Estoy seguro de que su pericia diplomática, junto con la ayuda profesional de la Secretaría, garantizará el éxito de esta sesión. | UN | وأنا متأكد من أن مهارتكم الدبلوماسية إذا اقترنت بها المساعدة المهنية من الأمانة العامة، ستكفل نجاح هذه الدورة. |
Por otra parte, los cambios políticos en Sudáfrica, junto con la presión internacional sobre este país, condujeron a la suspensión de todo apoyo a la RENAMO. | UN | وأدت أيضاً التغيرات السياسية التي حدثت في جنوب أفريقيا والتي اقترنت بضغوط دولية على البلد إلى وقف جميع الدعم المقدم إلى الحركة. |
Entre otras formas de desarrollo que van acompañadas de violaciones patentes de los derechos humanos cabe citar, la extracción de oro en el territorio indígena yanomami. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
Los resultados económicos fueron mermando lentamente debido a acontecimientos exteriores imprevistos combinados con la acentuación de desequilibrios macroeconómicos interiores. | UN | فقد خفّضت أحداث خارجية غير متوقعة اقترنت باختلالات اقتصادية كلية متزايدة الاتساع في الاقتصاد المحلي اﻷداء الاقتصادي. |
Esta campaña difamatoria ha ido acompañada de amenazas, apenas veladas, de actuación militar. | UN | وقد اقترنت الحملة التشويهية بتهديدات تكاد تكون صريحة بالقيام بأعمال عسكرية. |
Además, los esfuerzos en pro de la paz y de la seguridad sólo pueden tener éxito si van acompañados de medidas de reconstrucción y desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية. |
Pese a la apreciación del euro, la cual repercute negativamente en las exportaciones europeas a países con tipos de cambio que fluctúan paralelamente al del dólar de los Estados Unidos, se espera que la pujanza de la actividad mundial baste para acelerar significativamente las exportaciones. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع قيمة اليورو التي تؤثر سلبا على الصادرات الأوروبية إلى البلدان التي اقترنت حركة أسعار الصرف فيها بحركة دولار الولايات المتحدة، من المتوقع أن يكون النشاط العالمي من القوة بما يكفي لدفع عجلة التصدير قدما. |
El espíritu de iniciativa y de empresa, aunque es necesario para el desarrollo humano, es insuficiente si no va acompañado de oportunidades y participación. | UN | ولا تكفي روح المبادرة والمغامــرة ـ بقدر ما هي ضرورية للتنمية البشرية ـ إلا إذا اقترنت بتهيئة الفرص والمشاركة. |
Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. | UN | وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع. |
Eso sería una catástrofe para una serie de PEID de baja altitud, sobre todo si se combina con mareas de tormenta. | UN | وسيكون لهذه الارتفاعات نتائج كارثية على عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية المنخفضة، خصوصاً إذا اقترنت بهبوب العواصف. |
El nuevo nombre del Departamento se introdujo junto con la creación de nuevas relaciones y maneras de encarar las cuestiones laborales. | UN | وقد اقترنت إعادة تسمية الوزارة بإيجاد علاقات وسبل جديدة للتعامل مع قضايا العمل. |
Esas medidas, junto con la desvinculación de la ayuda, podían reducir sustancialmente los costos de las transacciones para los países receptores. | UN | ويمكن لهذه الإجراءات إذا اقترنت بتحرير المعونة من الشروط، أن تخفض بدرجة كبيرة من التكاليف التي تحملها البلدان المتلقية. |
junto con las tradicionales creencias, valores y costumbres budistas, todas esas cuestiones son componentes esenciales del enfoque del desarrollo que distingue a Bhután a principios del siglo XXI. | UN | فإذا ما اقترنت بالمعتقدات والقيم والأعراف التقليدية البوذية لبوتان، فإنها تشكل جميعا العناصر الأساسية للنهج البوتاني المميز إزاء التنمية في بدايات القرن الحادي والعشرين. |
Entre otras formas de desarrollo que van acompañadas de violaciones patentes de los derechos humanos cabe citar la extracción de oro en el territorio indígena yanomami. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
