:: han adquirido la fortaleza necesaria para hacer valer los derechos de otros que se encuentran en peores condiciones. | UN | وأنهم اكتسبوا القوة اللازمة لمساعدة الآخرين الذين هم في وضع أسوأ حتى من وضعهم. |
La privación de la nacionalidad nigerina afecta solamente a las personas que la han adquirido. | UN | لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية. |
Los participantes afirmaron también que habían adquirido nuevos conocimientos y habían aprovechado el intercambio de experiencia sobre la preparación de los inventarios de GEI. | UN | كما ذكر المشاركون أنهم اكتسبوا معارف جديدة وجنوا منفعة من تبادل الخبرات بشأن إعداد قوائم جرد غازات الدفيئة. |
Muchas adquieren con el tiempo el derecho de residencia a largo plazo en ellos. | UN | وكثيرون من المهاجرين الحاملين لوثائق اكتسبوا مع مرور الوقت حق اﻹقامة الطويلة اﻷجل في بلدان المقصد. |
La solución de ese problema no sólo sería un acto de justicia sino que ayudaría al Gobierno de Kazajstán a establecer su propia administración pública mediante los especialistas calificados que hubiesen adquirido experiencia en las Naciones Unidas. | UN | وأكد أن حل هذه المشكلة لن يكون إنصافا لكازاخستان فحسب، بل سيساعد حكومة هذا البلد على إنشاء إدارة مدنية خاصة به اعتمادا على الخبراء المؤهلين الذين اكتسبوا الخبرة في الأمم المتحدة. |
Por último, conforme adquieran experiencia, los funcionarios de idiomas contratados por medio del concurso común tendrán la opción de solicitar el traslado a otros servicios de idiomas por los cauces ordinarios. | UN | وأخيرا سيتاح لموظفي اللغات الذين يجري توظيفهم على أساس الامتحان الموحد ويكونون قد اكتسبوا اﻷقدمية خيار تقديم طلبات للانتقال إلى خدمة أخرى من خدمات اللغات، عن طريق اﻹجراءات العادية للتنسيب. |
Además, los principales proveedores de tales soluciones han adquirido experiencia institucional con varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ثم أن أهم الموردين لمثل هذه الحلول قد اكتسبوا خبرة مؤسسية عن العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Las mujeres han adquirido más conocimientos y destrezas y se prevé que esto continuará a medida que las familias se hacen más estables y cuentan con una fuente de ingresos permanente. | UN | فقد اكتسبوا المزيد من المعارف والمهارات، ونحن نتوقع أن يستمر ذلك لأنّ الأسر أصبحت مستقرة أكثر ولديها مصدر دخل دائم. |
Es importante destacar que las personas de edad constituyen valores para la comunidad, la nación y el proceso de desarrollo, ya que han adquirido un caudal de experiencias, conocimientos especializados, información y sabiduría. | UN | ومن المهم أن يلاحظ أن المسنين هم ذخر للمجتمع المحلي وللدولة ولعملية التنمية، ﻷنهم قد اكتسبوا ثروة من الخبرة والمهارات والمعرفة والحكمة. |
A este respecto, la Secretaría cuenta actualmente con un cierto número de funcionarios que han adquirido a lo largo de los años una experiencia considerable en otros ámbitos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويضم قلم المحكمة، في هذا الصدد، عددا من الموظفين الذين اكتسبوا بمرور السنين خبرة واسعة في مواقع أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
habían adquirido valiosa experiencia con los tanques y resuelto sus problemas de artillería. | Open Subtitles | فقد اكتسبوا خلالها خبرة قيمة في استخدام الدبابات و عالجوا مشاكل مدفعيتهم |
A mediados del decenio, el sistema había preparado a un grupo de personas, inexistente hasta entonces en el sistema, que habían adquirido experiencia práctica en las distintas esferas. | UN | وبحلول منتصف العقد كانت المنظومة قد أوجدت مجموعة من الأفراد اكتسبوا في أثناء العمل خبرة في المجالات آنفة الذكر لم تكن متوفرة في المنظومة حتى ذلك الحين. |
Por otra parte, si adquieren la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea se beneficiarán del régimen aplicable a los nacionales de los países miembros de la Unión. | UN | وإذا اكتسبوا جنسية دولة من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي استفادوا من النظام الساري على رعايا الدول اﻷعضاء في الاتحاد. |
