"اكتسبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha adquirido
        
    • había adquirido
        
    • hayan desarrollado
        
    • adquirió
        
    • adquirida por
        
    • ha acumulado
        
    • haya adquirido
        
    • adquiridos por
        
    • hacen acreedores
        
    Si la mujer no está de acuerdo, el marido no puede gastar, donar ni vender por si sólo los bienes simplemente porque él los ha adquirido. UN فإذا لم توافق الزوجة، لا يستطيع الزوج أن ينفق، أو يتصرف في الملكية أو يبيعها بإرادته الخاصة لمجرد أنه هو الذي اكتسبها.
    En tal sentido está dispuesto a compartir la experiencia y los conocimientos que ha adquirido en materia de lucha contra la contaminación. UN وفي هذا الصدد، فإن بلده على استعداد لتقاسم خبراته ومعارفه التي اكتسبها في موضوع مكافحة التلوث.
    El secuestro y la venta, o el intento de venta, de niños, en particular en los dos o tres años últimos, ha adquirido proporciones impresionantes. UN وثمة أبعاد مخيفة اكتسبها اختطاف وبيع اﻷطفال، أو محاولة بيعهم، وخاصة في العامين أو الثلاثة أعوام اﻷخيرة.
    Lo que había visto en esos lugares le había dejado una profunda huella, lo mismo que la experiencia profesional y personal que había adquirido como Presidente del Comité. UN وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة.
    31. Alienta a los Estados a que promuevan acciones, incluso mediante la cooperación técnica y la asistencia financiera a nivel bilateral y multilateral, para lograr la reintegración social de los niños en situaciones difíciles, considerando, entre otras cosas, las opiniones, aptitudes y capacidades que esos niños hayan desarrollado en las condiciones en que les tocó vivir y, cuando proceda, con su participación efectiva; UN " 31 - تشجع الدول على أن تقوم، بوسائل منها التعاون التقني الثنائي والمتعدد الأطراف والمساعدة المالية، بتعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون في أوضاع صعبة داخل المجتمع، مراعية في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي اكتسبها هؤلاء الأطفال في الأوضاع التي كانوا يعيشون فيها، وتشجيع مشاركتهم الهادفة إذا ما كان ذلك مناسبا؛
    En la práctica, sin embargo, la documentación indica que ningún iraquí con doble nacionalidad que había presentado una reclamación solicitó o adquirió una segunda nacionalidad después de la fecha pertinente. UN ولكن الواقع أن السجلات تبين أنه لا يوجد عراقي ذو جنسيتين ممن قدموا مطالبات كان قد طلب جنسية ثانية أو اكتسبها بعد التاريخ الحاسم.
    También se examinó la experiencia adquirida por el PNUFID en Asia, y la de los donantes bilaterales de la región andina. UN واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية.
    Por consiguiente, Kenya ofreció que Nairobi fuera la sede de la secretaría permanente del Convenio sobre la Diversidad Biológica con el fin de aprovechar la capacidad y los conocimientos especializados que ha acumulado el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a lo largo de los años. UN ولذلك عرضت كينيا استضافة الأمانة الدائمة لاتفاقية التنوع البيولوجي في نيروبي بقصد استغلال المؤهلات والقدرات التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عبر السنين.
    En consecuencia, después del divorcio cada cónyuge conserva los bienes que poseía antes del matrimonio y los que haya adquirido a su nombre durante el matrimonio. UN ومن ثم فإنه بعد الطلاق كان كل من الشريكين يحتفظ بالممتلكات التي كان يملكها قبل الزواج، والتي اكتسبها باسمه خلال الزواج.
    Esperamos que el positivo dinamismo que ha adquirido la Conferencia de Desarme no se pierda en 1998. UN ونأمل ألا نفقد في عام ٨٩٩١ الدينامية اﻹيجابية التي اكتسبها مؤتمر نزع السلاح.
    Del mismo modo y al mismo tiempo, la rica experiencia que ha adquirido la CSCE en sus misiones de buenos oficios para la solución pacífica de controversias bien se podría coordinar eficazmente con compromisos parecidos de las Naciones Unidas. UN وبالمثل، وفي الوقت نفسه فإن الخبرة الثرية التي اكتسبها المؤتمر من خلال بعثات المساعي الحميدة من أجل حل النزاعات بالطرق السلمية يصح تنسيقها بفعالية مع أعمال مشابهة تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Propone asimismo que todas las convenciones relativas al medio ambiente tengan su secretaría en esa ciudad a fin de aprovechar la competencia que ha adquirido el PNUMA a lo largo de los años. UN واقترح كذلك أن يكون مقر جميع أمانات الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة في نيروبي من أجل الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على مر السنين.
