"الآثار الناجمة عن تغير" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos del cambio
        
    • las consecuencias del cambio
        
    • las repercusiones del cambio
        
    • impacto del cambio
        
    • los efectos que el cambio
        
    • los efectos de los cambios
        
    • los efectos de la variación
        
    • efectos de las variaciones
        
    • mitigación del cambio
        
    ii) Redoblar los esfuerzos por cuantificar los costos de los efectos del cambio climático; UN `2` تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد تكاليف الآثار الناجمة عن تغير المناخ؛
    Además, los efectos del cambio climático son cada vez más evidentes y pueden tener un impacto devastador tanto en países ricos como pobres. UN وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها.
    Las inversiones del sector privado se veían amenazadas por los efectos del cambio climático, y las medidas de adaptación solían ser eficaces en función de los costos. UN وأضاف أن الآثار الناجمة عن تغير المناخ تهدد استثمارات القطاع الخاص، وغالبا ما تكون إجراءات التكيف فعالة من حيث التكلفة.
    En el estudio, que se centra en los problemas de sostenibilidad ambiental de China, se tienen en cuenta las consecuencias del cambio climático mundial a nivel nacional. UN وهذه الدراسة، التي تركز الاهتمام على الاستدامة البيئية في الصين، تأخذ في الاعتبار الآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي والمترتبة على الصعيد الوطني.
    El UNICEF y el Foro de las Islas del Pacífico también están centrando su cooperación en las repercusiones del cambio climático. UN ويتركز التعاون بين اليونيسيف ومنتدى جزر المحيط الهادئ أيضا على الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Esto, unido al impacto del cambio climático, demuestra que los pequeños Estados insulares en desarrollo se encuentran en una posición especial y requieren un lugar más destacado dentro del sistema de las Naciones Unidas como una categoría reconocida, con todos los beneficios y obligaciones correspondientes. UN ويعزز هذا، بالإضافة إلى الآثار الناجمة عن تغير المناخ، دواعي مبررات منح مركز فريد للدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالتالي حصولها على مكان أبرز داخل منظومة الأمم المتحدة بوصفها فئة معترفا بها، مع كل ما يصاحب ذلك من فوائد والتزامات.
    25. Las delegaciones se mostraron también preocupadas por los efectos que el cambio climático, el aumento del precio de los alimentos y el deterioro de la economía mundial pudieran tener en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente en algunos países y regiones. UN 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق.
    los efectos del cambio climático no serán menos graves. UN ولن تكون الآثار الناجمة عن تغير المناخ أقل حدة في هذا المجال.
    En realidad, con el continuo crecimiento demográfico y el agravamiento de los efectos del cambio climático, las próximas crisis podrían ser aún peores. UN فمع استمرار النمو السكاني وتفاقم الآثار الناجمة عن تغير المناخ، قد تكون الأزمات التالية أشد وطأة.
    Al mismo tiempo, se están haciendo cada vez más obvios los efectos del cambio climático, que podrían llegar a tener repercusiones devastadoras sobre los países menos adelantados. UN وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً.
    Los ecosistemas sanos aumentan también la resistencia de las islas a los efectos del cambio climático. UN كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Los ecosistemas sanos aumentan también la resistencia de las islas a los efectos del cambio climático. UN كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Las ciudades presentan considerables ventajas potenciales en cuanto a la conciliación de las realidades económicas y demográficas del siglo XXI con las exigencias de la sostenibilidad y la adaptación a los efectos del cambio climático. UN وتتسم المدن الكبيرة بمزايا محتملة كبيرة من حيث التوفيق بين الحقائق الجغرافية والديمغرافية للقرن الحادي والعشرين من ناحية ومتطلبات الاستدامة من ناحية أخرى، والتكيف مع الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Aunque es difícil evaluar los costos y los beneficios de los efectos del cambio climático y de las políticas de adaptación, resulta claro que la adaptación está estrechamente vinculada al desarrollo sostenible. UN ورغم صعوبة تقدير تكاليف وفوائد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وسياسات التكيف، فمن الواضح أن التكيف وثيق الصلة بالتنمية المستدامة.
