"الآثار السلبية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos negativos que
        
    • los efectos negativos de
        
    • las consecuencias negativas que
        
    • las repercusiones negativas de
        
    • los efectos adversos de
        
    • las consecuencias negativas de
        
    • posibles efectos negativos de
        
    • las repercusiones negativas que
        
    • los efectos adversos que
        
    • impacto negativo que
        
    • efecto negativo que
        
    • los efectos perjudiciales
        
    • los efectos desastrosos que
        
    • probables efectos negativos de
        
    • las repercusiones negativas del
        
    279. El Comité también toma nota de los efectos negativos que han tenido sobre los niños factores económicos como el ajuste estructural y la deuda externa. UN 279- وتلاحظ اللجنة أيضاً الآثار السلبية التي تصيب الأطفال بسبب عوامل اقتصادية مثل التكيف الهيكلي والدين الخارجي.
    279. El Comité también toma nota de los efectos negativos que han tenido sobre los niños factores económicos como el ajuste estructural y la deuda externa. UN 279- وتلاحظ اللجنة أيضاً الآثار السلبية التي تصيب الأطفال بسبب عوامل اقتصادية مثل التكيف الهيكلي والدين الخارجي.
    Sin embargo, a pesar de los efectos negativos de la represión financiera sobre el ahorro, las inversiones y el crecimiento, la liberalización financiera debe considerarse con cautela. UN غير أنه بالرغم من الآثار السلبية التي يخلفها التحكم في القطاع المالي على الادخار والاستثمار والنمو، ينبغي الاحتراز لدى النظر في التحرير المالي.
    Por lo tanto, las consecuencias negativas que tiene la corrupción sobre el disfrute de todos los derechos son omnímodas y se deberían tratar de una manera holística. UN ولذلك فإن الآثار السلبية التي يخلفها الفساد على التمتع بكافة الحقوق جامعة، ولا بد من معالجتها على نحو كلي.
    Además, habida cuenta de las repercusiones negativas de la actual crisis energética en la economía nacional, su Gobierno apoyará todos los esfuerzos encaminados a promover las fuentes de energía alternativas y la eficiencia energética. UN وفضلا عن ذلك، ففي ضوء الآثار السلبية التي تتركها أزمة الطاقة الحالية على الاقتصاد الوطني، ستؤيد حكومة بلده جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مصادر الطاقة البديلة وكفاءة استخدام الطاقة.
    Se requerían una legislación y una política de la competencia para evitar los efectos adversos de la liberalización. UN ومن الضروري وضع قوانين وسياسات للمنافسة بهدف الحؤول دون الآثار السلبية التي يستتبعها التحرير.
    7. En su respuesta la República Bolivariana de Venezuela señaló a la atención las consecuencias negativas de la globalización para los derechos humanos de los migrantes. UN 7 - ووجه رد فنزويلا الانتباه أيضا إلى الآثار السلبية التي تخلفها العولمة فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين.
    Las empresas deben tener en cuenta, cuando realizan sus operaciones en países pobres, los posibles efectos negativos de los sistemas de distribución y de fijación de precios de ciertos productos, en particular los farmacéuticos. UN وينبغي للمؤسسات عند قيامها بأعمال تجارية في البلدان الفقيرة أن تراعي الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على شبكات التوزيع، وتحديد أسعار منتجات معينة، بما في ذلك المستحضرات الصيدلية.
    - Mitigar y prevenir los efectos negativos que provoca la presencia de los refugiados mediante una selección adecuada del lugar de instalación de los campamentos; UN - التخفيف من الآثار السلبية التي يسببها اللاجئون والوقاية منها عن طريق الاختيار الجيد لأماكن إقامة المخيمات؛
    Es por ello que resulta perentorio la búsqueda de formulas y alternativas que procuren corregir los efectos negativos que la globalización está generando para que sus beneficios lleguen a todos los países y a todos los integrantes de la sociedad. UN ولهذا، علينا أن نسعى على وجه السرعة للبحث عن البدائل التي يمكن أن تساعدنا في تصحيح الآثار السلبية التي أوجدتها العولمة كيما تصل فوائدها إلى بلدان العالم كافة وإلى سائر أعضاء المجتمع.
