"الآراء بين الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • consenso entre los Estados Miembros
        
    • opiniones entre los Estados Miembros
        
    A pesar de ello no hemos logrado llegar a un consenso entre los Estados Miembros acerca de cómo reformar el Consejo. UN ومع ذلك، لم نتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن كيفية إصلاح المجلس.
    Para que ese esfuerzo tenga éxito, debe existir consenso entre los Estados Miembros en cuanto al mejor método para administrar el cambio en las Naciones Unidas. UN وحتى ينجح هذا الجهد، ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن أفضل السبل للتعامل مع التغيير في الأمم المتحدة.
    En resumidas cuentas, no hay consenso entre los Estados Miembros de la Conferencia de Desarme sobre qué cuestiones son las que la Conferencia de Desarme debe abordar considerándolas más importantes. UN وباختصار، لا يوجد توافق في الآراء بين الدول الأعضاء في المؤتمر بشأن تحديد أهم القضايا التي يتعين على المؤتمر تناولها.
    Quisiera destacar que ha llegado el momento de buscar una convergencia de opiniones entre los Estados Miembros sobre la forma concreta de la reforma del Consejo de Seguridad. UN وأود أن أؤكد أنه قد حان الوقت للسعي إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول شكل محدد لإصلاح مجلس الأمن.
    El propósito de esa labor es cooperar a nivel internacional, encontrar medios más eficaces para luchar contra la delincuencia vinculada con el terrorismo y coordinar e intercambiar opiniones entre los Estados Miembros sobre estas cuestiones. UN ويتمثل الغرض من هذا العمل في كفالة التعاون الدولي، والتوصل إلى وسائل جديدة وأكثر فعالية لمكافحة الجريمة المرتبطة بالإرهاب، والتنسيق وتبادل الآراء بين الدول الأعضاء بشأن هذه المسائل.
    Todas las decisiones deben estudiarse con detenimiento para evitar consecuencias que deterioren en mayor medida el consenso entre los Estados Miembros. UN ولابد من دراسة كافة القرارات بعناية من أجل تجنب أية عواقب من شأنها زيادة تقويض توافق الآراء بين الدول الأعضاء.
    Hay consenso entre los Estados Miembros sobre este enfoque; UN وهناك توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن هذا النهج.
    El proyecto de resolución que se ha presentado a consideración de la Asamblea refleja un amplio consenso entre los Estados Miembros del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), que se logró durante consultas anteriores celebradas en Viena. UN إن مشروع القرار المقدم لكي تنظر فيه الجمعية يجسد توافقا واسع النطاق في الآراء بين الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والذي تم التوصل إليه في مشاورات سابقة في فيينا.
    Asimismo, confirma la importancia de alcanzar un consenso entre los Estados Miembros sobre el desarrollo de políticas y de aplicar solo aquellas políticas que se hayan aprobado. UN ويؤكد وفد بلده أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول تطوير وتنفيذ السياسات التي جرى اعتمادها فقط.
    Aún no hay consenso entre los Estados Miembros sobre la celebración de semejante reunión. UN وليس ثمة بعدُ من توافقٍ في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن عقد تجمع من هذا القبيل.
    Concede gran importancia a lograr un consenso entre los Estados Miembros sobre la formulación de políticas en relación con esas misiones, y garantizar que se apliquen solo las ideas y los enfoques aprobados colectivamente por los Estados Miembros. UN وتعلق الحركة أهمية كبيرة على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن وضع السياسات ذات الصلة بتلك البعثات، ولضمان أن الأفكار والنُهج وحدها التي اعتمدتها جماعيا الدول الأعضاء هي التي تُنفذ.
    La principal labor de la Presidencia debería consistir en establecer y mantener el consenso entre los Estados Miembros acerca de la importancia para la comunidad internacional de la lucha contra el terrorismo, proporcionando al mismo tiempo una orientación política sustantiva para la labor del Comité. UN يتمثل الدور الرئيسي الذي تضطلع رئاسة اللجنة في بناء توافق الآراء بين الدول الأعضاء بشأن الأهمية التي تكتسيها مكافحة الإرهاب بالنسبة للمجتمع الدولي، والإبقاء على ذلك التوافق، مع توفير التوجيه السياسي الموضوعي لأعمال لجنة مكافحة الإرهاب في الوقت ذاته.
