"الآراء الذي تم التوصل إليه في" - Translation from Arabic to Spanish

    • consenso alcanzado en
        
    • consenso logrado en
        
    • consenso en
        
    • consenso que se alcanzó en
        
    • consenso de
        
    • consenso que se había creado sobre
        
    • consenso obtenido en
        
    • consenso a que se llegó en
        
    • consenso logrado por el
        
    • consenso alcanzado por la
        
    El consenso alcanzado en Río, en Monterrey y en Johannesburgo, así como en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, refuerza el Tratado. UN توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ريو، ومونتيري وجوهانسبرغ، فضلا عن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، تعزز المعاهدة.
    Es nuestra opinión que el consenso alcanzado en la CIPD no se debe reconsiderar ni renegociar. UN ونرى أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ينبغي ألا يعاد النظر فيه أو التفاوض عليه.
    El consenso alcanzado en la XI UNCTAD podría servir de inspiración para las negociaciones de la OMC. UN ويمكن لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد الحادي عشر أن يُلهِم المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية.
    La delegación filipina se complace por el consenso logrado en Viena, porque fue, en último término, una consecuencia de nuestra posición sobre el tema de los derechos humanos. UN ووفد الفلبين سعيد بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا، ﻷنه كان أساسا يعبر عن موقفنا الخاص بحقوق اﻹنسان.
    Éste debería ahora ser encarado más resueltamente sobre la base del consenso logrado en El Cairo. UN ويجدر اﻵن متابعة ذلك بمزيد من العزيمة على أساس توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة.
    El consenso en la conclusión de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en 1993 convirtió la Declaración Universal en un elemento programático y orientado a la acción. UN وتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ختام المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في فيينا سنة 1993، كان إيذانا بتطوير الإعلان العالمي بطريقة برنامجية وعملية المنحى.
    En este espíritu, Madagascar celebra el consenso que se alcanzó en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en Monterrey. UN وبهذه الروح، ترحب مدغشقر بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، الذي عُقد في مونتيري.
    En muchos respectos, el consenso alcanzado en Monterrey en 2002 ha sido la base de progresos y éxitos sustanciales. UN إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مونتيري في عام 2002 قد شكل، في عدة جوانب، أساس التقدم الجوهري المحرز والنجاحات.
    El Canadá agradece el consenso alcanzado en ese órgano en la resolución del año pasado sobre ese tema. UN وتشعر كندا بالامتنان لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذه اللجنة حول قرار العام الماضي بشأن هذا الموضوع.
    El consenso alcanzado en la sesión más reciente del Comité Especial sirve de excelente base para seguir avanzando. UN وأضافت أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في آخر دورة للجنة الخاصة يوفر أساسا طيبا جدا يمكن البناء عليه.
    El proyecto destaca la importancia de la voluntad política para hacer realidad el consenso alcanzado en Durban. UN ويشدد على أهمية تعبئة الإرادة السياسية لتحقيق التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في ديربان.
    El Japón hace suyo el consenso alcanzado en el Comité en relación con la mayoría de los programas relativos a la labor de la Tercera Comisión. UN وتساند اليابان توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق بشأن معظم البرامج المتصلة بأعمال اللجنة الثالثة.
    El consenso alcanzado en la Cumbre del Milenio está debilitándose, y las Naciones Unidas deben examinar su funcionamiento a fin de poder contribuir eficazmente al logro de los propósitos establecidos en su Carta. UN إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة الألفية أخذ يضعف، ويجب أن تستعرض الأمم المتحدة عملياتها لكي تستطيع أن تسهم بفعالية في تحقيق الأهداف الواردة في ميثاقها.
    La UE cree firmemente que la Comisión de Desarme debería basarse en el consenso alcanzado en la Conferencia de Examen del TNP de 2000. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي بشدة بأنه ينبغي لهيئة نزع السلاح أن تبني على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2000.
