El inciso i) trata de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado o en otro Estado sucesor. | UN | وتتناول الفقرة الفرعية `١` اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى. |
El inciso i) trata de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado o en otro Estado sucesor. | UN | وتتناول الفقرة الفرعية `1` الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى. |
De hecho, lo que está surgiendo es lo más normal en la historia. | TED | في الواقع، ما ينبثق الآن هو الحالة الأكثر اعتيادية في التاريخ. |
Cuando el orfanato estaba atestado, comenzaron a propagarse las enfermedades, y enterrar niños prácticamente se convirtió en una rutina semanal. | UN | ومع اكتظاظ دار الأيتام، أخذت الأمراض تنتشر، وأصبح دفن الأطفال ممارسة أسبوعية، شبه اعتيادية. |
Los casos de sarna, por otra parte, serían habituales. | UN | أما حالات الجرب، فهي على ما يبدو اعتيادية. |
Les aseguro que ahora mi higiene ha vuelto a los niveles normales. | TED | أستطيع طمأنتم الآن أن عاداتي الصحية الروتينية اعتيادية رغم ذلك. |
Se necesitaban recursos ordinarios adicionales para hacer posible que el UNICEF ejecutara los programas para los niños. | UN | ومن الضروري رصد موارد اعتيادية إضافية لتمكين اليونيسيف من تنفيذ برامج تخدم مصلحة الطفل. |
:: Las personas físicas o jurídicas que como actividad habitual exploten juegos de azar, | UN | :: الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يتكسبون بصورة اعتيادية من تشغيل ألعاب الحظ؛ |
Juba es también un destino habitual de varios agentes de inteligencia eritreos conocidos. | UN | وجوبا هي أيضا وجهةٌ اعتيادية للعديد من عملاء المخابرات الإريترية المعروفين. |
Estas señales positivas, de convertirse en una práctica habitual, contribuirán a fortalecer la labor tutelar del Procurador, y a aumentar la credibilidad de las instituciones policiales. | UN | واذا ما تحولت هذه المؤشرات اﻹيجابية إلى ممارسة اعتيادية فإنها ستساهم في تعزيز مهمة المدعي العام اﻹشرافية وستزيد من مصداقية مؤسسات الشرطة. |
La ablación genital ritual de la mujer constituye, según se ha comprobado, una práctica normal en varias tribus beduinas de Israel meridional. | UN | إن الجراحة التقليدية لﻷعضاء التناسلية للمرأة هي ممارسة اعتيادية لكثير من القبائل البدوية في جنوب إسرائيل. |
La Oposición Tayika Unida reconoce y se compromete a no entorpecer el funcionamiento normal de las estructuras de poder; | UN | وتقبل المعارضة الطاجيكية الموحدة أداء هياكل السلطة اﻷساسية لعملها بصورة اعتيادية ودون أي إعاقة؛ |
Estas violaciones se convirtieron en una rutina casi diaria y con frecuencia fueron perpetradas por los mismos pastores locales. | UN | وصارت هذه الانتهاكات أمورا اعتيادية تحدث يوميا تقريبا، وكثيرا ما يرتكبها نفس الرعاة المحليين. |
Estas violaciones de los pastores libaneses se convirtieron en una rutina casi diaria. | UN | والواقع أن الانتهاكات التي يرتكبها الرعاة صارت أمورا شبه اعتيادية تحدث يوميا. |
Los casos de sarna, por otra parte, serían habituales. | UN | أما حالات الجرب، فهي على ما يبدو اعتيادية. |
Éstos no son tiempos normales: mientras los rebeldes continúen atacando nuestras ciudades y aldeas y asesinando y mutilando a personas inocentes, el Gobierno no cejará en su empeño de defender hasta el último rincón del país. | UN | فهذه ليست أوقاتا اعتيادية. ﻷنه ما دام المتمردون يواصلون مهاجمة بلداتنا وقرانا وقتل وتشويه السكان اﻷبرياء، فإن الحكومة لن تلين في تصميمها على الدفاع عن كل شبر من هذا الوطن. |
Ahora bien, la documentación presentada a la Comisión muestra que esas partidas comprenden los gastos ordinarios de sueldos y de arrendamiento de los locales de la empresa. | UN | غير أن المستندات التي قدمها إلى اللجنة توضح أن هذه البنود تتضمن رواتب وإيجارات اعتيادية دُفعت فيما يتعلق بمباني العمل التجاري. |
Asimismo, se está revisando el sistema de gestión de la información sobre educación, que proporciona información más rutinaria sobre alumnos, aulas y escuelas. | UN | ويجري كذلك استعراض لنظام معلومات إدارة التعليم الذي يوفر معلومات اعتيادية أكثر عن التلاميذ والصفوف والمدارس. |
Sin embargo, normalmente esas prácticas se llevan a cabo durante la plegaria de los viernes a mediodía. | UN | بيد أن تلك التدابير تتخذ بصورة اعتيادية لصلاة الظهر من يوم الجمعة. |
Concesión de la nacionalidad a personas que residen habitualmente en otro Estado | UN | منح الجنسية لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
Hasta la fecha, la organización ha realizado cuatro inspecciones rutinarias de empresas danesas. | UN | وقد أجرت المنظمة حتى الآن أربع عمليات اعتيادية للتفتيش على الشركات الدانمركية. |
Celebrar reuniones periódicas entre los representantes de los sectores público y privado y la sociedad civil para fomentar la confianza y favorecer la transmisión de informaciones útiles. | UN | عقد اجتماعات اعتيادية لممثلين من القطاع العام والخاص والمجتمع المدني للمساعدة على بناء الثقة بحيث تكون المعلومات مفيدة. |
Tienen que trabajar juntos en un verdadero ambiente peligroso, real y es un ambiente extraño para ellos porque es inusual. | TED | ويتوجب عليهم العمل معا في بيئة خطرة جدًا جدًا، وهي فعلًا بيئة غريبة عليهم لأنها غير اعتيادية. |
Los desastres naturales graves y sin precedentes se han convertido en un fenómeno común con el que tenemos que vivir. | UN | وأصبحت الكوارث الطبيعية الحادة وغير المسبوقة ظاهرة اعتيادية يتعين علينا أن نتعايش معها. |
El agente aduanero boliviano cumple sus funciones en virtud de los convenios vigentes en forma regular y sin trabas de ninguna especie. | UN | ويؤدي مفتشو الجمارك البوليفيون عملهم بموجب الاتفاقات السارية بصورة اعتيادية ودون معوقات من أي نوع. |
Te aseguro que soy bastante real y tengo relaciones sexuales regulares con tu hija. | Open Subtitles | أؤكد لكِ أنني حقيقيّ تماماً وانا أجامع أبنتكِ بطريقة اعتيادية |