"الآثار السلبية الناجمة عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos negativos de
        
    • los efectos negativos del
        
    • los efectos adversos de
        
    • las consecuencias negativas de
        
    • los efectos adversos del
        
    • los efectos perjudiciales del
        
    • impacto negativo de
        
    • efectos negativos de la
        
    • influencias negativas de
        
    • los efectos perjudiciales de
        
    • las repercusiones negativas de
        
    • los efectos negativos causados por
        
    • los efectos adversos resultantes de
        
    Protección específica de las poblaciones indígenas frente a los efectos negativos de los proyectos de desarrollo UN الحماية المحددة للسكان الأصليين من الآثار السلبية الناجمة عن المشاريع الإنمائية
    :: En la actualidad, estas consecuencias perjudiciales podrían ser eclipsadas por los efectos negativos de la guerra civil. UN :: هذه الآثار السلبية يمكن حاليا أن تفوقها الآثار السلبية الناجمة عن الحرب الأهلية.
    Por lo tanto, las naciones deberían convencer a sus jóvenes de los beneficios sociales de las actividades de voluntariado para contrarrestar los efectos negativos del círculo vicioso del uso indebido de drogas y de la pobreza. UN ومن هنا، يتعين على الدول أن تؤكد لشبابها على الفوائد الاجتماعية التي تتأتى من العمل التطوعي في مواجهة الآثار السلبية الناجمة عن الحلقة المفرغة التي تربط بين الفقر وتعاطي المخدرات.
    Las políticas distributivas podrían también ayudar a aliviar los efectos adversos de un crecimiento más lento entre los pobres. UN ويمكن لسياسات التوزيع أيضا أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تباطؤ النمو على الفقراء.
    Además, a la luz de su Recomendación general Nº XIX, el Comité lo alienta a que siga vigilando todas las tendencias que puedan dar lugar a segregación racial o étnica y contrarreste las consecuencias negativas de esas tendencias. UN كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات.
    El Comité decidió pedir a los Estados Partes y a todos los asociados interesados que aplicasen la Estrategia a fin de proteger el extraordinario valor universal, integridad y autenticidad de los sitios del Patrimonio Universal contra los efectos adversos del cambio climático. UN وقررت اللجنة أن تطلب من الدول الأطراف وجميع الشركاء المعنيين تنفيذ الاستراتيجية من أجل حماية القيمة والسلامة والأصالة الباهرة والعالمية لمواقع التراث العالمي من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ.
    El Consejo de Seguridad debe aceptar su responsabilidad por los efectos negativos de las sanciones sobre el sector maderero y garantizar el socorro de emergencia. UN وعلى مجلس الأمن أن يتقبل مسؤوليته عن الآثار السلبية الناجمة عن جزاءات الأخشاب ويكفل تقديم المعونات الغوثية الطارئة.
    Si estas tendencias se afianzan, los efectos negativos de la crisis serán muy duraderos. UN وإذا ما ترسخت هذه الاتجاهات، سيطول عندئذ أمد الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة.
    Aparte de las medidas generales para fortalecer el sistema financiero en su conjunto, es posible adoptar medidas preventivas específicas en el sector de los productos básicos con el fin de reducir los efectos negativos de las crisis financieras. UN وإلى جانب السياسات العامة التي تعزز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية للحد من الآثار السلبية الناجمة عن الأزمات المالية.
    En esos casos, los efectos negativos de la corrupción se veían agravados por el retiro de los activos de las economías nacionales, y más aún por la incapacidad de recuperarlos. UN وفي هذه الحالات، تتفاقم الآثار السلبية الناجمة عن الفساد بسبب نقل الموجودات من الاقتصادات الوطنية، وتزيد تفاقما بسبب عدم القدرة على استرداد تلك الموجودات.
    Los mercados de valores se están recuperando de los efectos negativos de la situación en el Iraq y no parece ahora probable que se produzca un nuevo descenso considerable o prolongado de los precios, que era lo que se temía anteriormente. UN وقد أخذت أسواق الأسهم تنتعش بعد الآثار السلبية الناجمة عن الحالة في العراق ويبدو الآن أن حدوث انخفاض هام آخر أو مطول في الأسعار، وهو ما كان يُخشى منه، أمر أصبح مستبعدا.
    En Egipto, la devaluación de la moneda estimuló las exportaciones, el turismo y los servicios, compensando en parte los efectos negativos de la creciente inflación y el debilitamiento de la confianza interna. UN وأدى تخفيض قيمة العملة في مصر إلى تعزيز الصادرات والسياحة والخدمات، وهذا عوض جزئياً عن الآثار السلبية الناجمة عن ارتفاع التضخم وضعف الثقة المحلية.
    Sudán, el país más grande y diverso de África, está sufriendo los efectos negativos del cambio climático. UN وأوضح أن السودان، وهي أكبر البلدان في أفريقيا وأكثرها تنوعا، تعاني من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ.
    Las soluciones para paliar los efectos negativos del cambio climático mediante la adaptación y la mitigación son bien conocidas. UN والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً.
    Los programas de colaboración tienen por objeto mejorar la movilización, la planificación y el uso de recursos locales para atender cuestiones del ambiente urbano y así aliviar los efectos negativos del embargo para la población urbana. UN وتهدف برامج التعاون إلى تحسين تعبئة الموارد المحلية وتخطيطها واستخدامها من أجل معالجة مشاكل البيئة الحضرية، ومن ثم، المساعدة على تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الحصار بالنسبة لسكان الحضر.
