A falta de una explicación que justifique los requisitos de registro y las medidas adoptadas, el Comité considera que no se puede considerar que sean necesarios para la protección del orden público y el respeto de los derechos o la reputación de los demás. | UN | ونظراً لعدم تلقي اللجنة أي تفسير يبرر مقتضيات التسجيل والتدابير المتخذة، ترى اللجنة أن هذه الشروط لا يمكن اعتبارها ضرورية لحماية النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
A falta de una explicación que justifique los requisitos de registro y las medidas adoptadas, el Comité considera que no se puede considerar que sean necesarios para la protección del orden público y el respeto de los derechos o la reputación de los demás. | UN | ونظراً لعدم تلقي اللجنة أي تفسير يبرر مقتضيات التسجيل والتدابير المتخذة، ترى اللجنة أن هذه الشروط لا يمكن اعتبارها ضرورية لحماية النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
El Comité recuerda que el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto permite ciertas restricciones de la libertad de expresión, siempre y cuando estén expresamente fijadas por la ley y sean necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 3 من المادة 19 تجيز فرض قيود على حرية التعبير، إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones que deberán estar, sin embargo, expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás y la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | وعليه، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية، ولا سيما احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم وحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. |
También se reafirma que el ejercicio de ese derecho entraña deberes y responsabilidades necesarios para el respeto de los derechos o la reputación de otras personas y para la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم أو حماية الأمن والنظام العام والحفاظ على الصحة العامة أو الأخلاق. |
La cuestión ante el Comité debe ser si se puede considerar o no que la sanciones impuestas al autor por no incluir los detalles exigidos por la Ley de prensa eran necesarias para la protección del orden público o para el respeto de los derechos o la reputación de terceros. | UN | ولذلك، فإن المسألة الوحيدة المطروحة أمام اللجنة هي ما إذا كانت الأحكام الجزائية الصادرة بحق صاحب البلاغ لعدم إدراجه التفاصيل المطلوبة بموجب قانون الصحافة أحكاماً ضرورية أم غير ضرورية من أجل حماية النظام العام أو احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Con respecto a estos últimos, el Relator Especial recuerda que el derecho a la libertad de expresión puede restringirse para proteger, entre otras cosas, los derechos o la reputación de los demás. | UN | وفيما يخص القوالب النمطية عن أتباع الأديان والشخصيات المقدسة، يذكر المقرر الخاص بأنه يجوز تقييد الحق في حرية التعبير من أجل حماية جملة أمور منها حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
28. La primera de las razones legítimas para introducir una restricción que se enumeran en el párrafo 3 se refiere al respeto de los derechos o la reputación de los demás. | UN | 28- وأول الأسباب المشروعة لفرض القيود الواردة في الفقرة 3 هو احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
28. La primera de las razones legítimas para introducir una restricción que se enumeran en el párrafo 3 se refiere al respeto de los derechos o la reputación de los demás. | UN | 28- وأول الأسباب المشروعة لفرض القيود الواردة في الفقرة 3 هو احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
79. A veces se ha invocado el respeto de los derechos o la reputación de los demás para solicitar la restricción del derecho de la libertad de expresión así como la imposición de sanciones a quienes usan lenguaje difamatorio contra quienes profesan una religión o contra personas sagradas. | UN | 79- ويُعتمد في بعض الحالات على مبدأ احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم للمطالبة بفرض قيود على الحق في حرية التعبير وعقوبات ضد من يستعمل لغة تشوه صورة أتباع الأديان أو الشخصيات المقدسة. |
17. El Sr. Thelin pregunta si el contenido del párrafo 47 referente a las restricciones y las leyes sobre difamación no debería figurar inmediatamente después del párrafo 32, teniendo en cuenta que es un corolario directo del párrafo 32 sobre los derechos o la reputación de los demás. | UN | 17- السيد تيلين تساءل هل ينبغي عدم وضع محتوى الفقرة 47 المتعلقة بالقيود وقوانين التشهير، بعد الفقرة 32 مباشرة، حيث إنها تمثل نتيجة مباشرة للفقرة 32 المتعلقة بحقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás y la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاع حرية التعبير لبعض القيود الضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم ولحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. |
Según el párrafo 3 del artículo 19, el derecho a la libertad de expresión puede estar sujeto a restricciones que deberán estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás o la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | ووفقاً للفقرة 3 من المادة 19، يجوز فرض قيود على هذا الحق شريطة أن تكون محددة بنص القانون وضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم أو لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. |
En el artículo 19, párrafo 3 a), se permiten restricciones fijadas por la ley y necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás. | UN | وتبيح الفقرة 3(أ) من المادة 19 فرض قيود محددة بنص القانون وضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
También pueden imponer ciertas restricciones a falta del estado de excepción pero, como se indica en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, deberán " estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás; [o] la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | ويجوز للدول أيضا أن تفرض بعض القيود حتى وإن لم تكن هناك حالة طوارئ، ولكن شريطة أن تكون، حسبما نص عليه في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد " محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم [أو] لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة " . |
En virtud del artículo 19 3) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, únicamente se impondrán restricciones que estén fijadas por la ley y sean necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás. | UN | ووفقا للمادة 19 (3) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن القيود المفروضة يجب أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Sin embargo, dicha restricción debe estar fijada por la ley y ser proporcional y necesaria para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de otras personas, así como la protección de la seguridad nacional o la salud o la moral públicas. | UN | غير أنه يجب أن يكون هذا التقييد منصوصاً عليه في القانون ومتناسباً مع حقوق الآخرين أو سمعتهم وضرورياً لاحترامها، ولحماية الأمن القومي أو الصحة العامة أو الآداب العامة. |
Según el párrafo 3 del artículo 19, estos derechos podrán ser restringidos únicamente con sujeción a la ley y cuando sea necesario para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de otras personas o para proteger la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | ووفقاً للفقرة 3 من هذه المادة يجوز إخضاع هذه الحقوق لقيود شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم أو لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. |
La cuestión ante el Comité debe ser si se puede considerar o no que la sanciones impuestas al autor por no incluir los detalles exigidos por la Ley de prensa eran necesarias para la protección del orden público o para el respeto de los derechos o la reputación de terceros. | UN | ولذلك، فإن المسألة الوحيدة المطروحة أمام اللجنة هي ما إذا كانت الأحكام الجزائية الصادرة بحق صاحب البلاغ لعدم إدراجه التفاصيل المطلوبة بموجب قانون الصحافة أحكاماً ضرورية أم غير ضرورية من أجل حماية النظام العام أو احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
El Comité concluye que, a falta de explicaciones pertinentes del Estado parte, las restricciones al ejercicio del derecho del autor a difundir información no pueden considerarse necesarias para la protección de la seguridad nacional o el orden público, ni para el respeto de los derechos o la reputación ajenos. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه نظراً لعدم ورود توضيحات مناسبة من الدولة الطرف، فإن القيود المفروضة على ممارسة حق صاحب البلاغ في نقل المعلومات لا يمكن أن تعتبر ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
No obstante, el ejercicio de este derecho entraña deberes y responsabilidades especiales y, por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones que deberán estar fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto a los derechos y a la reputación de los demás y la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | غير أن ممارسة هذا الحق تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة؛ وقد تخضع بالتالي لقيود معينة، حسبما هو منصوص عليه في القانون وحسبما يقتضيه احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم وحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب. |