"افتقاره إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • su falta de
        
    • carece de
        
    • no cuente con
        
    • carecer de
        
    su falta de progreso fue responsabilidad de todos los interlocutores que participaron, tanto los países de África como la comunidad internacional. UN وكان السبب في افتقاره إلى التقدم يُعزَي إلى جميع الأطراف الفاعلة الأساسية، أي البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي.
    Uno de los inconvenientes principales del sistema actual es su falta de previsibilidad. UN ويتمثل أحد العيوب الرئيسية في النظام الحالي في افتقاره إلى القدرة على التنبؤ.
    Algunas entidades reguladoras locales e internacionales contra la corrupción habían criticado el proyecto de ley por su falta de transparencia. UN وقد نددت بمشروع القانون الهيئات التنظيمية المحلية والدولية لمكافحة الفساد بسبب افتقاره إلى الشفافية.
    Las Fuerzas Armadas Libanesas han de ocuparse de demasiadas funciones de seguridad, problema que se ve exacerbado por el hecho de que carece de equipo militar adecuado, lo que reduce su preparación militar. UN وما يزيد من تزاحم المسؤوليات الأمنية الملقاة على كاهل الجيش اللبناني هو افتقاره إلى معدات عسكرية كافية الأمر الذي يحد من جاهزيته العسكرية.
    g) Asegurar que toda persona imputada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que no cuente con medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad. UN (ز) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لكل شخص متهم بارتكاب جريمة، في حالة افتقاره إلى الوسائل المالية الكافية، لإعداد دفاعه والتمكّن من استشارة محاميه في سرية تامة.
    Al carecer de fuentes alternativas de energía, el Sudán ha perdido el 10% de sus bosques desde que logró la independencia. UN وقد فقد السودان، منذ حصوله على الاستقلال، ١٠ في المائة من غاباته بسبب افتقاره إلى مصادر بديلة للطاقة.
    No sólo sufrirá el Partido Nacional por su falta de previsión, sino que se pondrá innecesariamente en peligro la seguridad futura de todos los ciudadanos del país. UN ولن يقتصر اﻷمر عندئذ على معاناة الحزب الوطني نتيجة افتقاره إلى بعد النظر بل إن أمن كل مواطن من مواطني البلد سيتعرض مستقبلا لخطر لا داعي له.
    Durante todo el proceso de negociaciones, la parte grecochipriota ha demostrado muy claramente su falta de determinación y de buena voluntad necesarias para lograr un arreglo pacífico basado en la realidad imperante en la isla. UN فطوال عملية المفاوضات، أظهر الجانب القبرصي اليوناني بوضوح تام افتقاره إلى ما يلزم من حسن نية والتزام في السعي إلى تحقيق تسوية سلمية تستند إلى الواقع القائم على الجزيرة.
    Señala que la razón por la que el autor no comenzó su aprendizaje en septiembre de 2003 fue, como han demostrado el Tribunal de Copenhague y el Tribunal Superior de Dinamarca Oriental, sólo su falta de calificaciones profesionales. UN وتلاحظ أن السبب وراء عدم شروع صاحب الالتماس في تدريبه في أيلول/سبتمبر 2003، كما ثبت لدى محكمة مدينة كوبنهاغن والمحكمة العليا لشرق الدانمرك، ينحصر في افتقاره إلى المؤهلات المهنية اللازمة لا غير.
    La resolución es el principal instrumento de la Asamblea General en que se ofrece orientación sobre las actividades operacionales para el desarrollo, por lo que resulta preocupante su falta de claridad respecto de algunas cuestiones importantes y de carácter operacional. UN ونظرا إلى أن القرار هو الأداة الرئيسية للجمعية العامة التي توفر الإرشاد للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فإن افتقاره إلى الوضوح بالنسبة إلى بعض المسائل التنفيذية والهامة أمر يبعث على القلق.
    El hecho de que hubiese tenido que aclarar o modificar sus declaraciones iniciales se debía a su falta de conocimientos jurídicos, al temor que había sentido al llegar a Suecia y al hecho de que las autoridades migratorias no le habían formulado preguntas más concretas. UN وإن اضطراره إلى توضيح أقواله الأصلية أو تغييرها يُعزى إلى افتقاره إلى خلفية قانونية وخوفه لدى وصوله إلى السويد وإلى كون سلطات الهجرة لم تطرح عليه أسئلة محددة بقدر أكبر.
    El hecho de que hubiese tenido que aclarar o modificar sus declaraciones iniciales se debía a su falta de conocimientos jurídicos, al temor que había sentido al llegar a Suecia y al hecho de que las autoridades migratorias no le habían formulado preguntas más concretas. UN وإن اضطراره إلى توضيح أقواله الأصلية أو تغييرها يُعزى إلى افتقاره إلى خلفية قانونية وخوفه لدى وصوله إلى السويد وإلى كون سلطات الهجرة لم تطرح عليه أسئلة محددة بقدر أكبر.
