Los solicitantes deben además cumplir los plazos legales previstos cuando interponen un recurso interno. | UN | كذلك يجب على المدعين احترام الآجال القانونية لدى اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Las causas de esas demoras abarcan desde el desconocimiento o la desatención de los plazos legales hasta la carencia de recursos suficientes. | UN | ومن أسباب هذا التأخير تعمّد تجاهل الآجال القانونية أو جهلها، ونقص الموارد اللازمة. |
A pesar de todas esas disposiciones, se sigue advirtiendo que algunos períodos de detención policial superan los plazos legales. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الأحكام، لا يزال يلاحظ أن بعض حالات الحبس الاحتياطي تتجاوز الآجال القانونية. |
los plazos legales relativos a los procesos por actos relacionados con el terrorismo se han respetado plenamente. | UN | وقد احتُرمت بالكامل الآجال القانونية للمحاكمات في قضايا الإرهاب. |
El recurso de hábeas corpus debería ser revisado y reforzado y deberían tomarse las medidas necesarias para que este recurso sea sumario y breve y que sea decidido en todo los casos en el plazo legal establecido. | UN | وينبغي تنقيح إجراءات إعمال الحق في المثول أمام القضاء وتعزيزها واتخاذ التدابير اللازمة لكي تكون تلك الإجراءات موجزة وسريعة ويبت فيها في جميع الحالات داخل الآجال القانونية. |
La Comisión también pudo verificar visualmente, en Abidján, cierto número de casos de reclusión que rebasaban los plazos legales en muchas comisarías comandadas por elementos de las FRCI. | UN | واطلعت اللجنة أيضاً بنفسها، في أبيدجان، على عدد من حالات الاحتجاز التي تجاوزت الآجال القانونية في العديد من مراكز الشرطة، التي يشرف عليها عناصر من قوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
42. En la JS1 se señaló también que no se solían respetar los plazos legales en relación con la custodia policial. | UN | 42- ولاحظت الورقة المشتركة 1 كذلك أن الآجال القانونية للحبس الاحتياطي لا تحترم في كثير من الأحيان. |
Según se ha informado, el 28 de mayo, Eric Nzohabonayo desapareció y, según su familia, se halla detenido desde entonces en la BSR, sin que se hayan respetado los plazos legales y sin que se precisara de qué infracción se le acusaba. | UN | وزُعم أن إيريك انزوهابونايا قد اختفى، حسب زعم أسرته يوم 28 أيار/مايو، وأن فرقة الأبحاث الخاصة تحتجزه، لفترة تزيد عن الآجال القانونية ودون توضيح التهمة الموجهة إليه. |
Este tipo de detención administrativa, que suele también ser clandestina, está destinada a eludir los plazos legales prescritos para la custodia policial y la prisión preventiva y a privar a las personas en cuestión de las garantías judiciales que se reconocen a todas las personas sospechosas o acusadas de haber cometido un delito. | UN | ويرمي هذا النوع من الاحتجاز الإداري، الذي يتسم أيضا بالسرية في كثير من الأحيان، إلى الالتفاف على الآجال القانونية التي تحكم الاحتجاز من قِبل الشرطة والاحتجاز قبل المحاكمة، كما يرمي إلى حرمان الأشخاص المعنيين من الضمانات القضائية المعترف بها لجميع الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جرائم. |
El 15 de abril de 1996, el demandante y su esposa transfirieron sus derechos en el litigio a Mariategui S.A.C.I.M.A.C. El 14 de octubre de 1999, la Suprema Corte desestimó la demanda por considerar que no se había presentado dentro de los plazos legales. 2.6. | UN | وفي 15 نيسان/أبريل 1996، نقل المدعي وزوجته حقوقهما في الدعوى إلى الشركة. وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999، رفضت المحكمة العليا الدعوى، إذ رأت أنها لم تُقدم في الآجال القانونية. |
Pese a las dificultades existentes y la escasez de tiempo, la Comisión Electoral Central funcionó de manera independiente, imparcial, de forma colegiada y en general de manera eficiente, y cumplió todos los plazos legales en el período anterior a las elecciones. | UN | وبالرغم من صعوبة بيئة الانتخابات وقصر مدة التحضير لهذه الانتخابات، عملت اللجنة الانتخابية المركزية باستقلالية ونزاهة وبطريقة جماعية وناجعة عموما، وتمكنت من الوفاء بجميع الآجال القانونية خلال الفترة السابقة للانتخابات. |
Pese a las dificultades existentes y la escasez de tiempo, la Comisión Electoral Central funcionó de manera independiente, imparcial, de forma colegiada y en general de manera eficiente, y cumplió todos los plazos legales. | UN | ورغم أن اللجنة المركزية مارست مهامها في بيئة محفوفة بالتحديات وعانت من قصر الفترة التحضيرية، فإنها أدت عملها بطريقة اتسمت بالاستقلالية والحياد والعمل الجماعي والكفاءة العامة، مع الالتزام بجميع الآجال القانونية المحددة. |
42. Siguen siendo motivo de gran preocupación la tendencia persistente a las detenciones y los arrestos ilegales, la detención por asuntos civiles, la reclusión de los menores junto con los adultos, la falta de higiene en las cárceles, el incumplimiento de los plazos legales de la prisión preventiva y el hacinamiento de las cárceles. | UN | 42- ومن المسائل التي لا تزال تثير بالغ القلق الاتجاه المستمر لاحتجاز واعتقال الأفراد بشكل غير قانوني، والاعتقال بسبب قضايا مدنية، وخلط الأحداث مع البالغين في السجون، والافتقار إلى القواعد الصحية في هذه المرافق، وعدم احترام الآجال القانونية فيما يتعلق بالاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن اكتظاظ السجون. |
El Grupo de Trabajo ha señalado que ese tipo de detención administrativa, que a menudo también es secreta, está destinada a eludir los plazos legales prescritos para la custodia policial y la prisión preventiva y a privar a las personas en cuestión de las garantías judiciales que se reconocen a todas las personas sospechosas o acusadas de haber cometido un delito (ibid.). | UN | ولاحظ الفريق العامل أن هذا النوع من الاحتجاز الإداري، الذي يتسم أيضاً بالسرية في كثير من الأحيان، يرمي إلى الالتفاف على الآجال القانونية التي تحكم الاحتجاز لدى الشرطة والاحتجاز قبل المحاكمة، كما يرمي إلى حرمان الأشخاص المعنيين من الضمانات القضائية المعترف بها لجميع الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جرائم (المرجع نفسه). |
El recurso de habeas corpus debe ser revisado y reforzado, y deben tomarse las medidas necesarias para que este recurso sea sumario y breve y sea decidido en todo los casos en el plazo legal establecido. | UN | وينبغي تنقيح إجراءات إعمال الحق في المثول أمام القضاء وتعزيزها واتخاذ التدابير اللازمة لكي تكون تلك الإجراءات موجزة وسريعة ويبت فيها في جميع الحالات في غضون الآجال القانونية. |