Además, recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de concienciación sobre los efectos negativos de los matrimonios precoces. | UN | وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية المترتبة على الزيجات المبكرة. |
Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. | UN | وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات. |
Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. | UN | وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات. |
El informe concluye con varias recomendaciones sobre medidas para hacer frente a las consecuencias negativas de la desigualdad en el desarrollo económico y social. | UN | ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
A los Estados Partes les preocupan las consecuencias negativas del desarrollo y el despliegue de sistemas de defensa contra misiles balísticos y el desarrollo de tecnologías militares avanzadas que podrían desplegarse en el espacio ultraterrestre que, entre otras cosas, han contribuido a menoscabar aún más un clima internacional favorable a la promoción del desarme y al fortalecimiento de la seguridad internacional. | UN | ويساور القلق الدول الأطراف من الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر منظومات دفاعية ضد القذائف التسيارية والتماس تكنولوجيات عسكرية متقدمة قادرة على النشر في الفضاء الخارجي مما ساهم في أمور من بينها زيادة إضعاف المناخ الدولي المفضي إلى تشجيع نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي. |
16. Reconoce la necesidad urgente de mantener y mejorar los controles nacionales, de conformidad con el Programa de Acción, para prevenir, combatir y eliminar el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, incluida su desviación a receptores no autorizados, teniendo en cuenta, entre otros factores, sus consecuencias desfavorables en los planos humanitario y socioeconómico para los Estados afectados; | UN | 16 - تقر بالضرورة الملحة لوضع ضوابط وطنية وتعزيزها، وفقا لبرنامج العمل، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه، بما في ذلك تحويلها إلى جهات غير مأذون لها بتلقيها، مع مراعاة أمور منها الآثار السلبية المترتبة عليها من النواحي الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية في الدول المتضررة؛ |
16. Sin embargo, los efectos negativos de la liquidación de estas operaciones no se limitan a los países con déficit por cuenta corriente. | UN | 16- إلا أن الآثار السلبية المترتبة على إنهاء عمليات المناقلة لا تقتصر على البلدان التي تشكو عجزاً في حساباتها الجارية. |
Además, algunos expertos hicieron hincapié en los efectos negativos de las políticas de ajuste estructural, en particular en el desarrollo del sector agrícola en el África subsahariana. | UN | وسلط البعض الآخر الضوء على الآثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي، ولا سيما في تنمية القطاع الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Durante sus deliberaciones, la Comisión debería tratar de remediar los efectos negativos de los recortes propuestos. | UN | وأكد أن اللجنة ينبغي في أثناء مداولاتها أن تسعى إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على التخفيضات المقترحة. |
Por otra parte, Tailandia era ahora un ejemplo no sólo de éxito económico sino también de los obstáculos que entorpecían el desarrollo económico, como eran una liberalización mal escalonada o algunos de los efectos negativos de la mundialización, y de las primeras medidas adoptadas para recuperarse tras una crisis. | UN | وأضاف قائلاً إن تايلند لا تمثل الآن النجاح الاقتصادي فحسب ولكنها تمثل أيضاً العوائق التي تقف عقبة أمام التنمية الاقتصادية، مثل عمليات التحرير المتتابعة بشكل غير ملائم أو بعض الآثار السلبية المترتبة على العولمة، والخطوات الأولى إلى الانتعاش على إثر التعرض لأزمة. |
Además de las políticas generales para fortalecer el sistema financiero en su conjunto, se pueden adoptar medidas preventivas específicas en el sector de los productos básicos para reducir los efectos negativos de las crisis financieras. | UN | وإلى جانب السياسات العامة الرامية إلى تعزيز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية من أجل التقليل من الآثار السلبية المترتبة على الأزمات المالية. |
Por otra parte, Tailandia era ahora un ejemplo no sólo de éxito económico sino también de los obstáculos que entorpecían el desarrollo económico, como eran una liberalización mal escalonada o algunos de los efectos negativos de la mundialización, y de las primeras medidas adoptadas para recuperarse tras una crisis. | UN | وأضاف قائلاً إن تايلند لا تمثل الآن النجاح الاقتصادي فحسب ولكنها تمثل أيضاً العوائق التي تقف عقبة أمام التنمية الاقتصادية، مثل عمليات التحرير المتتابعة بشكل غير ملائم أو بعض الآثار السلبية المترتبة على العولمة، والخطوات الأولى إلى الانتعاش على إثر التعرض لأزمة. |
La Argentina se encuentra, asimismo, plenamente comprometida con los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para proteger el medio ambiente de las consecuencias negativas de la actividad humana. | UN | وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية. |
En esa reunión, que él personalmente había tenido el honor de presidir, se había exhortado a la comunidad internacional a que prestase mayor apoyo y asistencia para mitigar las consecuencias negativas de la desventaja geográfica de los países en desarrollo sin litoral. | UN | ودعا ذلك الاجتماع، الذي تشرف برئاسته، المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم والمساعدة بغية التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على البلدان النامية غير الساحلية بسبب العائق الجغرافي. |
La universalización del Protocolo ha de contribuir al fortalecimiento del derecho internacional humanitario y a la consolidación de los esfuerzos por enfrentar las consecuencias negativas de los restos explosivos de guerra. | UN | وتعميم البروتوكول عالميا سيسهم في تعزيز القانون الإنساني الدولي فضلا عن توحيد الجهود لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب. |
