"اقتناعها بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • su convicción de que
        
    • su convencimiento de que
        
    • estaba convencida de que
        
    Por ello, Guinea desea reafirmar su convicción de que el papel y la autoridad de la Asamblea General deben fortalecerse. UN ولذلك السبب تود غينيا أن تؤكد من جديد على اقتناعها بأنه ينبغي تعزيز دور الجمعية العامة وسلطتها.
    Cuba reafirma su convicción de que sólo la eliminación total de las armas nucleares contribuirá a garantizar la paz y la seguridad internacionales. UN وتؤكد كوبا مجدداً اقتناعها بأنه لن يسهم في ضمان السلم والأمن الدوليين سوى القضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    Venezuela reafirma su convicción de que este proceso debe necesariamente ser desarrollado de manera gradual, transparente, balanceada y no discriminatoria. UN تؤكد مجددا فنزويلا اقتناعها بأنه لا بد من تطوير هذه العملية بطريقة شفافة ومتوازنة وغير تمييزية.
    Afirmando su convencimiento de que todos los Estados Miembros deben respaldar y apoyar la función que asigna la Carta al Consejo de Seguridad respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تؤكد اقتناعها بأنه ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تؤيد وتدعم الدور الذي عهد به الميثاق الى مجلس اﻷمن في صون السلم واﻷمن الدوليين،
    Afirmando su convencimiento de que todos los Estados Miembros deben respaldar y apoyar la función que asigna la Carta al Consejo de Seguridad respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تؤكد اقتناعها بأنه ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تؤيد وتدعم الدور الذي عهد به الميثاق الى مجلس اﻷمن في صون السلم واﻷمن الدوليين،
    La Comisión Consultiva no estaba convencida de que se tuviera un conocimiento preciso de la situación de la tecnología en las Naciones Unidas. UN أعربت اللجنة الاستشارية عن اقتناعها بأنه لا يبدو أن هناك معرفة شاملة بحالة التكنولوجيا في اﻷمم المتحدة.
    3. Reitera su convicción de que, hasta que se concluya el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares deben suspender todas las explosiones de ensayos nucleares mediante una moratoria convenida o moratorias unilaterales; UN ٣ - تكرر تأكيد اقتناعها بأنه ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلق جميع تجارب التفجيرات النووية عن طريق إعلان وقف متفق عليه أو وقف انفرادي، ريثما يتم إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية؛
    4. Reitera su convicción de que, hasta que se concluya un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares deben suspender todas las explosiones de ensayos nucleares mediante una moratoria convenida o moratorias unilaterales; UN ٤ - تكرر تأكيد اقتناعها بأنه ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلق جميع تجارب التفجيرات النووية عن طريق إعلان وقف متفق عليه أو وقف انفرادي، ريثما يتم إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية؛
    3. Reitera su convicción de que, hasta que se concluya un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares deben suspender todas las explosiones de ensayos nucleares mediante una moratoria convenida o moratorias unilaterales; UN ٣ - تكرر تأكيد اقتناعها بأنه ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلق جميع تجارب التفجيرات النووية عن طريق إعلان وقف متفق عليه أو وقف انفرادي، ريثما يتم إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية؛
    4. Reitera su convicción de que, hasta que se concluya un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares deben suspender todas las explosiones de ensayos nucleares mediante una moratoria convenida o moratorias unilaterales; UN ٤ - تكرر تأكيد اقتناعها بأنه ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلق جميع تجارب التفجيرات النووية عن طريق إعلان وقف متفق عليه أو وقف انفرادي، ريثما يتم إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية؛
    Este grupo de países bien informados e influyentes expresaron unánimemente su convicción de que no puede haber una solución militar para el conflicto en el Afganistán. UN وقد أعربت باﻹجماع هذه المجموعة من البلدان الواسعة الاطلاع والمؤثرة عن اقتناعها بأنه لا يوجد حل عسكري للنزاع في أفغانستان.
    La Asamblea expresó su convicción de que sus resultados habían de traducirse en medidas efectivas de los Estados, de los órganos y organizaciones competentes de las Naciones Unidas y otras organizaciones interesadas, así como de las organizaciones no gubernamentales. UN وقد شددت الجمعية العامة على اقتناعها بأنه على الدول واﻷجهزة والمنظمات المختصة التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات المعنية اﻷخرى، فضلا عن المنظمات غير الحكومية، أن تترجم نتائج المؤتمر إلى إجراءات فعالة.
