"الآثار الخطيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las graves consecuencias
        
    • los graves efectos
        
    • las peligrosas consecuencias
        
    • los peligrosos efectos
        
    • los graves impactos
        
    • consecuencias graves
        
    • las graves repercusiones
        
    • las serias consecuencias
        
    • acerca de las graves
        
    Con arreglo a esas directrices, en vista de las graves consecuencias de la exclusión para cualquier individuo, así como su carácter excepcional, es esencial que se incorporen rigurosas garantías procesales al determinar la condición de refugiado. UN وتحدد تلك المبادئ أنه بالنظر إلى الآثار الخطيرة المترتبة عن استبعاد شخص وطابعه الاستثنائي، فإنه من اللازم إدراج الضمانات الإجرائية الحاسمة التي تتصل بتلك القضية في إجراء تحديد وضع اللاجئ.
    Además de las graves consecuencias que tienen para las personas y para cada país, esas situaciones ponen en peligro la estabilidad regional. UN إضافة إلى الآثار الخطيرة على الشعوب في فرادى البلدان، فإن تلك الحالات تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر.
    Muchos informes de los Representantes Especiales y las organizaciones nacionales e internacionales han puesto de relieve las graves consecuencias que ello implica. UN فقد شدّدت تقارير عديدة أعدها الممثلون الخاصون ومنظمات وطنية ودولية على الآثار الخطيرة لهذا الوضع.
    Además, los graves efectos del cambio climático harán más difícil la tarea de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وعلاوة على ذلك، ستزيد الآثار الخطيرة لتغير المناخ من صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los pueblos indígenas sufren de manera desproporcionada los graves efectos del cambio climático, porque dependen principalmente de la integridad de sus ecosistemas para la supervivencia y debido a su empobrecimiento. UN وتعاني الشعوب الأصلية بصورة غير متناسبة من الآثار الخطيرة لتغير المناخ لأنها تعتمد في بقائها بشكل رئيسي على سلامة نظمها الإيكولوجية، ونظرا لفقر تلك الشعوب.
    Expresando su preocupación por las graves consecuencias del conflicto en la seguridad y el bienestar de la población civil en todo el territorio de la República Democrática del Congo, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الآثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Es más, el Comité desea señalar a la atención del Estado Parte las graves consecuencias que puede acarrear la falta de un certificado de nacimiento, como, por ejemplo, el que un menor sea condenado a la pena capital o se vea privado de acceso a los servicios de salud. UN وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية.
    Es más, el Comité desea señalar a la atención del Estado Parte las graves consecuencias que puede acarrear la falta de un certificado de nacimiento, como, por ejemplo, el que un menor sea condenado a la pena capital o se vea privado de acceso a los servicios de salud. UN وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية.
    Una de las graves consecuencias de los conflictos en la región de los Grandes Lagos ha sido el desplazamiento en masa de personas y el ingreso de refugiados, que constituyen una enorme carga para Tanzanía. UN وأحد الآثار الخطيرة للصراعات في منطقة البحيرات الكبرى لا يزال يتمثل في النزوح الجماعي للناس وتدفق اللاجئين، اللذين يشكلان عبئا هائلا على تنزانيا.
    Hondamente preocupada por las graves consecuencias, incluidas las sicológicas, de las acciones militares israelíes para el bienestar presente y futuro de los niños palestinos, UN وإذ تشعر بقلق عميق إزاء الآثار الخطيرة للأعمال العسكرية الإسرائيلية، بما في ذلك الآثار النفسية، على رفاه الأطفال الفلسطينيين حاضرا ومستقبلا،
    El turismo ha sido capaz de sobrevivir a las graves consecuencias de los recientes y terribles acontecimientos y San Marino espera que siga haciéndolo. UN وقد تمكنت السياحة من البقاء على قيد الحياة رغم الآثار الخطيرة الناجمة عن الأحداث الإرهابية التي وقعت مؤخراً وفي هذا الصدد تأمل سان مارينو في أن تواصل مسيرتها على هذا النحو.
    Hondamente preocupada por las graves consecuencias, incluidas las sicológicas, de las acciones militares israelíes para el bienestar presente y futuro de los niños palestinos, UN وإذ تشعر بقلق عميق إزاء الآثار الخطيرة للأعمال العسكرية الإسرائيلية، بما في ذلك الآثار النفسية، على رفاه الأطفال الفلسطينيين حاضرا ومستقبلا،
    Para el pueblo de Vieques, las prioridades son la descontaminación de las áreas de impacto de proyectiles, la atención de las graves consecuencias de los ejercicios para la salud de los habitantes y la recuperación de las áreas que han sufrido una serie degradación ambiental. UN وتتضمن الأولويات ذات الصلة لدى شعب جزيرة فييكس تنظيف تلك المناطق التي تأثرت بالمقذوفات، ومعالجة الآثار الخطيرة للتدريبات على صحة السكان، وإصلاح المساحات التي تعرضت لتدهور بيئي كبير.
