Consideraron que la industrialización es fundamental para el cambio estructural y la transformación de sus economías, el aumento de los ingresos y el empleo, así como para la diversificación de sus economías. | UN | ورأوا أن التصنيع هو أساس للتغيير الهيكلي لاقتصادياتها وللزيادة في الدخل وفي مجال التشغيل وفي مجال تنويع اقتصادياتها. |
Además, el terrorismo internacional amenaza la estabilidad y la seguridad de muchos Estados, causando la destrucción de sus economías. | UN | كما أن مسألة الإرهاب الدولي قد أصبحت داء يهدد بزعزعة الاستقرار والأمن في كثير من الدول، ويؤدي إلى تدمير اقتصادياتها. |
Declararon que exigir a los países del Movimiento la apertura de sus economías mientras que imponen restricciones y trabas arancelarias a sus productos constituía un comportamiento moralmente reprensible. | UN | وأعلنوا أن مطالبة البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز بفتح اقتصادياتها من جهة، مع فرض قيود وعراقيل تعريفية على منتجاتها من جهة أخرى، يشكل تصرفا منافيا للأخلاق. |
Reconoció el derecho soberano inalienable del Iraq y de todos los demás Estados, en especial los países en desarrollo, de establecer programas de desarrollo tecnológico y nuclear a fin de desarrollar su economía e industria con fines pacíficos, de acuerdo con sus necesidades actuales y futuras y en forma compatible con los objetivos internacionalmente aceptados de impedir la proliferación de las armas nucleares; | UN | - الاعتراف بحق العراق وجميع الدول الأخرى وخاصة البلدان النامية، السيادي غير القابل للتصرف، بإنشاء برامج للتنمية والتقنية النووية من أجل تطوير اقتصادياتها وصناعاتها للأغراض السلمية طبقا لحاجاتها الحالية والمستقبلية وانسجاما مع الأهداف المقبولة دوليا لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Mientras tanto, los países desarrollados deben proporcionar una asistencia económica adecuada a los países en desarrollo para ayudarlos a fortalecer sus infraestructuras y a construir sus economías sobre una base razonable y sólida. | UN | وحتى تعم الفائدة على الجميع فإن الدول المتقدمة مطالبة بتقديم المساعدات الاقتصادية للدول النامية حتى تتمكن من تدعيم هياكل البنية التحتية ومن أن تبني اقتصادياتها على أسس سليمة وثابتة. |
Estos nuevos acontecimientos han hecho que aumente la importancia del sector de las exportaciones, especialmente en los países en desarrollo y en los mercados emergentes, ya que sus economías han pasado a enfrentares a una fuerte competencia exterior. | UN | وقد أدت هذه التطورات إلى زيادة أهمية قطاع التصدير ولا سيما في البلدان النامية والأسواق الناشئة حيث إن اقتصادياتها أصبحت عرضة لمنافسة خارجية حادة. |
Es preciso que los países en desarrollo tengan acceso a estas nuevas innovaciones tecnológicas a fin de que logren modernizarse y reactivar sus economías para alcanzar las metas de desarrollo. | UN | ويجب زيادة تيسير هذه الابتكارات التكنولوجية وإتاحتها للبلدان النامية عندما تبذل جهودها من أجل عَصْرَنة اقتصادياتها وإكسابها زخما جديدا من أجل بلوغ أهدافها الإنمائية. |
55. Mediante el ajuste estructural de sus economías, incluidos los programas de estabilización, los países en desarrollo están aumentando su ahorro interno. | UN | ٥٥ - وذكر أن البلدان النامية قد زادت من وفوراتها المحلية من خلال التكيفات الهيكلية التي أدخلتها على اقتصادياتها والتي شملت برامج تحقيق الاستقرار. |