A los Estados Partes les preocupan las consecuencias negativas del desarrollo y el despliegue de sistemas de defensa contra misiles balísticos y el desarrollo de tecnologías militares avanzadas que podrían desplegarse en el espacio ultraterrestre que, entre otras cosas, han contribuido a menoscabar aún más un clima internacional favorable a la promoción del desarme y al fortalecimiento de la seguridad internacional. | UN | ويساور القلق الدول الأطراف من الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر منظومات دفاعية ضد القذائف التسيارية والتماس تكنولوجيات عسكرية متقدمة قادرة على النشر في الفضاء الخارجي مما ساهم في أمور من بينها زيادة إضعاف المناخ الدولي المفضي إلى تشجيع نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي. |
Compartimos en especial la preocupación del Grupo por las consecuencias negativas del desarrollo y el emplazamiento de sistemas de defensa a base de misiles antibalísticos y la búsqueda de tecnologías militarmente avanzadas emplazables en el espacio ultraterrestre. | UN | وإننا على وجه الخصوص نشاطر المجموعة ما يساورها من قلق إزاء الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر شبكات دفاعية مضادة للقذائف التسيارية ومواصلة السعي إلى حيازة تكنولوجيا عسكرية متقدمة قادرة على الانتشار في الفضاء الخارجي. |
17. Reconoce la necesidad urgente de mantener y mejorar los controles nacionales, de conformidad con el Programa de Acción, para prevenir, combatir y eliminar el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, incluida su desviación a receptores no autorizados, teniendo en cuenta, entre otros factores, sus consecuencias desfavorables en los planos humanitario y socioeconómico para los Estados afectados; | UN | 17 - تقر بالضرورة الملحة لوضع ضوابط وطنية وتعزيزها، وفقا لبرنامج العمل، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه، بما في ذلك تحويلها إلى جهات غير مأذون لها بتلقيها، مع مراعاة أمور منها الآثار السلبية المترتبة عليها من النواحي الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية في الدول المتضررة؛ |
Esto era peligroso para la economía mundial y ningún país podría escapar totalmente a los efectos adversos de la crisis. | UN | وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة. |
los efectos adversos del cambio climático confirman que no podemos darnos el lujo de permanecer inactivos. | UN | الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم. |
Debe promoverse y protegerse el derecho al desarrollo cuando se formulan políticas para luchar contra los efectos negativos del cambio climático. | UN | ويجب تعزيز الحق في التنمية وحمايته لدى صياغة السياسات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
Para ello se realizan actividades con el fin de facilitar la integración regional y la especialización de la economía, y prestar asesoramiento sobre políticas que ayuden a mitigar las consecuencias adversas de la falta de litoral. | UN | ويشمل ذلك بذل جهود لتيسير التكامل الإقليمي والتخصص الاقتصادي فضلاً عن إسداء المشورة في مجال السياسة العامة بغية الحد من الآثار السلبية المترتبة على كون البلد في منطقة غير ساحلية. |
En África septentrional, la caída de las tasas de crecimiento se debe en términos generales a los efectos negativos que tiene en la actividad económica la agravación de las tensiones políticas en Oriente Medio, así como a las repercusiones del débil crecimiento registrado en los países de la eurozona, que figuran entre sus principales socios comerciales. | UN | 17 - وفي شمال أفريقيا، يعكس الانخفاض عموما الآثار السلبية المترتبة على التوتر السياسي المتزايد في الشرق الأوسط فيما يتعلق بالنشاط الاقتصادي، فضلا عن آثار النمو الضعيف في منطقة اليورو، وهي من الشركاء التجاريين الهامين. |
Profundamente preocupada por problemas mundiales como las adversas repercusiones de la crisis financiera y económica mundial y las negativas repercusiones de la inestabilidad excesiva de los precios de los alimentos en la seguridad alimentaria, así como por sus efectos en la creciente vulnerabilidad de la población y sus repercusiones en la necesidad de asistencia humanitaria y su suministro, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التحديات العالمية، من قبيل الآثار السلبية المترتبة في الوقت الراهن على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والتأثير السلبي للتقلبات الشديدة في أسعار المواد الغذائية في الأمن الغذائي، وإزاء ما تؤدي إليه من تفاقم قلة منعة السكان وتأثير ذلك في الحاجة إلى المساعدة الإنسانية وفي توفيرها، |
De esta manera se mejorará la rendición de cuentas y se evitarán las repercusiones negativas en el proceso. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى تعزيز المساءلة وتلافي الآثار السلبية المترتبة على هذه العملية. |
Asimismo, el Comité recomienda que se apliquen medidas nacionales para contrarrestar los efectos negativos que puedan tener para la mujer los programas de ajuste estructural, así como para brindar oportunidades de empleo y de formación a las mujeres más vulnerables. | UN | وتوصي أيضا بالشروع في اتخاذ تدابير محلية لمكافحة اﻵثار السلبية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي وﻹتاحة فرص العمالة والتدريب لفئات النساء الضعيفة. |
28. Destaca también la importancia de que se adopten medidas adicionales de alivio de la deuda en vista de los efectos perjudiciales de la crisis financiera internacional actual en la movilización de recursos internos y externos para el desarrollo de los países menos adelantados y de África; | UN | " ٢٨ - تؤكد أيضا على أهمية اتخاذ تدابير إضافية لتخفيف عبء الديون في ضوء اﻵثار السلبية المترتبة على اﻷزمة المالية الدولية بالنسبة لتعبئة الموارد المحلية والخارجية من أجل تنمية أقل البلدان نموا وأفريقيا؛ |