    Las mujeres sufren especialmente las graves consecuencias de la pandemia porque tienen que hacer frente a la carga de cuidar al enfermo y a los huérfanos que deja la pandemia, incluso cuando ellas viven con el virus. UN وتعاني النساء بصفة خاصة من الآثار الخطيرة للوباء لأنهن يتعين عليهن القيام برعاية المريض واليتامى الذين يخلفهم الوباء، بما في ذلك عندما يعشن وهن مصابات بالفيروس.
    Dijo que era tranquilizador oír que el país había avanzado mucho en el cumplimiento de los objetivos fijados para la infancia, pero al mismo tiempo opinaba que no quedaban claros en el documento los graves efectos que sufrían los niños, especialmente los que se veían envueltos directamente en el conflicto armado. UN وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة.
    Los niños palestinos conocen muy bien los graves efectos de los conflictos armados porque han vivido toda su vida bajo la brutal ocupación israelí, que se ha convertido en una despiadada forma de colonialismo. UN وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين قد عرفوا تماما الآثار الخطيرة للنـزاع المسلح وذلك لأنهم عاشوا حياتهم كلها في ظل احتلال إسرائيلي وحشي، وهو احتلال أصبح شكلا بغيضا مــن أشكال الاستعمار.
    Cuando una herida requiere un tratamiento a largo plazo, incluso en el caso de los pacientes mentales, resultan evidentes los graves efectos de esa decisión en lo que se refiere al acceso a los servicios de atención de la salud por parte de la víctima y a la situación financiera de la familia. UN وعندما تتطلب الإصابة علاجاً طويل الأجل، بما في ذلك علاج المرضى العقليين، تكون الآثار الخطيرة لهذا القرار على فرصة حصول الضحية على الرعاية الصحية والحالة المالية للأسرة واضحة.
    Consciente de las peligrosas consecuencias adicionales de los asentamientos coloniales israelíes, los recursos naturales palestinos y otros recursos naturales árabes, en especial la confiscación de tierras y el robo de recursos hídricos, UN " وإذ تدرك اﻵثار الخطيرة اﻹضافية للمستوطنات الاستعمارية اﻹسرائيلية على الموارد الطبيعية الفلسطينية والموارد الطبيعية العربية اﻷخرى، ولا سيما مصادرة اﻷراضي وسرقة الموارد المائية،
    Algunos representantes describieron los peligrosos efectos de la cannabis en sus sociedades y pidieron asistencia para erradicar su cultivo. UN ووصف بعض الممثلين الآثار الخطيرة للقنب في مجتمعاتهم، وطلبوا الحصول على المساعدة للقضاء على زراعة القنب.
    No incluye compromiso alguno de destinar los recursos nuevos y adicionales que requieren con urgencia los países en desarrollo para enfrentar los graves impactos de esta crítica situación. UN ولا تتضمن أي التزام بتخصيص الموارد الجديدة والإضافية التي تحتاجها البلدان النامية بصورة ملحة للتعامل مع الآثار الخطيرة لهذه الحالة الحرجة.
    ¿Cuáles serán las consecuencias graves que se derivarían del desarrollo y la instalación del sistema de defensa nacional contra los misiles? UN فما هي الآثار الخطيرة التي تترتب على تطوير ووزع نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف؟
    18. El Sr. Bowman (Canadá), hablando en explicación de voto después de la votación, dice que su delegación está preocupada por las graves repercusiones del vertido de petróleo en la costa libanesa y más allá. UN 18 - السيد بومن (كندا): تكلم تعليلا للتصويت بعد التصويت فقال إن وفد بلده يساوره القلق بسبب الآثار الخطيرة الناشئة عن البقعة النفطية التي تغطي الساحل اللبناني وتتجاوزه.
    Esas iniciativas impulsaron a las Naciones Unidas a examinar las serias consecuencias que podían tener esas cuestiones a largo plazo, lo que les permitió adoptar medidas oportunas que, como podemos apreciar, han ayudado y siguen ayudando a reducir tensiones políticas, peligros ambientales y complicaciones sociales en potencia. UN وقد نبهت تلك المبادرات الأمم المتحدة إلى دراسة الآثار الخطيرة والبعيدة المدى لتلك القضايا، ومن ثم مكنتها من اعتماد التدابيـر في الوقت المناسب والتي يمكن القول إنها ساعدت ولا تزال تساعد في تهدئة التوترات السياسية المحتملة والأخطار البيئية والتعقيدات الاجتماعية.
    Las condiciones imperantes en el Iraq han llegado a un extremo que se ha hecho imposible que las Naciones Unidas mantengan el silencio que le ha impuesto la voluntad de una de las partes, sobre todo cuando las organizaciones humanitarias y los organismos de las Naciones Unidas han advertido en alta voz acerca de las graves consecuencias y el daño que provoca el bloqueo total al Iraq. UN لقد بلغت اﻷوضاع اﻹنسانية في العراق حدا جعلت من غير الممكن أن تبقى اﻷمم المتحدة أسيرة الصمت الذي فرضته إرادات معينة، خصوصا بعد أن تعالت أصوات الهيئات اﻹنسانية ووكالات اﻷمم المتحدة ذاتها لتحذر من مغبة استمرار الحصار الشامل على العراق ومن اﻵثار الخطيرة المترتبة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more