En cambio, en los países industrializados lo normal es que haya dos o tres adultos en edades económicamente productivas por cada niño dependiente. | UN | وعلى عكس ذلك، يكون للبلد الصناعي، بشكل نموذجي، شخصان بالغان أو ثلاثة في أعمار منتجة اقتصادياً مقابل كل طفل معال. |
Ese número es similar al porcentaje de la población económicamente activa con discapacidades. | UN | ويعادل هذا الرقم النسبة المئوية للمجموعة النشطة اقتصادياً من السكان المعوقين. |
Reiterando nuestro compromiso de construir una sociedad mundial económica y socialmente equitativa, | UN | وإذ نكرر التزامنا ببناء مجتمع عالمي منصف اقتصادياً ومتكافئ اجتماعياً، |
La KSF declara que el mobiliario que las fuerzas iraquíes no se llevaron quedó destruido o dañado sin posibilidad de reparación económica. | UN | وتقول سانتا في إن الأثاث الذي لم تأخذه القوات العراقية قد أتلف أو دمر إلى حد يتجاوز إصلاحه اقتصادياً. |
Los bancos son pequeños, muy limitados, se desenvuelven en un ambiente económico incierto y su gestión interna es endeble. | UN | فالمصارف صغيرة وتخضع لقيود شديدة وتواجه مناخاً اقتصادياً غير ثابت وتعاني من ضعف في اﻹدارة الداخلية. |
Será posible empezar a reducir la brecha salarial, debido a que Eslovaquia ha registrado un constante crecimiento económico. | UN | وسيكون من الممكن البدء في خفض الفجوة في الأجور لأن سلوفاكيا تشهد نمواً اقتصادياً مطرداً. |
- la conversión de los conocimientos tradicionales en productos y servicios económicamente viables. | UN | :: تحويل المعارف التقليدية إلى منتجات وخدمات لها مقومات البقاء اقتصادياً. |
Si no recibiera subvenciones y tuviera que competir en un mercado abierto, esa empresa no podría sobrevivir económicamente. | UN | فإذا عملت هذه الشركة في سوق مفتوحة ولم تتلق إعانات، لما كتب لها البقاء اقتصادياً. |
Del censo de 2001 se desprende que el 69% de los hombres son económicamente activos, en comparación con el 31% de las mujeres. | UN | :: بيَّن التعداد السكاني لعام 2001 أن 69 في المائة من الذكور ناشطين اقتصادياً مقابل 31 في المائة من الإناث. |
Los gobiernos deben crear las condiciones que permitan que los pueblos indígenas sean económicamente autosuficientes. | UN | وعلى الحكومات أن توجد الظروف التي تجعل الشعوب الأصلية تعتمد على ذاتها اقتصادياً. |
Del número total de personas económicamente activas en la agricultura, el 20% eran mujeres. | UN | ومثلت النساء 20 في المائة من إجمالي الأشخاص الناشطين اقتصادياً في الزراعة. |
Del número total de personas económicamente activas en la agricultura, el 40% eran mujeres. | UN | ومثلت النساء 40 في المائة من إجمالي الأشخاص الناشطين اقتصادياً في الزراعة. |
Destacó que la pobreza no era sólo económica, y que no tenía nada de inevitable. | UN | وأكد أن الفقر ليس اقتصادياً فحسب وأنه ليس أمراً محتوماً لا مفر منه. |
Subrayó la necesidad de potenciar la autonomía económica de la mujer como instrumento de responsabilización. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن. |
La Ley presentaba deficiencias como era la carencia de compensación económica para las víctimas. | UN | وتعتري هذا القانون أوجه قصورٍ منها عدم النص على تعويض الضحايا اقتصادياً. |
Las épocas de crisis económica ofrecen a los valientes la oportunidad de adoptar nuevos enfoques y de construir un modelo económico diferente. | UN | ومن شأن مرحلة تشهد تحدّياً اقتصادياً أن تتيح فرصة للشجعان كي يتّبعوا نهجاً مختلفاً ويتولوا بناء نموذج اقتصادي مختلف. |
Desde su independencia Montenegro goza de estabilidad política y ha logrado un rápido crecimiento económico debido principalmente al turismo. | UN | وقال إن الجبل الأسود مستقر سياسياً منذ استقلاله وقد حقق نمواً اقتصادياً سريعاً، بفضل السياحة أساساً. |
Incluso en países con un gran crecimiento económico, los progresos en el logro de los ODM son muy lentos. | UN | وكان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطيئاً حتى في البلدان التي سجلت نمواً اقتصادياً قوياً. |
Las instituciones facilitan el desarrollo económico local y las interacciones entre los agentes económicos y otras partes interesadas. | UN | ضمان أن تسهِّل المؤسسات التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعل بين الجهات الفاعلة اقتصادياً وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Analizar la trata únicamente en términos económicos enmascara inevitablemente su vertiente de derechos humanos. | UN | وتحليل الاتجار تحليلاً اقتصادياً خالصاً يؤدي حتماً إلى طمس أبعاد حقوق الإنسان. |
No obstante, los Estados democráticos con economías sólidas tienden en general a registrar menor incidencia de violaciones de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يبدو عموماً أن حالات انتهاك حقوق الإنسان في هذا الصدد أقل في الدول الديمقراطية القوية اقتصادياً. |
De las 11 oficinas económicas y comerciales de Hong Kong en Guandong y en el exterior, cinco están encabezadas por mujeres. | UN | وترأس الموظفات خمسة مكاتب من بين أحد عشر مكتباً اقتصادياً وتجارياً لهونغ كونغ في غوانغ دونغ وفي الخارج. |
Es cierto que los países de economía avanzada también sufren la situación de crisis económica mundial. | UN | وبطبيعة الحال تعاني البلدان المتقدمة اقتصادياً أيضا من اﻷزمة الاقتصادية العالمية. |