    Sin embargo, como indicaron muchos oradores, hay importantes desafíos, ya que los efectos del cambio climático son cada vez más perceptibles en todo el planeta, tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. UN بيد أن هناك، كما ذكر متكلمون كثيرون، تحديات أكبر في المستقبل بسبب الزيادة الملحوظة في الآثار الناجمة عن تغير المناخ في جميع أنحاء العالم، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Los más recientes testimonios científicos confirman que el futuro de nuestro planeta está amenazado de sufrir graves catástrofes debido a los efectos del cambio climático global. UN وتؤكد معظم الشهادات العلمية الحديثة على أن الخطر يتهدد مستقبل كوكبنا وأنه سيتعرض حتما لكوارث جسيمة نتيجة الآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي.
    Muchos países han comenzado a aplicar políticas y programas con los que se trata de ampliar el uso de energías renovables en un intento por mitigar las consecuencias del cambio climático. UN وقد شرع العديد من البلدان في سياسات وبرامج تسعى إلى توسيع نطاق استخدام الطاقة المتجددة في إطار جهود التخفيف من حدة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Así pues, la comunidad internacional debe hacer hincapié en la asistencia para el desarrollo a fin de ayudar a los pequeños Estados a enfrentar los desafíos del medio ambiente, en particular las consecuencias del cambio climático, la degradación de los ecosistemas y la desertificación. UN وهكذا، فإن على المجتمع الدولي أن يركز جل اهتمامه على تقديم المساعدة الإنمائية إلى البلدان الصغيرة بغية مواجهة التحديات البيئية، وبخاصة الآثار الناجمة عن تغير المناخ وتدهور النظم البيئية والتصحر.
    Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada debía seguir constituyendo la base de los esfuerzos internacionales dirigidos a contrarrestar las repercusiones del cambio climático. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    c) La incapacidad y el insuficiente apoyo para que los países africanos puedan hacer frente a la actual variabilidad del clima, lo que limita la capacidad de recuperación ante el impacto del cambio climático; UN (ج) عدم قدرة البلدان الأفريقية على مواجهة تغيرات الطقس الحالية وعدم تقديم دعم كاف لها مما يحد من قدرتها على بناء مقومات المناعة إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ؛
    Las delegaciones se mostraron también preocupadas por los efectos que el cambio climático, el aumento del precio de los alimentos y el deterioro de la economía a nivel mundial pudieran tener en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente en algunos países y regiones. UN 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق.
    b) Los estados financieros de la ONUDI se preparan con arreglo al principio contable de los costos históricos o iniciales, y no se han ajustado para reflejar los efectos de los cambios de precios de bienes y servicios. UN (ب) تعد بيانات اليونيدو المالية استنادا إلى مبدأ المحاسبة على أساس التكلفة الأصلية (التاريخية)، ولم يجر تصحيحها بحيث تجسد الآثار الناجمة عن تغير أسعار السلع والخدمات.
    2.2 Los estados financieros de la ONUDI se preparan con arreglo al principio contable de los costos históricos o iniciales, y no se han ajustado para reflejar los efectos de la variación de los precios de bienes y servicios. UN 2-2 تعد بيانات اليونيدو المالية استنادا إلى مبدأ المحاسبة على أساس التكلفة الأصلية (التاريخية)، ولا تصحح لتجسيد الآثار الناجمة عن تغير أسعار السلع والخدمات.
    efectos de las variaciones de los pagos por concepto de ingresos netos UN الآثار الناجمة عن تغير مدفوعات صافي الدخل
    También subrayaron la necesidad de elaborar programas nacionales de mitigación que aborden de manera sistemática la cuestión de la mitigación del cambio climático y ayuden a alcanzar objetivos múltiples. UN وأكدوا أيضاً على ضرورة وضع البرامج الوطنية لتخفيف الآثار الناجمة عن تغير المناخ بانتظام وبطريقة تساعد على تحقيق أهداف متعددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more