Al propio tiempo, el establecimiento de la OMC con el objeto de lograr un equilibrio económico internacional sobre una base de justicia, igualdad y desarrollo sostenible, no exime en manera alguna a los países desarrollados de sus obligaciones encaminadas a apoyar y asistir a los países en desarrollo, trabajando para la integración de sus economías con las de los países desarrollados. | UN | كما أن اتفاقية منظمة التجارة العالمية، استهدافا منها لتحقيق التوازن الاقتصادي الدولي المبني على العدالة واﻹنصاف والتنمية المستدامة، لا تعفي في الوقت نفسه الدول المتقدمة من الالتزامات التي نصت عليها الاتفاقية نحو الدول النامية، لدعمها ومساندتها لتتكامل اقتصادياتها معها. |
El nuevo sistema internacional debiera caracterizarse por la cooperación, y prestar la debida atención a la búsqueda de soluciones a los problemas económicos de algunos Estados. De ahí que sea oportuno desplegar esfuerzos para permitir que muchos países del mundo puedan recurrir a la tecnología moderna para desarrollar sus recursos y mejorar sus economías en pro del bienestar de sus pueblos. | UN | إن النظام الدولي الجديد يجب أن يتسم بالتعاون الجماعي وأن يعطى الاهتمام الكافي ﻹيجاد الحلول للمشكلات الاقتصادية التي تواجه بعض البلدان، ولذا فإنه من المناسب القيام بجهد أكبر لتمكين العديد من دول العالم من استخدام التكنولوجيا في تطوير مواردها وتنمية اقتصادياتها من أجل رقي شعوبها. |
También examinamos las medidas precautorias y reglamentarias que algunos países en desarrollo han adoptado para disciplinar las entradas de capital extranjero en sus economías. | UN | ١٠ - درسنا كذلك اﻹجراءات الوقائية والتنظيمية التي اتخذتها بعض الدول النامية ﻹدارة تدفق رأس المال اﻷجنبي إلى اقتصادياتها. |
El volumen actual de la asistencia oficial para el desarrollo no es proporcionado a las dificultades que enfrentan los países en desarrollo ni a los grandes esfuerzos que hacen para reformar sus economías. | UN | ٣ - ومضى يقول إن الحجم الحالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية لا يتناسب والصعوبات التي تواجه البلدان النامية أو الجهود التي تبذلها ﻹصلاح اقتصادياتها. |
Hoy somos testigos de la alentadora recuperación de las economías asiáticas, fruto de su determinación, especialmente de los Estados de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), de proteger sus economías a través de una solidaridad ejemplar. | UN | واليوم، إذ نشهد انتعاشا مشجعا لاقتصاديات الدول اﻵسيوية، فإن ذلــك ما هو إلا نتيجة تصميم تلك الدول وعلــى وجــه الخصــوص مجموعة دول اﻵسيان في حماية اقتصادياتها من خلال التضامن الرائع الذي أبدته فيما بينها. |
En la reunión de las partes interesadas, mi país expresó su apoyo pleno a la cooperación técnica que presta la Comisión a los países menos adelantados para ayudarlos a beneficiarse de las investigaciones científicas relacionadas con los recursos naturales y el medio ambiente marino, fortalecer sus economías, y mejorar el nivel de vida de sus pueblos. | UN | وقد أعرب وفد بلادي في اجتماعات الدول الأطراف عن أهمية الدعم والتعاون الفني لأقل الدول نموا حتى تتمكن من الاستفادة من البحوث العلمية والمصادر والثروات في قاع البحار لدعم اقتصادياتها ورفع المستوى المعيشي لسكانها. |
La mayor movilización de apoyo será pues esencial para ayudar a las Partes a cumplir con sus obligaciones en virtud del Convenio y mantener un rumbo sostenible conforme sus economías se expandan. | UN | 6 - ومن ثم، فإن زيادة تعبئة الدعم أمر ضروري لمساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها التي ترتبها الاتفاقية وللحفاظ على استدامة طريقها مع توسع اقتصادياتها. |