A comienzos del decenio de 1990, el crecimiento económico más lento y la menor rentabilidad, combinados con la menor disponibilidad de crédito y el aumento de los gastos de capital, desalentaron las adquisiciones internacionales. | UN | وقد أدى تباطؤ النمو الاقتصادي وانخفاض الربحية التي اقترنت بصعوبة الحصول على الاستئمان وزيادة تكاليف رأس المال الى كبح عمليات الحيازة الشاملة في مطلع التسعينات. |
La reforma estructural fue rápida y amplia, y ha ido acompañada de una estrategia financiera antiinflacionista a mediano plazo. | UN | وكانت الإصلاحات الهيكلية سريعة وواسعة النطاق، وقد اقترنت باستراتيجية مالية متوسطة الأجل لمكافحة التضخم. |
Pero es probable que tales regímenes sólo sean sostenibles si van acompañados de una gestión activa del pasivo exterior, lo que puede obligar a menudo a recurrir a controles de capital. | UN | غير أن هذه النظم لا تكون قابلة للاستمرار، على اﻷرجح، إلا اذا اقترنت بإدارة نشطة للخصوم الخارجية، التي قد تستتبع اللجوء الى مراقبة رؤوس اﻷموال. |
102. El fuerte aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz ha obligado a incrementar paralelamente el parque móvil de las Naciones Unidas, lo que ha acrecentado, a su vez, el costo total de los seguros de daños contra terceros, si bien no han variado los gastos por vehículo. | UN | ١٠٢ - اقترنت الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلم بزيادة ضرورية في حجم أسطول مركبات اﻷمم المتحدة، مما سبب زيادة مماثلة في مجموع تكلفة التأمين على المركبات عن المسؤولية إزاء الغير - وإن لم يتطلب ذلك أي زيادة في التكلفة بالنسبة لكل مركبة. |
53. En cierto número de países desarrollados se observan más esfuerzos en materia de investigación científica, lo cual va acompañado de una coordinación interna. | UN | 53- ولوحظت زيادة الجهود في مجال البحوث العلمية في عدد من البلدان المتقدمة؛ وقد اقترنت هذه الجهود بتنسيق داخلي. |
Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. | UN | وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع. |
Cuando la capacitación a modo de aprendizaje se combina con la creación de valores en el lugar de trabajo, puede abarcar un período de dos años. | UN | وإذا اقترنت دورة التمهن بإيجاد القيمة في مكان العمل، يمكن أن تمتد على سنتين. |
La tecnología sin odio puede ser sumamente beneficiosa para la humanidad, pero en conjunción con el odio conduce al desastre. | UN | فالتكنولوجيا دون كراهية يمكن أن تكون مفيدة جدا لبني اﻹنسان، ولكن إذا اقترنت بالكراهية تؤدي إلى كارثة. |
Asimismo, los movimientos de capital que han acompañado a la globalización financiera se han asociado con una mayor inestabilidad, y muchas veces se ha dicho que una mayor apertura financiera puede restringir la autonomía de la gestión macroeconómica. | UN | ثم أن تحركات رؤوس اﻷموال التي صاحبت العولمة المالية اقترنت بزيادة في عدم الاستقرار، وقد تبين في حالات كثيرة أن زيادة الانفتاح المالي يمكن أن تحد من الاستقلال الذاتي في إدارة الاقتصاد الكلي. |
El segundo período tuvo más éxito debido en parte a que fue acompañado de un desarrollo económico cada vez más pujante. | UN | وقد حققت الفترة الثانية قدرا أكبر من النجاح وذلك ﻷنها اقترنت جزئيا بنمو اقتصادي متزايد القوة. |
En combinación con el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, contribuiría en gran medida a consolidar el régimen mundial de no proliferación, con repercusiones importantes para el desarme nuclear y esferas conexas. | UN | ومن شأنها، إذا اقترنت بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز نظام عدم الانتشار العالمي، بما يترتب على ذلك من آثار هامة لنزع السلاح والمجالات ذات الصلة. |
Cuando se combinan con requisitos expresos o implícitos de autorización, pueden tener un decidido efecto restrictivo, que a menudo depende de las facultades concedidas a las autoridades pertinentes. | UN | وقد يكون لها أثر تقييدي واضح إذا ما اقترنت بشروط إذنية صريحة أو ضمنية، وكثيرا ما يتوقف هذا اﻷثر على مدى حرية التصرف المسموح بها للسلطات المعنية. |