| Los gastos comunes de personal se estiman en el 30% de los sueldos netos totales, sobre la base de la experiencia adquirida por la Misión. | UN | وتقدر التكاليف العامة للموظفين بنسبة 30 في المائة من مجموع صافي المرتبات، وذلك استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة. |
| En la consignación para las necesidades periódicas se tiene en cuenta la reducción de la misión, así como la experiencia adquirida por ella. | UN | وقد روعي في مبلغ الاحتياجات المتكررة، تقليص حجم البعثة وما اكتسبته من خبرة. |
| Observando con beneplácito, sin embargo, el impulso positivo que han dado al proceso de paz dirigido por las Naciones Unidas las dos reuniones de alto nivel del Grupo de Amigos celebradas en Ginebra, y la subsiguiente reunión de los Presidentes de la Federación de Rusia y Georgia en Sochi, | UN | وإذ يرحب مع ذلك بما اكتسبته عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة من زخم إيجابي بفضل الاجتماعين الرفيعي المستوى اللذين عقدهما فريق الأصدقاء في جنيف والاجتماع اللاحق الذي عقده رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي في سوشي، |
| De acuerdo con la experiencia adquirida durante la misión, no se necesita ocupar los puestos | UN | استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة، لا يلزم شغل الوظائف. |
| El impulso que ha cobrado la labor en esta esfera ha llevado a la formación de una nueva coalición de expertos de la sociedad civil y el mundo académico, con el apoyo del ACNUR y la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres. | UN | وقد أفضى الزخم الذي اكتسبته هذه المسألة إلى تشكيل تحالف جديد لخبراء من المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية بدعم من المفوضية وهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
| La prestación de ayuda o asistencia por un Estado podría constituir una violación de una obligación que el Estado ha asumido en virtud de una norma primaria. | UN | ويمكن أن تشكل المعونة أو المساعدة من جانب دولة خرقاً لالتزام قد اكتسبته دولة بموجب قاعدة أولية. |
| Además, el Japón espera compartir el conocimiento y la experiencia que ha adquirido en el ámbito de la seguridad nuclear. | UN | من ثم تأمل اليابان في اقتسام ما اكتسبته من معرفة وخبرة في مجال السلامة النووية. |
| Los Estados Miembros también compartieron sus experiencias y las conclusiones extraídas en las actividades de apoyo a las Naciones Unidas en este ámbito. | UN | وتبادلت الدول الأعضاء أيضاً ما اكتسبته من خبرات وما استخلصته من دروس أثناء دعم الأمم المتحدة في إصلاح قطاع الأمن. |
| Las necesidades superiores de servicios de procesamiento de datos se basan en la experiencia adquirida por la misión. | UN | ويستند الارتفاع في الاحتياجات من خدمات تجهيز البيانات إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة. |
| En Denpasar y Darwin, el cálculo se basa en la experiencia adquirida por la Misión. | UN | في دنباسار وداروين؛ استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة. |
| A la luz de la experiencia adquirida por el Tribunal en la utilización de los nuevos locales durante un año, el crédito solicitado para la conservación de los locales debe aumentar considerablemente. | UN | وفي ضوء ما اكتسبته المحكمة من تجارب في إدارة أماكن العمل الجديدة لمدة عام بأتمه، هناك حاجة إلى إحداث زيادة كبيرة في الاعتماد المخصص لصيانة أماكن العمل. |
| En esas estimaciones se tiene en cuenta la experiencia adquirida por el Tribunal durante el período de puesta en marcha. | UN | وتراعي التقديرات ما اكتسبته المحكمة من خبرة في مرحلة البدء. |
| Debería aprovecharse al máximo la cabal comprensión de esa esfera adquirida por la Comisión y el Grupo de Trabajo sobre el EDI durante los cinco años anteriores. | UN | وينبغي الاستفادة من الفهم الدقيق الذي اكتسبته اللجنة والفريق العامل المعني بالتبادل اﻹلكتروني للبيانات على مر السنوات الخمس الماضية في هذا المجال استفادة كاملة. |
| Observando con beneplácito, sin embargo, el impulso positivo que han dado al proceso de paz dirigido por las Naciones Unidas las dos reuniones de alto nivel del Grupo de Amigos celebradas en Ginebra, y la subsiguiente reunión de los Presidentes de la Federación de Rusia y Georgia en Sochi, | UN | وإذ يرحب مع ذلك بما اكتسبته عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة من زخم إيجابي بفضل الاجتماعين الرفيعي المستوى اللذين عقدهما فريق الأصدقاء في جنيف والاجتماع اللاحق الذي عقده رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي في سوشي، |