    A medida que las sanciones han evolucionado, los grupos de expertos han contribuido conceptualmente a modificar su utilización, lo que, a su vez, ha promovido el consenso entre los Estados Miembros acerca de la eficacia de las sanciones selectivas. UN 19 - وخلال تطور الجزاءات، أسهمت أفرقة الخبراء من الناحية المفاهيمية في ما طرأ على استخدامها من تطور، الأمر الذي أسهم بدوره في تزايد توافق الآراء بين الدول الأعضاء حول فعالية الجزاءات الموجهة.
    El Canadá, Australia y Nueva Zelandia felicitan a los copresidentes por su importante labor para promover el consenso entre los Estados Miembros sobre una gama de cuestiones. UN تهنئ أستراليا وكندا ونيوزيلندا الرئيسين المشاركين لعملهما الهام في تشجيع توافق الآراء بين الدول الأعضاء بشأن مجموعة من المسائل.
    En nuestra opinión, este documento permitirá lograr un consenso entre los Estados Miembros y podrá servir de base para que la Conferencia reanude sus trabajos sustantivos. UN ومن شأن هذه الوثيقة، في رأينا، أن تشجع على توافق الآراء بين الدول الأعضاء وأن توفر الأساس لاستئناف المؤتمر لعمله الجوهري.
    Nuestro debate de hoy nos brinda otra oportunidad de consolidar el consenso entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas mientras avanzamos hacia un nuevo nivel en el examen del desarrollo y su financiación. UN وتتيح لنا مناقشتنا اليوم فرصة أخرى لتعزيز توافق الآراء بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بينما ننتقل إلى المستوى التالي للتفكير بشأن التنمية والتمويل.
    En el debate que se celebró a continuación hubo un amplio consenso entre los Estados Miembros sobre las cuestiones relativas a los mecanismos de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، كان ثمة توافق واسع في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن المسائل المتعلقة بآليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Por lo tanto, el Japón estima que deberíamos seguir examinándolo a fondo e intercambiando opiniones entre los Estados Miembros a fin de abordar el problema debidamente mediante los esfuerzos concertados de toda la comunidad internacional. UN وهكذا تعتقد اليابان، أنه ينبغي مواصلة المناقشات المعمقة وتبادل الآراء بين الدول الأعضاء لكي نتعامل مع هذه المشكلة بالشكل المناسب من خلال الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي كله.
    Para concluir, la delegación de mi país desea reiterar una vez más la importancia de este debate, que brinda la oportunidad de intercambiar opiniones entre los Estados Miembros y los asociados respecto del cambio climático. UN وإذ أختتم بياني، يؤكد وفد بلادي مرة أخرى على أهمية هذه المناقشة التي تتيح فرصة لتبادل الآراء بين الدول الأعضاء والشركاء بشأن تغير المناخ.
    Además, celebré consultas sobre la posibilidad de convocar un foro sobre la pertinencia de la experiencia de las zonas libres de armas nucleares existentes para la creación de una zona de esa índole en el Oriente Medio, pero no hubo convergencia de opiniones entre los Estados Miembros acerca de esa cuestión. UN وأجريت أيضا مشاورات بشأن عقد منتدى حول أهمية تجربة المناطق القائمة الخالية من الأسلحة النووية في إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط، ولكن لا يوجد تقارب في الآراء بين الدول الأعضاء حيال تلك المسألة.
    111. Los representantes expresaron la esperanza de que se mejorara el diálogo y el intercambio de opiniones entre los Estados Miembros y la Secretaría, elemento considerado crucial para reforzar el PNUFID y la Comisión. UN 111- وقد أعرب الممثلون عن تطلعهم إلى المضيّ قدماً في تحسين الحوار وتبادل الآراء بين الدول الأعضاء والأمانة، حيث إن ذلك يُعتبر عنصرا أساسيا في تعزيز اليوندسيب واللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more