"اعتُرف بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se reconoció que
        
    • reconocido que
        
    Además, se reconoció que el sistema comercial multilateral se percibía cada vez más como un bien público internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية.
    Además, se reconoció que el sistema comercial multilateral se percibía cada vez más como un bien público internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية.
    Además, se reconoció que el sistema comercial multilateral se percibía cada vez más como un bien público internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية.
    En este contexto se reconoció que era necesario que la comunidad interesada en la reforma del sector de la seguridad formulara nuevos enfoques para hacer frente a esos retos. UN وفي هذا السياق، اعتُرف بأن الأوساط المعنية بإصلاح قطاع الأمن بحاجة إلى وضع نهُج جديدة لمواجهة هذه التحديات بالذات.
    Se ha reconocido que, desde su creación, el ACNUDH ha colmado un enorme vacío en el sistema de las Naciones Unidas. UN وقد اعتُرف بأن المفوضية منذ إنشائها قد سدت فراغا كبيرا في منظومة الأمم المتحدة.
    No obstante, se reconoció que un contable de empresa debería tener cierto conocimiento básico de la contabilidad del sector público, así como de las normas islámicas de contabilidad. UN بيد أنه اعتُرف بأن محاسبي الشركات ينبغي أن تتوافر لديهم بعض الدراية الأساسية بمحاسبة القطاع العام وقواعد المحاسبة الإسلامية.
    Por otra parte, se reconoció que la principal dificultad de los pequeños Estados insulares en desarrollo para ejecutar el Programa de Acción de Barbados no era la falta de información, sino recursos financieros y técnicos suficientes. UN ومن ناحية أخرى اعتُرف بأن العائق الرئيسي بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمام تنفيذ برنامج عمل بربادوس ليس هو نقص المعلومات، وإنما عدم كفاية الموارد المالية والتقنية.
    Tercero, se reconoció que África afronta problemas específicos debido a los peligros de los desafíos nuevos y antiguos, principalmente las múltiples crisis de alimentos, de combustible y financieras. UN ثالثا، اعتُرف بأن أفريقيا تواجه تحديا فريدا من حيث المخاطر التي تفرضها التهديدات الجديدة والقديمة، بما فيها أزمة الغذاء وأزمة الطاقة والأزمة المالية.
    119. se reconoció que la inmunidad ratione materiae, que se basaba en la conducta, seguía existiendo y podía invocarse aun después de que hubiera expirado el mandato de un funcionario. UN 119- اعتُرف بأن الحصانة الموضوعية القائمة على السلوك تبقى مستمرة ويمكن الاستناد إليها حتى بعد انتهاء مدة ولاية المسؤول.
    se reconoció que África Central es la única región que cuenta con un mecanismo especializado de las Naciones Unidas para promover el fomento de la confianza entre los Estados miembros. UN 31 - وقد اعتُرف بأن وسط أفريقيا هي المنطقة الوحيدة التي خُصصت لها آلية تابعة للأمم المتحدة مكرسة للتشجيع على بناء الثقة بين الدول الأعضاء.
    se reconoció que la reunión, que se había celebrado en Aguascalientes (México) en octubre de 1991, había hecho una importante contribución a la comprensión de la migración interna en general y a la intervención de las mujeres en el proceso de migración en particular. UN وقد اعتُرف بأن هذا الاجتماع، الذي عقد في أغواسكالينتيس، المكسيك، في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١، قدم مساهمة رئيسية في فهم الهجرة الداخلية بوجه عام وفهم دور المرأة في عملية الهجرة بوجه خاص.
    En una reunión posterior con la dirección del SIIG se reconoció que el grado de adaptación que sería necesario para integrar los sistemas de la Caja en el sistema del SIIG supondría un costo mucho mayor que el de adquirir un conjunto de programas. UN وفي اجتماع لاحق عقد مع إدارة نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل اعتُرف بأن درجة التكييف اللازمة ﻹدماج نُظم الصندوق في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ستنطوي على تكاليف أكبر بكثير من تكلفة شراء مجموعة برامج حاسوبية.