| Acogiendo con beneplácito, sin embargo, el impulso positivo que han dado al proceso de paz dirigido por las Naciones Unidas las reuniones de alto nivel del Grupo de Amigos celebradas periódicamente en Ginebra y las reuniones en la cumbre entre la Federación de Rusia y Georgia, | UN | وإذ يرحب مع ذلك بما اكتسبته عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة من زخم إيجابي بفضل الاجتماعات الرفيعة المستوى التي يعقدها فريق الأصدقاء بصفة منتظمة في جنيف واجتماعات القمة التي عقدها رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي، |
| Reducción de tres a dos buques; cálculo basado en la experiencia adquirida durante la misión | UN | انخفاض عدد السفن من ثلاث سفن إلى 2، استنادا الى ما اكتسبته البعثة من خبرة. |
| 4. Se acordó la celebración de otra ronda de conversaciones de alto nivel en la primera mitad de marzo de 1994 a fin de mantener el impulso que ha cobrado el proceso a raíz de la ronda actual y de las anteriores. | UN | ٤ - واتفق على عقد جولة أخرى من المحادثات رفيعة المستوى في النصف اﻷول من شهر آذار/مارس ١٩٩٤ بغية الحفاظ على الزخم الذي اكتسبته العملية من الجولات الراهنة والسابقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
| 2. En muchos aspectos, la misión fue un ejemplo del papel catalizador que ha asumido el mandato del Representante desde su creación en 1992. | UN | ٢- وكانت البعثة من نواح عديدة نموذجاً للدور الحفاز الذي اكتسبته الولاية المسندة إليها منذ عام ٢٩٩١. |
| La supervivencia de las especies pone de relieve el elemento de ficción de todo el poder estatal: se explica así la dimensión universal que ha adquirido actualmente el fenómeno de los refugiados. | UN | ويشير بقاء الكائنات إلى عنصر الخيال في كل السلطة الحكومية: وهو يفسر البعد العالمي الذي اكتسبته ظاهرة اللجوء في الوقت الحاضر. |
| Los seminarios se centran en cuestiones prácticas y operativas y aprovechan ampliamente las experiencias de los países. | UN | وتركز الحلقات الدراسية على الشواغل العملية والتنفيذية وتعتمد كثيرا على ما اكتسبته البلدان من تجارب. |
| La formulación de nuevas leyes o la modificación de las normativas existentes tal vez hará necesario asimismo conocer las decisiones adoptadas por otros Estados, así como la experiencia que hayan adquirido al redactar y poner en vigor dicha legislación. | UN | كما أن سن تشريعات جديدة أو تعديل التشريعات القائمة قد يقتضي معرفة الخيارات التي لجأت اليها الدول اﻷخرى، وكذلك ما اكتسبته من خبرات في مجال صياغة وتنفيذ تلك التشريعات. |
| Siempre que sea necesario, el Comité, habida cuenta de la experiencia de los Estados Partes y de las conclusiones a que haya llegado basándose en dicha experiencia, podrá modificar y actualizar sus observaciones generales. | UN | وتستطيع اللجنة، كلما دعت الضرورة، تنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء ما اكتسبته الدول اﻷطراف من خبرات وما خلصت إليه اللجنة من نتائج. |
| El impulso logrado hasta la fecha en el proceso de paz en el Oriente Medio debe reflejarse rápidamente en mejores condiciones de vida para el pueblo palestino, tanto dentro como fuera de los territorios ocupados. | UN | فالزخم الذي اكتسبته حتى اﻵن عملية السلام في الشرق اﻷوسط يحتاج إلى ترجمته على وجـــه السرعة إلى تحسين اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني سواء داخل اﻷراضي المحتلة أو خارجها. |
| Nos sentimos alentados también por la experiencia obtenida hasta el momento por la Comisión de Desarme con su nueva forma de trabajo. | UN | ومما يشجعنا أيضا ما اكتسبته هيئة نزع السلاح من خبرة حتى اليوم بما تضطلع به من عمل جديد مصلح. |
| Quiero mi casa Blanca de vuelta. ¡Me la gané! | Open Subtitles | أريد مكاني في البيت الأبيض مجدداً، لقد اكتسبته |
| - Sí, incluyendo el dinero que ganó antes de verse envuelta en toda esa mierda. | Open Subtitles | بما يشمل ما اكتسبته من مال قبل أن تتورط |
| Nada es tan romántico como comprarle a tu prometida un anillo con el dinero que has ganado por preñar a una docena de lesbianas. | Open Subtitles | لا شيء رومنسي افضل من شرأ خاتم لخطيبتك بمال اكتسبته بتخصيب العديد من الشواذ. |