"الآراء بشأن ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • consenso sobre la necesidad
        
    • consenso respecto de la necesidad
        
    • sobre la necesidad de
        
    • consenso en la necesidad
        
    Se logró consenso sobre la necesidad de renovar las sanciones sobre la producción de diamantes. UN وبرز توافق واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تجديد الجزاءات المفروضة على الماس.
    Los debates de ayer denotaron un consenso sobre la necesidad de una cooperación basada en la buena fe, la solidaridad y el conocimiento científico a todo nivel. UN والمناقشات التي جرت بالأمس أفضت إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة إقامة شراكة على أساس حسن النية والتضامن والمعرفة العلمية على كل مستوى.
    Estos dos eventos de alto nivel representan un avance importante de la comunidad mundial hacia un consenso sobre la necesidad de un método innovador para financiar el desarrollo y lograr el desarrollo sostenible. UN وسيشكل كل من الاجتماعين الرفيعي المستوى خطوة هامة يقطعها المجتمع العالمي نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الأخذ بنهج ابتكاري إزاء التمويل لأغراض التنمية، فضلا عن التنمية المستدامة.
    También se alcanzó consenso respecto de la necesidad de establecer un marco común eficaz para combatir los actos de terrorismo y adoptar un criterio amplio de la seguridad, en los que se haga hincapié en el vínculo existente entre el desarrollo a largo plazo y la prevención de conflictos. UN وتم أيضا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة وضع إطار عمل مشترك وفعال لمكافحة الأعمال الإرهابية واتباع نهج شامل في مجالات الأمن والتركيز على الصلة بين التنمية الطويلة الأجل ومنع نشوب الصراعات.
    También hay consenso en la necesidad de modificar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad para hacer más transparente su funcionamiento. UN كما أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة تغيير طرائق عمل مجلس الأمن بغية إضفاء مزيد من الشفافية على عمله.
    Por otra parte, hubo un claro consenso sobre la necesidad de ayudar a los países en desarrollo a mejorar su participación en el comercio internacional mediante la aplicación de las normas ya acordadas y vigentes, fueran o no vinculantes. UN ومن ناحية أخرى، ظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مساعدة البلدان النامية على تحسين مشاركتها في التجارة الدولية من خلال تطبيق المعايير المتفق عليها والقائمة فعلاً، سواء كانت ملزمة أم لا.
    Entre estos principios, mi Gobierno celebra en particular el consenso sobre la necesidad tanto de desnuclearizar la península como de resolver la cuestión en forma pacífica mediante el diálogo. UN ومن بين هذه المبادئ، ترحب حكومتي على وجه الخصوص، بتوافق الآراء بشأن ضرورة تجريد شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية وإيجاد تسوية سلمية من خلال الحوار.
    Dos resultados muy positivos fueron un procedimiento para redactar un instrumento vinculante sobre el marcado y rastreo de las armas pequeñas y la búsqueda de un consenso sobre la necesidad de regular la actividad de los traficantes internacionales de armas. UN وخرج هذا الاجتماع بنتيجتين إيجابيتين تتمثلان في القيام بعملية تتعلق بصياغة صك ملزم بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة وتتبعها، وفي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم السمسرة الدولية في مجال الأسلحة.
    Finalmente, el mundo está asumiendo un firme consenso sobre la necesidad de responder enérgicamente al SIDA. UN 1 - توصل العالم أخيرا إلى توافق قوي في الآراء بشأن ضرورة التصدي بحزم لمرض الإيدز.
    La Comisión alcanzó también un consenso sobre la necesidad de separar la evaluación externa independiente de los sistemas de auditoría y supervisión del examen amplio de la gobernanza. UN توصلت اللجنة أيضا إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الفصل بين التقييم الخارجي المستقل لنظم المراجعة والرقابة والاستعراض الشامل للإدارة.
    Ahora ha surgido un consenso sobre la necesidad de revitalizar la Asamblea General en su papel de órgano deliberativo de formulación de política y representación de las Naciones Unidas. UN لقد نشأ الآن توافق في الآراء بشأن ضرورة تنشيط الجمعية العامة في الدور الذي تؤديه بوصفها الجهاز التداولي لصنع السياسات والجهاز التمثيلي للأمم المتحدة.
    Sin embargo, parece ser que existe consenso sobre la necesidad de ampliar el Consejo para que refleje mejor nuestro mundo en el siglo XXI. UN إلا أنه يبدو أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة توسيع المجلس، كيما يعبّر على نحو أفضل عن عالمنا في القرن الحادي والعشرين.