    Mi delegación respalda la consideración de este asunto por parte de la Asamblea General, el cual reviste particular importancia, en virtud de los efectos negativos que acarrean medidas como éstas en el orden político, económico y jurídico internacional de los Estados. UN ويؤيد وفدي نظر الجمعية العامة في هذا البند؛ فله أهمية خاصة بسبب الآثار السلبية التي تفرزها مثل هذه التدابير على الدول، سياسيا واقتصاديا ومن حيث القانون الدولي.
    Tras comprobar los efectos negativos que para los derechos de los individuos de los países en desarrollo tiene la malversación por dirigentes corruptos de miles de millones de dólares, se espera regular debidamente la recuperación de bienes, lo que constituye una de las cuestiones clave de la convención. UN وبعد التأكيد على الآثار السلبية التي يخلِّفها ما يقوم به الفاسدون من الزعماء من عمليات نهب لبلايين الدولارات على حقوق الأفراد المنتمين إلى البلدان النامية، يعقد الأمل على تناول مسألة استعادة الموجودات وهي المسألة الأساسية في هذه الاتفاقية على نحو واف.
    En el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005 se subrayaron atinadamente " los efectos negativos que en el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos tiene la delincuencia transnacional " y la necesidad de una respuesta colectiva. UN وأن وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تشدد، عن حق، على الآثار السلبية التي تمثلها الجريمة عبر الوطنية على التنمية والأمن وحقوق الإنسان والحاجة إلى استجابة جماعية.
    POSIBLES MODALIDADES Y OPCIONES PARA PALIAR los efectos negativos de LA EROSIÓN DE LAS PREFERENCIAS PARA LOS PMA 43 - 59 21 UN الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يلحقها تآكل الأفضليات بأقل البلدان نمواً 19
    A este respecto, el Gobierno está realizando ímprobos esfuerzos para reparar los efectos negativos de los incidentes de 2011, conforme a los cuales: UN وفي هذا الإطار، تبذل الحكومة جهوداً حثيثة مُستمرة لعلاج الآثار السلبية التي نتجت عن أحداث عام 2011، حيث:
    El Organismo, las autoridades de los países de acogida y los donantes conocen perfectamente las consecuencias negativas que puede tener ese déficit en la calidad de los servicios prestados. UN وتدرك الوكالة والسلطات المضيفة والجهات المانحة جميعها إدراكا تاما الآثار السلبية التي يمكن أن يؤدي إليها نقص التمويل على جودة الخدمات المقدمة.
    El Estado Parte debería adoptar todas las medidas adecuadas para eliminar las consecuencias negativas que el actual sistema de investigación, consistente en tratar de obtener la confesión, pueda tener en el trato dispensado a los sospechosos. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة للتخلص من جميع الآثار السلبية التي قد يحدثها نظام التحقيقات الحالي المشجع للاعترافات، على معاملة المشتبه فيهم.
    La CARICOM, una comunidad integrada por países en desarrollo que han sufrido los azotes de las catástrofes naturales, es muy consciente de las repercusiones negativas de estos acontecimientos en los esfuerzos para hacer avanzar las iniciativas de desarrollo. UN وإن الجماعة الكاريبية المكونة من بلدان نامية عانت من ويلات الكوارث الطبيعية، لتعي تمام الوعي الآثار السلبية التي ستكون لتلك الأحداث على الجهود الرامية إلى الدفع قدما بالمبادرات الإنمائية.
    Entre los desafíos que deben enfrentar la humanidad y nuestra Organización en el nuevo siglo están la conservación del medio ambiente y la mitigación de los efectos adversos de los adelantos económicos, industriales y tecnológicos producidos en el mundo. UN في معرض حديثنا عن تحديات الغد فإن من بين التحديات الهامة التي ستواجه البشرية ومنظومتنا الدولية خلال القرن الجديد المحافظة على البيئة، ومعالجة الآثار السلبية التي تفرزها التطورات الاقتصادية والصناعية والتكنولوجية في العالم.
    El segundo es la obligación de las empresas de respetar los derechos humanos, lo que significa actuar con la debida diligencia para no vulnerar los derechos de terceros, y reparar las consecuencias negativas de sus actividades. UN والثانية هي مسؤولية الشركات في احترام حقوق الإنسان، مما يعني أن على المؤسسات التجارية أن تتصرف بالعناية الواجبة لتجنب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة الآثار السلبية التي تشارك فيها.