    Estoy seguro de que con su capacidad y la amplia experiencia que ha adquirido a lo largo de su distinguida carrera diplomática tendremos la dirección que necesitamos para el éxito de este período de sesiones. UN وأثق في أن مهاراته وخبراته الواسعة التي اكتسبها طوال عمله الدبلوماسي الممتاز ستوفر لنا التوجيه اللازم لتحقيق نتيجة ناجحة للدورة.
    Confío en que sus dotes y la vasta experiencia que ha adquirido en su destacada carrera diplomática darán la orientación que necesitamos para garantizar el resultado feliz de este período de sesiones. UN وإنني لعلى ثقة بأن مهاراته وتجربته الواسعة التي اكتسبها إبان عمله الدبلوماسي المرموق ستوفر التوجيه الذي نحتاجه لضمان النتائج المثمرة للدورة.
    La cooperación entre esas dos organizaciones cobra sentido cuando se considera la experiencia que ha adquirido el Consejo de Europa en ámbitos como los derechos humanos, las instituciones democráticas y el estado de derecho. UN والتعاون القائم بين المنظمتين مفيد، بالنظر إلى الخبرة التي اكتسبها مجلس أوروبا في مجالات مثل حقوق الإنسان، والمؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون.
    Lo que había visto en esos lugares le había dejado una profunda huella, lo mismo que la experiencia profesional y personal que había adquirido como Presidente del Comité. UN وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة.
    33. Alienta a los Estados a que promuevan acciones, incluso mediante la cooperación técnica y la asistencia financiera a nivel bilateral y multilateral, para lograr la reintegración social de los niños en situaciones difíciles, considerando, entre otras cosas, las opiniones, aptitudes y capacidades que esos niños hayan desarrollado en las condiciones en que les tocó vivir y, cuando proceda, con su participación efectiva; UN 33 - تشجع الدول على أن تقوم، بوسائل منها التعاون التقني الثنائي والمتعدد الأطراف والمساعدة المالية، بتعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون في أوضاع صعبة داخل المجتمع، مراعية في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي اكتسبها هؤلاء الأطفال في الأوضاع التي كانوا يعيشون فيها، وتشجيع مشاركتهم الهادفة إذا ما كان ذلك مناسبا؛
    Estamos satisfechos con la labor en nuestro país de la Oficina de las Naciones Unidas para la consolidación de la Paz en Tayikistán y creemos que la experiencia que se adquirió en Tayikistán puede usarse para beneficiar a otros Estados. UN وإننا راضون عن أداء مكتب الأمم المتحدة لبناء السلام في طاجيكستان ونؤمن بأن الخبرة التي اكتسبها في طاجيكستان يمكن تسخيرها لمصلحة دول أخرى.
    La experiencia adquirida por el Instituto en proyectos anteriores permitirá realizar un importante aporte a futuros trabajos de esta índole. UN وستمثل الخبرة التي اكتسبها المعهد في مشاريع سابقة مصدر قوة هام لعمل من هذا النوع في المستقبل.
    Reconociendo que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente ha acumulado una gran experiencia en la ayuda que presta a los países para que puedan avanzar en el examen de cuestiones ambientales controvertibles y llegar a un consenso, UN وإدراكا منه للخبرة المتزايدة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي اكتسبها من مساعدة الدول على المضي قدما في معالجة القضايا البيئية الشائكة والتوصل الى توافق في اﻵراء بشأنها،
    La medida procura que el impuesto sobre la renta imponible a partir del segundo año siguiente a la separación de hecho ya no pueda cobrarse de los ingresos del otro cónyuge ni de los bienes que haya adquirido mediante estos ingresos. UN ويقضي الإجراء الجديد باستحالة تحصيل الضرائب المتعلقة بالدخل الخاضع للضريبة، بداية من السنة الثانية التي تلي التفريق بحكم من القضاء، من دخول الزوج الآخر ومن الأموال التي اكتسبها بفضل تلك الدخول.
    La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. UN ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا.
    Las cuantías consignadas bienalmente no incluyen fondos para financiar el pasivo acumulado del seguro médico después de la separación del servicio a que los funcionarios se hacen acreedores mientras están en servicio activo. UN ولا تشتمل المبالغ التي تعتمد كل سنتين على مخصصات لتمويل الالتزامات المتراكمة المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة التي اكتسبها الموظفون خلال وجودهم بالخدمة الفعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more