físicas o jurídicas que como actividad habitual exploten juegos de azar, UN :: الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يتكسبون بصورة اعتيادية من تشغيل ألعاب الحظ؛
    Juba es también un destino habitual de varios agentes de inteligencia eritreos conocidos. UN وجوبا هي أيضا وجهةٌ اعتيادية للعديد من عملاء المخابرات الإريترية المعروفين.
    Estas señales positivas, de convertirse en una práctica habitual, contribuirán a fortalecer la labor tutelar del Procurador, y a aumentar la credibilidad de las instituciones policiales. UN واذا ما تحولت هذه المؤشرات اﻹيجابية إلى ممارسة اعتيادية فإنها ستساهم في تعزيز مهمة المدعي العام اﻹشرافية وستزيد من مصداقية مؤسسات الشرطة.
    La ablación genital ritual de la mujer constituye, según se ha comprobado, una práctica normal en varias tribus beduinas de Israel meridional. UN إن الجراحة التقليدية لﻷعضاء التناسلية للمرأة هي ممارسة اعتيادية لكثير من القبائل البدوية في جنوب إسرائيل.
    La Oposición Tayika Unida reconoce y se compromete a no entorpecer el funcionamiento normal de las estructuras de poder; UN وتقبل المعارضة الطاجيكية الموحدة أداء هياكل السلطة اﻷساسية لعملها بصورة اعتيادية ودون أي إعاقة؛
    Estas violaciones se convirtieron en una rutina casi diaria y con frecuencia fueron perpetradas por los mismos pastores locales. UN وصارت هذه الانتهاكات أمورا اعتيادية تحدث يوميا تقريبا، وكثيرا ما يرتكبها نفس الرعاة المحليين.
    Estas violaciones de los pastores libaneses se convirtieron en una rutina casi diaria. UN والواقع أن الانتهاكات التي يرتكبها الرعاة صارت أمورا شبه اعتيادية تحدث يوميا.
    Los casos de sarna, por otra parte, serían habituales. UN أما حالات الجرب، فهي على ما يبدو اعتيادية.
    Éstos no son tiempos normales: mientras los rebeldes continúen atacando nuestras ciudades y aldeas y asesinando y mutilando a personas inocentes, el Gobierno no cejará en su empeño de defender hasta el último rincón del país. UN فهذه ليست أوقاتا اعتيادية. ﻷنه ما دام المتمردون يواصلون مهاجمة بلداتنا وقرانا وقتل وتشويه السكان اﻷبرياء، فإن الحكومة لن تلين في تصميمها على الدفاع عن كل شبر من هذا الوطن.
    Ahora bien, la documentación presentada a la Comisión muestra que esas partidas comprenden los gastos ordinarios de sueldos y de arrendamiento de los locales de la empresa. UN غير أن المستندات التي قدمها إلى اللجنة توضح أن هذه البنود تتضمن رواتب وإيجارات اعتيادية دُفعت فيما يتعلق بمباني العمل التجاري.
    Asimismo, se está revisando el sistema de gestión de la información sobre educación, que proporciona información más rutinaria sobre alumnos, aulas y escuelas. UN ويجري كذلك استعراض لنظام معلومات إدارة التعليم الذي يوفر معلومات اعتيادية أكثر عن التلاميذ والصفوف والمدارس.
    Sin embargo, normalmente esas prácticas se llevan a cabo durante la plegaria de los viernes a mediodía. UN بيد أن تلك التدابير تتخذ بصورة اعتيادية لصلاة الظهر من يوم الجمعة.
    Concesión de la nacionalidad a personas que residen habitualmente en otro Estado UN منح الجنسية لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى
    Hasta la fecha, la organización ha realizado cuatro inspecciones rutinarias de empresas danesas. UN وقد أجرت المنظمة حتى الآن أربع عمليات اعتيادية للتفتيش على الشركات الدانمركية.
    Celebrar reuniones periódicas entre los representantes de los sectores público y privado y la sociedad civil para fomentar la confianza y favorecer la transmisión de informaciones útiles. UN عقد اجتماعات اعتيادية لممثلين من القطاع العام والخاص والمجتمع المدني للمساعدة على بناء الثقة بحيث تكون المعلومات مفيدة.
    Tienen que trabajar juntos en un verdadero ambiente peligroso, real y es un ambiente extraño para ellos porque es inusual. TED ويتوجب عليهم العمل معا في بيئة خطرة جدًا جدًا، وهي فعلًا بيئة غريبة عليهم لأنها غير اعتيادية.
    Los desastres naturales graves y sin precedentes se han convertido en un fenómeno común con el que tenemos que vivir. UN وأصبحت الكوارث الطبيعية الحادة وغير المسبوقة ظاهرة اعتيادية يتعين علينا أن نتعايش معها.
    El agente aduanero boliviano cumple sus funciones en virtud de los convenios vigentes en forma regular y sin trabas de ninguna especie. UN ويؤدي مفتشو الجمارك البوليفيون عملهم بموجب الاتفاقات السارية بصورة اعتيادية ودون معوقات من أي نوع.
    Te aseguro que soy bastante real y tengo relaciones sexuales regulares con tu hija. Open Subtitles أؤكد لكِ أنني حقيقيّ تماماً وانا أجامع أبنتكِ بطريقة اعتيادية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more