    Por lo tanto, convendría adoptar medidas para contrarrestar los posibles efectos negativos de la aplicación de los eventuales resultados de las nuevas negociaciones. UN وبالتالي فقد يكون من المفيد التحوط إزاء الآثار السلبية التي يمكن أن تنجم عن تنفيذ النتائج التي سيتم التوصل إليها في نهاية المطاف من خلال المفاوضات الجديدة.
    A pesar de las repercusiones negativas que normalmente tienen estas etapas transitorias sobre las economías de los Estados que pasan por períodos de cambio, la República Árabe Siria consiguió hacer efectiva una tasa de crecimiento medio del 4,5% en 2008 y del 6% en 2009. UN ورغم الآثار السلبية التي تترتب عادة على اقتصاديات الدول التي تشهد مثل هذه المراحل الانتقالية ، فقد حققت سورية معّدل نمو مقداره 4.5 في المائة في العام 2008 و 6 في المائة في العام 2009.
    - Fitz. No sabemos los efectos adversos que esto puede tener en su cerebro. Open Subtitles نحن لا نعرف الآثار السلبية التي قد تحل بدماغها
    Este tipo de acciones conjuntas y combinadas requieren una estrecha cooperación en el intercambio de información y coordinación de actividades, actuando como efectivas medidas de fomento de la confianza entre Estados y reduciendo el potencial impacto negativo que puedan generar estos fenómenos criminales. UN وهذا النوع من العمل المتسق والمشترك في حاجة إلى تعاون وثيق في تبادل المعلومات وتنسيق الأنشطة، وهذا يعد وسائل فعالة لتعزيز الثقة بين الدول وتقليل الآثار السلبية التي يحتمل أن تترتب على مثل هذه الظواهر الإجرامية.
    El programa de asistencia de emergencia se ha centrado en la mitigación eficaz del efecto negativo que han tenido en los refugiados la contracción económica y el ciclo de violencia. UN وتركز برنامج المساعدة الطارئة على التخفيف بصورة فعالة من الآثار السلبية التي يتركها التراجع الاقتصادي ودورة العنف على اللاجئين.
    En consecuencia, las leyes ofrecen por lo general una protección adecuada contra los efectos perjudiciales sobre el tercero deudor, en especial por la razón de que éste no es parte en la operación garantizada. UN وبالتالي، توفّر القوانين عادة حماية مناسبة من الآثار السلبية التي يمكن أن تقع على الطرف الثالث المدين، خاصة وأن ذلك المدين ليس طرفا في المعاملة المضمونة.
    El Comité observa con preocupación que el Estado Parte no ha adoptado suficientes medidas para luchar contra los efectos desastrosos que los temblores de tierra en algunas regiones, como Al-Hoceima, tienen sobre el derecho a la vivienda. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير كافية لمحاربة الآثار السلبية التي ألحقتها الزلازل بالحق في السكن، في بعض المناطق مثل الحسيمة.
    Además, es esencial definir políticas y medidas que mitiguen los probables efectos negativos de la ralentización de los mercados del Norte en las exportaciones de los países en desarrollo y permitan hacer frente a la " falacia de composición " que podría surgir si todos los países trataran simultáneamente de exportar para solucionar sus problemas económicos. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من تحديد سياسات وتدابير للتخفيف من الآثار السلبية التي قد تتعرض لها صادرات البلدان النامية من جراء التباطؤ في أسواق الشمال، ومعالجة القضايا المتصلة " بخطأ التعميم " التي يمكن أن تنشأ إذا ما حاولت جميع البلدان في آن واحد الاعتماد على الصادرات للخروج من المشاكل الاقتصادية.
    Expresando su más profunda preocupación por las repercusiones negativas del tráfico ilícito de migrantes en la sociedad y el estado de derecho y por el hecho de que algunos migrantes hayan perdido la vida en peligrosas operaciones de tráfico ilícito, y encomiando a todas aquellas personas que se han dedicado a proteger y prestar asistencia a los migrantes objeto de tráfico ilícito cuyas vidas o seguridad peligran por ser objeto de dicha conducta, UN وإذ يُعرب عن بالغ قلقه إزاء الآثار السلبية التي يلحقها تهريب المهاجرين بالمجتمع وبسيادة القانون وإزاء فقدان بعض المهاجرين أرواحَهم في عمليات تهريب خطيرة، وإذ يشيد بكل الأشخاص الذين كرَّسوا أنفسهم من أجل حماية ومساعدة المهاجرين المهرَّبين الذين تتعرَّض حياتهم وسلامتهم للخطر بسبب كونهم مستهدَفين بهذا السلوك،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more