    Lo de su falta de credenciales académicas sólo pudo provenir de ti. Open Subtitles هذا الحديث عن افتقاره إلى المصداقية الأكاديمية لا يمكن أن يكون قد صدر سوى منكِ أنتي!
    Para compensar su falta de personal sobre el terreno, y para tomar medidas relativas a su mandato de responder a las necesidades regionales y fortalecer las organizaciones internacionales y regionales, el Fondo desarrolló relaciones de colaboración con las comisiones económicas regionales de las Naciones Unidas en África, América Latina, Asia y el Pacífico y el Caribe. UN ولكي يعوض الصندوق افتقاره إلى الموظفين الميدانيين ويُنفذ ولايته الماثلة في الاستجابة للاحتياجات اﻹقليمية وتعزيز المنظمات الدولية واﻹقليمية، أقام علاقات تعاونية مع اللجان الاقتصادية اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة في أفريقيا، وأمريكا اللاتينية، وآسيا والمحيط الهادئ، ومنطقة البحر الكاريبي.
    su falta de puntualidad no solo es deplorable sino que, además, en general sus resultados no se aceptan en la misma forma que ciertas estadísticas fundamentales como el IPC o el producto nacional bruto de los países. UN فليس من المؤسف افتقاره إلى حسن التوقيت فحسب بل إن نتائجه ليست مقبولة عموما بالطريقة نفسها التي تقبل بها اﻹحصاءات اﻷساسية التي تنتج عن الرقم القياسي ﻷسعار المستهلكين أو الناتج القومي اﻹجمالـي ﻵحـاد البلـدان.
    Sin embargo, un Estado podría no tener tal intención cuando considera que, de entrada, la reserva carece de todo efecto jurídico; la finalidad de la objeción es simplemente señalar la invalidez y consiguiente falta de efecto jurídico de la reserva. UN غير أنه لا يمكن أن يكون للدولة هذه النية إذا كانت ترى أن التحفظ يفتقر إلى أي آثار قانونية أساسا؛ فالهدف من الاعتراض هو مجرد الإشارة إلى عدم صحة التحفظ وما يستتبعه ذلك من افتقاره إلى أي أثر قانوني.
    16. La fuente alega que la detención de Zhou Yung Jun es arbitraria porque carece de cualquier fundamento jurídico. UN 16- ويدّعي المصدر بأن احتجاز زهو يونغ جون تعسفيٌ بسبب افتقاره إلى أي أساس قانوني.
    36. A pesar de que carece de recursos, el Sudán ha ayudado a hacer frente a los problemas de los refugiados que se han asentado en su territorio otorgándoles el derecho a utilizar tierras laborables y permitiéndoles circular libremente para dedicarse a actividades comerciales. UN ٣٦ - وقد ساعد السودان، على الرغم من افتقاره إلى الموارد، في معالجة مشاكل اللاجئين الذين استقروا في أراضيه بمنحهم حق استخدام اﻷراضي الزراعية والسماح لهم بحرية التنقل في مزاولة اﻷنشطة التجارية.
    g) Asegurar que toda persona imputada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que no cuente con medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad. UN (ز) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لكل شخص متهم بارتكاب جريمة، في حالة افتقاره إلى الوسائل المالية الكافية، لإعداد دفاعه والتمكّن من استشارة محاميه في سرّية تامة.
    g) Asegurar que toda persona imputada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que no cuente con medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad. UN (ز) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لكل شخص متهم بارتكاب جريمة، في حالة افتقاره إلى الوسائل المالية الكافية، لإعداد دفاعه والتمكّن من استشارة محاميه في سرّية تامة.
    g) Asegurar que toda persona imputada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que no cuente con medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad. UN (ز) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لكل شخص متهم بارتكاب جريمة، في حالة افتقاره إلى الوسائل المالية الكافية، لإعداد دفاعه والتمكّن من استشارة محاميه في سرّية تامة.
    El demandante solicitó al Tribunal Superior Regional de Dresden que destituyera al árbitro por carecer de las calificaciones acordadas y por su parcialidad, demostrada por la declaración de éste acerca de una revisión del acuerdo de arbitraje. UN وقدم المدعي طلبا إلى المحكمة المحلية العليا في دريزدين لإقصاء المحكم بسبب افتقاره إلى المؤهلات المتفق عليها وبسبب انحيازه الذي يشهد عليه تصريحه بشأن تنقيح اتفاق التحكيم.
    2.12. En cuanto al agotamiento de los recursos internos, se sostiene que el autor no tiene la posibilidad real de presentar un recurso de inconstitucionalidad por carecer de recursos económicos y no disponer de asistencia letrada con ese fin. UN 2-12 ويدفع المحامي فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية بأن تقديم طلب إعادة نظر دستورية غير متاح لصاحب البلاغ عملياً بسبب افتقاره إلى المال، ولعدم إتاحة مساعدة قانونية له تحقيقا لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more