    A menudo Polonia ha expresado su convicción de que debemos llevar a cabo una amplia revisión estratégica de la función de las Naciones Unidas, tanto en sus aspectos normativos como institucionales. UN كثيرا ما أعربت بولندا عن اقتناعها بأنه يتعين علينا إجراء استعراض شامل واستراتيجي لدور الأمم المتحدة في دوريه المعياري والمؤسسي.
    Aunque existen varios enfoques, el Grupo expresa su convicción de que deben sostenerse los esfuerzos para concluir un instrumento universal y jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وفي حين توجد نهوج مختلفة، فإن المجموعة تعرب عن اقتناعها بأنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Reconoció la magnitud de los problemas que ambos lados enfrentaban, pero subrayó su convicción de que todavía era posible llegar a una solución rápida que pudiera beneficiar a todos los chipriotas. UN واعترفت بصعوبة القضايا التي تواجه الطرفين. ولكنها أكدت اقتناعها بأنه لا يزال من الممكن التوصل إلى تسوية في المستقبل القريب بحيث يتمتع جميع القبارصة بثمارها.
    El Perú reitera una vez más su convicción de que para la adecuación del Consejo de Seguridad a las nuevas realidades resulta indispensable incorporar nuevos miembros tanto permanentes como no permanentes, en donde se promueva una justa y equitativa representación regional que modifique el actual statu quo. UN وتكرر بيرو تأكيد اقتناعها بأنه لكي يتكيف المجلس مع الواقع الجديد، يجب علينا أن نضيف أعضاء جددا دائمين وغير دائمين مع تعزيز التمثيل الإقليمي العادل والمنصف لتغيير الوضع الراهن.
    Para concluir, los Estados de la Comunidad del Caribe reafirman su convicción de que, cuando se carece de los bienes esenciales para la vida, es prácticamente imposible asegurar el respeto de los derechos humanos, ya que éstos no se pueden disfrutar plenamente sino en justicia, democracia y paz. UN ٥ - وختمت كلمتها معلنة أن دول الاتحاد الكاريبي تعيد تأكيد اقتناعها بأنه عندما تنعدم مقومات الحياة اﻷساسية، يصبح من المستحيل، من الناحية العملية، كفالة احترام حقوق اﻹنسان، ﻷنه لا يمكن ممارسة هذه الحقوق بالكامل إلا في ظل العدالة والديمقراطية والسلام.
    El Níger, su Gobierno y su pueblo desean, por su parte, reiterar aquí su firme apoyo a la causa del pueblo palestino y reafirmar una vez más su convicción de que ninguna paz podrá ser justa y duradera en el Oriente Medio sin la recuperación por el pueblo palestino de sus derechos inalienables, incluido su derecho a establecer un Estado independiente en su territorio nacional. UN وتود النيجر حكومة وشعبا أن تكرر تأييدها الثابت لقضية الشعب الفلسطيني، وأن تؤكد مجددا مرة أخرى اقتناعها بأنه لا يمكن إحلال سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط حتى يستعيد الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في إنشاء دولة مستقلة على أراضيه الوطنية.
    La Troika reafirma que el presente proceso de paz representa la última esperanza para Angola, y su convencimiento de que no puede haber solución militar para el conflicto de Angola. UN وتؤكد الدول المراقبة الثلاث مجددا أن عملية السلم الحالية هي آخر أمل يرتجى ﻷنغولا، وتعيد تأكيد اقتناعها بأنه لا يمكن أن يكون هناك أي حل عسكري للصراع اﻷنغولي.
    Las reservas expresadas por la Misión en relación con el contrato habían surgido de su convencimiento de que, puesto que el contrato no se había concertado antes del despliegue de los observadores militares, podría no haber razones válidas para concertarlo más adelante. UN ونشأت تحفظات البعثة المتعلقة بالعقد من اقتناعها بأنه نظرا لعدم إبرام العقد قبل نشر المراقبين العسكريين فقد لا تكون هناك أسباب وجيهة لإبرامه في مرحلة لاحقة.
    Cuba expresa su convencimiento de que si existiera voluntad política por parte de los países desarrollados, estos podrían promover el derecho a la vida y al desarrollo para millones de personas con recursos relativamente escasos. UN وأعربت كوبا عن اقتناعها بأنه إذا ما توفرت الإرادة السياسية في البلدان المتقدمة النمو، يمكن لهذه الأخيرة أن تعزز الحق في الحياة والتنمية للملايين من الناس بموارد قليلة نسبيا.
    La Comisión Consultiva no estaba convencida de que se tuviera un conocimiento preciso de la situación de la tecnología en las Naciones Unidas. UN أعربت اللجنة عن اقتناعها بأنه لا يبدو أن هناك معرفة شاملة بحالة التكنولوجيا في اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more