    A este respecto, se reconoció que la debilidad de los procesos democráticos y participatorios, la pobreza y la exclusión, la falta de consideración de las comunidades indígenas, la corrupción y el tráfico ilegal de estupefacientes constituían actualmente los factores más importantes que amenazaban la paz y la seguridad de la región. UN وفي هذا الصدد اعتُرف بأن ضعف العمليات الديمقراطية والتشاركية وانتشار الفقر والتهميش وعدم إيلاء الاعتبار لمجموعات السكان الأصليين، إلى جانب الفساد والاتجار غير القانوني بالمخدرات تشكل في الوقت الراهن أخطر العوامل التي تهدد السلم والأمن في المنطقة.
    b) se reconoció que la puesta en funcionamiento de la red dependería del empeño de los países Partes y de la formulación de un programa de trabajo bien orientado. UN (ب) اعتُرف بأن تشغيل أعمال الشبكة سيتوقف على التزام البلدان الأطراف وعلى صوغ برنامج عمل محدد الأبعاد.
    49. se reconoció que el sector de los servicios, además de ser el que en mayor medida contribuía al aumento de PIB y de empleo en el mundo, ofrecía mejores oportunidades a la mujer y consecuentemente mejores medios para conseguir los objetivos de desarrollo. UN 49- اعتُرف بأن قطاع الخدمات لا يعتبر أكبر مساهم في زيادة الناتج المحلي الإجمالي والعمالة على الصعيد العالمي فحسب وإنما يمثل أيضاً فرصاً معززة للنساء وبالتالي وسائل معززة لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    se reconoció que la coherencia entre el comercio y los sistemas monetario y financiero dejaba mucho que desear y que había de mejorar en los planos nacional, regional y mundial. UN 9 - اعتُرف بأن تساوق النظم التجاريــــة والنقديـــــة والمالية أبعد ما يكون عن الكمال. وأنه ينبغي تحسينه على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Con respecto a la integración de las minorías en el país en que viven, se reconoció que su participación en todos los niveles de la vida pública era esencial y que ese componente debía tenerse en cuenta en el futuro código de conducta que ha de preparar el Grupo de Trabajo. UN وبالنسبة لاندماج الأقلّيات في البلد الذي تعيش فيه، اعتُرف بأن مسألة مشاركة الأقليات على كل الأصعدة في الحياة العامة مسألة أساسية، وانّه ينبغي مراعاة هذا العنصر في مدونة قواعد السلوك الذي سيعدّها الفريق العامل.
    Acceso a los mercados para los productos no agrícolas: se reconoció que todos los países tenían un interés positivo en que se redujeran los picos arancelarios y la progresividad arancelaria, así como los obstáculos no arancelarios. UN 66 - الوصول إلى أسواق المنتجات غير الزراعية: اعتُرف بأن لجميع البلدان مصلحةً إيجابية في التماس خفض الذرى التعريفية وتصاعد التعريفات، وكذلك خفض الحواجز غير التعريفية.
    Se ha determinado que el género es una cuestión multisectorial que hay que incorporar en todas las actividades y se ha reconocido que la creación y fortalecimiento de la capacidad es un componente esencial de todos los sectores. UN وقد أقرت مسألة نوع الجنس باعتبارها مسألة شاملة لا بد من مراعاتها في اﻷنشطة الرئيسية، كما اعتُرف بأن عملية بناء القدرات تشكل عنصرا رئيسيا في جميع القطاعات.
    Se ha determinado que el género es una cuestión multisectorial que hay que incorporar en todas las actividades y se ha reconocido que la creación y fortalecimiento de la capacidad es un componente esencial de todos los sectores. UN وقد أقرت مسألة نوع الجنس باعتبارها مسألة شاملة لا بد من مراعاتها في اﻷنشطة الرئيسية، كما اعتُرف بأن عملية بناء القدرات تشكل عنصرا رئيسيا في جميع القطاعات.
    La prisión preventiva, efectivamente, debe ser la excepción, aun cuando se ha reconocido que la libertad condicional tiene poca aceptación entre la población, en particular por el problema de la corrupción. UN ويجب، في الواقع، ألا يُلجأ إلى الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصورة استثنائية، حتى وإن كان قد اعتُرف بأن الحرية المشروطة ما زالت تشكل إجراءً لا يفهمه السكان جيداً خاصة بسبب مشكلة الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more