Egipto considera que la comunidad internacional debe brindar toda la asistencia posible a dichos países a fin de contrarrestar su creciente marginación de la economía mundial y ayudarles para que puedan beneficiarse de las capacidades científicas y económicas contemporáneas y aprovechar las oportunidades de desarrollo de la globalización y, al mismo tiempo, evitar las repercusiones negativas de ésta en sus economías. | UN | وترى مصر أنه يجب على المجتمع الدولي تقديم كل ما يمكن من دعم لمساعدة هذه الدول على مواجهة التهميش المتزايد في الاقتصاد العالمي والاستفادة من الإمكانات العلمية والاقتصادية المتاحة في وقتنا الحاضر، إلى جانب الاستفادة أيضا مما تتيحه العولمة من فرص تنموية والعمل على تجنب آثارها السلبية على اقتصادياتها. |
Los países en desarrollo no son capaces de proteger sus economías y de enfrentarse a los desafíos ingentes, pero son los países desarrollados, que son los que han originado la crisis, los que tienen la responsabilidad de adoptar medidas correctivas para evitar una recesión mundial cada vez mayor. | UN | والبلدان النامية عاجزة عن حماية اقتصادياتها ومواجهة تحديات رهيبة، لكن المسؤولية تقع على عاتق البلدان متقدمة النمو، التي هي المصدر الأصلي لتلك الأزمة، لكي تتخذ إجراءات تصحيحية تحول دون تعميق الكساد العالمي. |
Reconoció el derecho soberano inalienable del Iraq y de todos los demás Estados, en especial los países en desarrollo, de establecer programas de desarrollo tecnológico y nuclear a fin de desarrollar su economía e industria con fines pacíficos, de acuerdo con sus necesidades actuales y futuras y en forma compatible con los objetivos internacionalmente aceptados de impedir la proliferación de las armas nucleares; | UN | - الاعتراف بحق العراق وجميع الدول الأخرى وخاصة البلدان النامية، السيادي غير القابل للتصرف بإنشاء برامج للتنمية والتقنية النووية السلمية من أجل تطوير اقتصادياتها وصناعاتها للأغراض السلمية طبقا لحاجاتها الحالية والمستقبلية وانسجاما مع الأهداف المقبولة دوليا لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Esperamos un futuro en el que las Naciones Unidas desempeñen un papel fundamental en la asistencia a todos los pueblos del Oriente Medio para que desarrollen su economía y mejoren su nivel de vida. Creemos que el papel que puede desempeñar nuestra Organización en apoyo del pueblo palestino en sus primeros pasos hacia una paz justa y total ha de ser un ejemplo de ese deseado papel futuro de las Naciones Unidas. | UN | ونتطلع الى مستقبل تقوم فيه اﻷمم المتحدة بدور أساسي في مساعدة شعوب منطقة الشرق اﻷوسط جميعها في تنمية اقتصادياتها والارتقاء بمستوى شعوبها، ونعتقد أن الدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة لمساندة الشعب الفلسطيني في خطواته اﻷولى نحو الوصول الى سلام عادل وشامل يعد مثالا نموذجيا لهذا الدور المرتقب لمنظمتنا الدولية. |
Entre las cuestiones vinculadas a los desechos radiactivos en el capítulo 22 del Programa 21, se asigna un papel importante a la cooperación internacional, en especial con los países que tienen economías en transición. | UN | ومن بين المسائل المرتبطة بالنفايات المشعة في الفصل ٢٢ من جدول أعمال القرن ٢١، أن دورا رئيسيا أسند إلى التعاون الدولي، وبخاصة مع البلدان التي تمر اقتصادياتها بمرحلة انتقال. |
226. A fin de facilitar el acceso a los mercados, sobre todo en los sectores que interesan a los países en desarrollo, los países desarrollados deben efectuar un ajuste estructural adecuado en sus propias economías. | UN | ٦٢٢- وتيسيرا لوصول البلدان النامية إلى اﻷسواق، وخاصة في المجالات ذات اﻷهمية لها، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تجري تكييفا هيكليا مناسبا في اقتصادياتها. |