    Es preferible aplicar sanciones selectivas, como embargos de armas, restricciones de viaje y confiscación de bienes, lo cual contribuirá significativamente a la reducción de los efectos adversos de las sanciones para terceros Estados. UN وأنه لمن المفضل فرض جزاءات مستهدفة، ومنها حظر الأسلحة وفرض القيود على السفر، ومصادرة الأصول، لأن هذا النهج يسمح بالحد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على الدول الأخرى بدرجة كبيرة.
    Esta dependencia agudiza la vulnerabilidad de esos países a los efectos adversos de las políticas y medidas que adoptan las Partes incluidas en el anexo I de la Convención (Partes del anexo I) para responder al cambio climático. UN ويفاقِم هذا الاعتماد هشاشة هذه البلدان إزاء الآثار السلبية الناجمة عن السياسات والتدابير التي تتخذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية للتصدي لتغير المناخ.
    El objetivo del sistema era sacar el máximo partido de los aspectos positivos y abordar, al mismo tiempo, las consecuencias negativas de la liberalización comercial. UN بيد أن التحدي الذي يواجه المنظومة يتجلى في العمل على زيادة الجوانب الإيجابية إلى أقصى حد، مع معالجة الآثار السلبية الناجمة عن تخفيف القيود التجارية في آن واحد.
    Sin embargo, los proveedores de servicios deben considerar las consecuencias de derechos humanos de sus diferentes decisiones, en particular, deben conocer las consecuencias negativas de sus actividades. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن ينظر مقدمو الخدمات في الآثار التي تحدثها القرارات السياساتية المختلفة على حقوق الإنسان، وينبغي لهم بوجه خاص إدراك الآثار السلبية الناجمة عن الأنشطة التي يضطلعون بها.
    Estos enfoques incluyen los servicios derivados de la biodiversidad y los ecosistemas como parte de una estrategia general de adaptación cuyo objeto es ayudar a las personas a adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. UN وتنطوي هذه النُّهُج على الخدمات التي يتيحها التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي في إطار استراتيجية شاملة للتكيّف لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ.
    :: Existe una interconexión profunda y compleja entre los efectos perjudiciales del cambio climático y otros problemas mundiales UN :: هناك ارتباط عميق ومعقَّد بين الآثار السلبية الناجمة عن تغيُّر المناخ وغيرها من التحديات التي تواجه العالم
    Aunque hay indicios alentadores de que algunos países están en vías de alcanzar sus objetivos nacionales, otros han reducido sus presupuestos de asistencia en un momento en que la AOD es más importante que nunca para limitar el impacto negativo de la crisis económica y financiera mundial. UN وعلى الرغم من وجود مؤشرات مشجعة على أن عددا من البلدان تسير باتجاه تحقيق أهدافها الوطنية، قامت بعض البلدان بخفض ميزانيات المعونة في الوقت الذي تكتسي فيه المساعدة الإنمائية الرسمية أهمية أكبر من أي وقت مضى لتخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    El Comité observa con especial preocupación las influencias negativas de las costumbres, especialmente respecto del acceso a la tierra y a la herencia, así como el hecho de que se asignen a las mujeres tierras no fértiles, lo que les impide progresar. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الآثار السلبية الناجمة عن العادات المتأصلة، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض بصفة عامة والميراث، فضلا عن توزيع الأراضي البور على النساء، مما يؤثر سلبا على النهوض بالمرأة.
    Es menester elaborar actividades concretas y programas de asistencia técnica apropiados para hacer frente a los efectos perjudiciales de la contaminación urbana e industrial. UN وأكد أنه لا بد من وضع أنشطة محددة وبرامج مساعدة تقنية مناسبة لمواجهة الآثار السلبية الناجمة عن التلوث الحضري والصناعي.
    Se resaltó la necesidad de apoyar e intensificar la amplia gama de actividades y políticas que estaban contribuyendo al consumo y la producción sostenibles y forjar una cooperación subregional, regional e internacional, lo que era especialmente importante dada la magnitud de la tarea necesaria para reducir las repercusiones negativas de las modalidades actuales de consumo y producción. UN وسُلط الضوء على ضرورة دعم وتعزيز مجموعة الأنشطة والسياسات الجارية المتنوعة التي تساهم في تحقيق الاستهلاك والإنتاج المستدامين، والحاجة إلى إقامة أطر للتعاون على الصعد دون الإقليمي والإقليمي والدولي. ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنظر إلى ضخامة العمل اللازم لتقليل الآثار السلبية الناجمة عن أنماط الاستهلاك والإنتاج الحالية.
    La problemática principal que estos pueblos tienen que enfrentar deriva de los efectos negativos causados por algunos proyectos de desarrollo: el Gobierno a menudo responde con la fuerza militar a la resistencia de los pueblos indígenas hacia la implementación de tales proyectos con la consecuencia de numerosos abusos de derechos humanos. UN وتعزى الإشكالية الرئيسية التي تواجهها هذه الشعوب من الآثار السلبية الناجمة عن بعض مشاريع التنمية: فكثيرا ما ترد الحكومة بالقوة العسكرية على مقاومة الشعوب الأصلية لتنفيذ هذه المشاريع، مما يسفر عن حالات عديدة من انتهاك حقوق الإنسان.
    El Comité recomienda que en él se incluyan medidas específicas y estrategias para mitigar los efectos adversos resultantes de la actual crisis económica y financiera, y que preste particular atención a las personas y grupos desfavorecidos y marginados. UN وتوصي اللجنة بأن تدرج فيها تدابير واستراتيجيات محددة لتخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص والفئات المحرومين والمهمشين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more