    Empero, el consenso logrado en el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, el año pasado, sobre una serie de aspectos del desarme y la limitación de armamentos fue una clara indicación de la determinación de la comunidad internacional de continuar realizando activos esfuerzos en pro del desarme en su sentido real. UN إلا أن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في دورة الجمعية العامة الثامنة واﻷربعين في العام الماضي، وفي جوانب عدة في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح كان مؤشرا واضحا على انعقاد عزم المجتمع الدولي على مواصلة السعي بنشاط من أجل تحقيق نزع السلاح بمعناه الحقيقي.
    TOMANDO NOTA del consenso logrado en la Conferencia de Beijing sobre la necesidad de una integración total de las cuestiones relativas a la mujer en el conjunto de las políticas públicas y sobre la afirmación de la necesaria igualdad entre hombres y mujeres en todos los sectores; UN وإذ يلاحظون توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في بيجين بشأن ضرورة اﻹدماج الكامل للاهتمامات المتعلقة بالمرأة في سياق السياسات العامة وبشأن تأكيد ضرورة المساواة بين الرجل والمرأة في جميع القطاعات،
    Agradece los esfuerzos de la Secretaría por tener en cuenta con prontitud las recomendaciones del CPC y espera que el nuevo texto refleje el consenso logrado en Hábitat II. UN وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة للاستجابة على الفور لتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق وأعربت عن اﻷمل في أن يعكس النص الجديد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في الموئل الثاني.
    Expresando su pleno apoyo al diálogo nacional libanés y encomiando a todas las partes libanesas por haberlo entablado y por haber logrado consenso en ese contexto respecto de varios asuntos importantes, UN وإذ يعرب عن تأييده التام للحوار الوطني اللبناني وإذ يشيد بجميع الأطراف اللبنانية لحسن تصرفها ولتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذا السياق بشأن مسائل هامة،
    Tomando como base el amplio consenso que se alcanzó en 2005, estamos dispuestos a trabajar por un futuro en que el pleno cumplimiento de la responsabilidad de proteger también se refleje en la realidad en el terreno. UN وبالاستناد إلى التوافق العريض في الآراء الذي تم التوصل إليه في عام 2005، لدينا الاستعداد للعمل من أجل مستقبل يعكس فيه الامتثال الكامل للمسؤولية عن الحماية أيضا صورة الواقع الميداني.
    Por lo tanto, el mantener el consenso de Bonn será un desafío monumental. UN وبذلك فإن الحفاظ على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في بون سيمثل تحديا هائلا.
    Para terminar, afirmó que, dado que la secretaría trasladaba este programa de asistencia al próximo bienio, se necesitaba el apoyo de todos los miembros de la UNCTAD para mantener el consenso que se había creado sobre esta cuestión y movilizar los recursos extrapresupuestarios adecuados. UN وفي الختام، قال إنه بالنظر إلى أن الأمانة سوف تواصل تنفيذ برنامج المساعدة هذا خلال فترة السنتين التالية، فلا بد من الحصول على دعم من جميع أعضاء الأونكتاد من أجل المحافظة على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذا الشأن وتعبئة ما يكفي من الموارد من خارج الميزانية.
    En la base de esta discusión está el anteproyecto de ley presentado por el Tribunal Supremo Electoral, que expresa el consenso obtenido en la Comisión de Reforma Electoral. UN والموضوع الأساسي لهذه المناقشة هو المشروع الأولي للقانون الذي قدمته المحكمة الانتخابية العليا، والذي يعكس توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة الإصلاح الانتخابي.
    En todos los niveles, el FNUAP se proponía: aumentar la conciencia y comprensión de la función y pertinencia de la población en el proceso de desarrollo, y recabar apoyo para las actividades del Fondo; recabar apoyo para el Programa de Acción de la CIPD, y movilizar recursos a partir del consenso a que se llegó en El Cairo en 1994. UN فالصندوق يسعى على جميع الأصعدة إلى ما يلي: زيادة الوعي والفهم لدور وأهمية السكان في عملية التنمية وحشد الدعم لأنشطة الصندوق؛ وإيجاد الدعم لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية؛ وتعبئة الموارد استنادا إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة عام 1994.
    Los pretextos nacionales a los que tan frecuentemente había recurrido Marruecos no debían seguir opacando el interés internacional ni impugnando el consenso logrado por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وذكر أن الذرائع المحلية التي يلجأ إليها المغرب كثيرا يجب ألا تظل تطغى على الاهتمام الدولي وتتحدى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    El mismo hecho de que la nueva estructura del Estado ha de ser un sistema de unión es una manifestación del consenso alcanzado por la Convención. UN وحقيقة أن هيكل الدولة الجديد سيكون نظاما اتحاديا هي بذاتها دلالة على توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more