Cuanto más participan los niños en actividades en línea, más aptitudes y resiliencia obtienen, y adquieren seguridad en sí mismos. | UN | فكلما ازدادت مشاركة الأطفال في أنشطة الإنترنت، اكتسبوا مزيدا من المهارات وقدرة على الصمود، وأصبحوا أكثر ثقة في أنفسهم. |
c) personas nacidas en el extranjero pero que hubiesen adquirido la nacionalidad del Estado predecesor antes de la sucesión, por aplicación del principio del jus sanguinis; y | UN | )ج( اﻷشخاص الذين ولدوا في الخارج ولكنهم اكتسبوا جنسية الدولة السلف قبل حصول الخلافة نتيجة لتطبيق مبدأ " حق الدم " ؛ و |
El UNFPA tiene interés estratégico y programático en que los funcionarios de la sede adquieran experiencia sobre el terreno y los directores de las oficinas en los países obtengan experiencia en la sede y otros lugares geográficos. | UN | ومن مصلحة الصندوق، استراتيجيا وبرنامجيا، أن يكون لموظفيه في المقر خبرة ميدانية، وأن يكون مديرو مكاتبه القطرية قد اكتسبوا خبرة في المقر وفي مناطق جغرافية أخرى. |
También se señaló que tal prohibición se aplicaba asimismo a quienes hubieran adquirido una o más nacionalidades distintas. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا الحظر يتعلق أيضا بالأفراد الذين اكتسبوا جنسية أو جنسيات أخرى. |
Las mismas disposiciones son aplicables a toda persona originaria de Viet Nam que, antes de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención, haya adquirido la nacionalidad francesa en Francia bajo el régimen del derecho común de los extranjeros. | UN | وتنطبق نفس هذه اﻷحكام على اﻷشخاص من ذوي اﻷصل الفييتنامي الذين اكتسبوا في فرنسا الجنسية الفرنسية قبل دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، تحت نظام قانون اﻷجانب العام. |
La nueva función pública está integrada por funcionarios de distinto bagaje que adquirieron su formación en países vecinos durante la diáspora. | UN | وتتكون الخدمة العامة الناشئة من موظفين متنوعي الخلفيات اكتسبوا مهاراتهم في بلدان مجاورة أثناء وجودهم فيها هاربين. |
Como ese requisito se aplica únicamente a la adquisición de la nacionalidad checa por opción por parte de personas que ya hayan adquirido la nacionalidad eslovaca, no podría ser por sí solo causa de apatridia. | UN | وحيث أن ذلك الشرط لا يطبق إلا على حالة الاكتساب الاختياري للجنسية التشيكية ﻷشخاص اكتسبوا بالفعل الجنسية السلوفاكية، فإنه يصعب أن يكون في حد ذاته سببا لانعدام الجنسية. |
Se señalaron los casos de varios funcionarios administrativos que, mediante un cambio de ocupación, podrían adquirir experiencia que los haría más valiosos para la Organización. | UN | فقد حددت موظفين اداريين عديدين اكتسبوا من خلال تحركهم الوظيفي خبرة ذات صلة وصاروا أجدى للمنظمة من حيث القيمة. |
Un 40 % de ellos han ganado aún más. | TED | وقد اكتسبوا أربعين بالمئة منه حتى أكثر. |
Por ejemplo, había un gran número de funcionarios del cuadro de servicios generales en la FAO cuya lengua materna era el inglés o que habían adquirido el dominio del inglés como parte de su educación oficial. | UN | ويوجد على سبيل المثال عدد كبير من الموظفين من فئة الخدمات العامة في الفاو تعتبر الانكليزية اللغة الأم بالنسبة إليهم أو أنهم اكتسبوا الانكليزية كجزء من تعليمهم النظامي. |
Durante muchas generaciones han acumulado conocimientos científicos tradicionales holísticos de sus tierras, sus recursos naturales y el medio ambiente. | UN | وقد اكتسبوا عبر أجيال كثيرة معرفة علمية تقليدية كلية بأراضيهم ومواردهم الطبيعية وبيئتهم. |
De hecho, la cantidad de personas que habían obtenido acceso a agua fue mayor en la década anterior a la adopción de los ODM. Gran parte correspondió a India y China, ya que ambos países disfrutaron de un rápido crecimiento económico en la década de 1990, pudiendo sacar a mucha gente de la pobreza. | News-Commentary | والواقع أن عدد أولئك الذين اكتسبوا القدرة على الوصول إلى المياه كان أعلى في العقد السابق لتبني الأهداف الإنمائية للألفية. وقد مثلت الهند والصين الغالبية العظمى من هذه المكاسب، حيث تمتع كلا البلدين بنمو اقتصادي سريع في تسعينيات القرن العشرين، وتمكن من انتشار أعداد كبيرة من المواطنين من براثن الفقر. |