    Noruega espera que este proceso de examen genere un consenso sobre la necesidad de universalizar ese instrumento de salvaguardia fundamental. UN وتأمل أن تحقق عملية الاستعراض توافقا في الآراء بشأن ضرورة العمل على تحقيق انضمام الجميع لصك الضمانات هذا البالغ الأهمية.
    Parece haber un amplio consenso sobre la necesidad de equiparar los subsidios que se pagan a los miembros de los contingentes de la AMISOM con los que se aplican al personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, pero esto todavía no se ha hecho realidad. UN ويبدو أن ثمة توافقاً واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة التوفيق بين بدلات الجنود المدفوعة إلى أفراد وحدة بعثة الاتحاد الأفريقي والبدلات المطبقة على حفظة السلام في الأمم المتحدة، ولكن هذا لم يتحقق بعد.
    Espera que el Grupo de Trabajo sobre la redacción del protocolo facultativo de la Convención relacionado con la participación de los niños en los conflictos armados llegue a un consenso sobre la necesidad de elevar la edad mínima para el reclutamiento y la participación de niños en las hostilidades. UN كما أعربت عن الأمل في أن يتوصل الفريق العامل المعني بوضع مشروع للبروتوكول الاختياري للاتفاقية فيما يتصل بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة رفع الحد الأدنى لسن تجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال الحربية.
    Luego de hacer un diagnóstico de la situación y tras la celebración de un seminario en el que participaron representantes del sector privado, se definieron las líneas generales de la política bibliográfica nacional y se alcanzó un consenso sobre la necesidad de promulgar una ley del libro con incentivos fiscales para la producción y distribución bibliográficas, así como de crear un consejo nacional del libro. UN وعقب تشخيص الحالة وانعقاد حلقة دراسية ضمت ممثلين للقطاع الخاص، جرى وضع الخطوط العامة لسياسة وطنية للكتاب، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة سن قانون للكتاب يتضمن منح حوافز مالية لإنتاج وتوزيع الكتب وإنشاء مجلس وطني للكتاب.
    Además, hubo consenso sobre la necesidad de seguir reforzando la capacidad de las organizaciones dedicadas a la mujer, en particular para que las redes Sur-Sur puedan compartir información y experiencias a fin de aprovechar al máximo los beneficios de las buenas prácticas. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساد توافق في الآراء بشأن ضرورة بناء و/أو تعزيز قدرة المنظمات النسائية، لا سيما في مجال التواصل الشبكي بين بلدان الجنوب، وتبادل المعلومات والتجارب من أجل الاستفادة من الممارسات الجيدة أقصى ما يمكن.
    La reunión, de tres días de duración, llegó a un consenso respecto de la necesidad de crear nuevas oportunidades para la cooperación empresarial intercomunal a fin de demostrar las ventajas de lograr una solución. UN وخلال هذه المناسبة التي امتدت على ثلاثة أيام، تم التوصل إلى توافق الآراء بشأن ضرورة إيجاد فرص جديدة للتعاون في مجال الأعمال بين الطائفتين، لإظهار الفوائد التي ستنشأ عن التوصل إلى تسوية.
    Sigue habiendo un firme consenso respecto de la necesidad de que el UNICEF se ocupe de los niños en los primeros cinco años de vida, pero el enfoque de desarrollo integrado en la primera infancia ha sido difícil de aplicar. UN 66 - لا يزال هناك توافق كبير في الآراء بشأن ضرورة دعم اليونيسيف للأطفال في السنة الأولى من حياتهم، غير أن نهج النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة يصعب تنفيذه.
    Hubo un consenso incipiente sobre la necesidad de seguir centrando la atención en el carácter específico de los problemas a que hacen frente los migrantes. UN وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Al mismo tiempo, durante los años noventa se había llegado al consenso en la necesidad de una combinación flexible de la intervención estatal y la libertad de mercado, de políticas macro y microeconómicas y de la asociación entre el sector público y el privado con el fin de crear PYMES exportadoras dinámicas. UN وفي الوقت نفسه، ظهر في التسعينات توافق في الآراء بشأن ضرورة إيجاد حل مرن يجمع بين تدخل الدولة، وحرية السوق، والسياسات الكلية والجزئية، وضرورة إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، بغية تنمية مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم دينامية ومصدرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more